Mateus 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Nid —cac nidanec chian budash cano antabëdtoshon chian potiash abi iccondacnobidi Esus choapondash.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Adnubien utsibon dada shëquëquenquio icquid Esus ismenuen aton uetechobi bëpondash. Bësho isumbien Esusën: —Ëbi caic: “Aidën bëdametsiash,” queshun bëac —quequin daicsaid chuipondash naden. —Dacuëdenda, madosio. Ambi chiaid niac-niaquec icsaboedi cuidmenquio icquin Nuquin Papa mibi bëdamboen ismembique —capondash Esusën.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Adsho tantiash aid datsidadash tabadquido Moisesën dada uampid chuibanquido: —¿Adpecta matses icquid? “Nuquin Papapadquidquiobini nec,” quepequien iquec. Icsamboen chiec —quecuededpac caondash Esus caic.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Uanuësh adsho ambembi tantiashumbien Esusën aido chuipondash. —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chieshëmpe?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ambi namiaid icquin ëmbi: “Nuquin Papa cuidmenquio icquin mibi bëdamboen ismembi” cac Nuquin Papan nëid cuidenquio iquendac. Adembidi ambi namiaid icquin ëmbi: “Caputa,” cac nëid capuendac.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Istac. Mibi ismembique. “ ‘Nuquin Papan chomiaid nec. Icsaidobi Nuquin Papa bëdamboen ismequid nec,’ mabi canu,” queshun naimbique. Istac —quetanquin dada shëquëquenquio icquid chuiquin: —Caputa —capondash Esusën.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Adoac bëdanash aton shubuno nidpondash.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Adsho isashien: —Adquidshenda nepec. Nuquin Papan namiaid icquimbien adochitec. Abi namequid Nuquin Papa bëdambo iquec —quecuededpondash isquido.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Adnubini con matses aton piucquid bedshunuec podqued cuëman tsadquid shubumpin tsadpondac. Con matses yuaquid ancaquid dapan: —Min matsesën na ëmbi chiactedi piucquid bedshun ëbi meneta —cac niondabi. Ambo tsadshobini Esusën istuidpondash. Istuidshumbini Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —capondash. Adoac badedi tsibananec
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 nidequi con shubun Esusbëd puduedpondabi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Adsho isumbien Esus chieshënquido Padiseyobo caidon Esusbëd icquido chuituidpondash. —¿Atotsi quiash mibi chuiquid Esus caid icsaquidobëdi pec tabadpec? Icsambo iquec —capondash Esus chieshënquidon.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Adsho tantiash Esus nadpondash. —¿Bëdambo icquidta dauëchoquidën dauë menepadic? Padenquio. Ma daicsaidi dauëchoquidën menepaid yoc. Adembidi icsaidobi abi icsaid ucquin bëdambo icmenuec nebi.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nuquin Papan naden dada uamiampid pausudshun bëdamboen naic nid. “Ëmbi chiacpadomboen abentse-abentsen mimbi naic. Adoquimbi ëmbi chiaid utsi niaquec mimbi icsaido caido mimbi bëdamboen istiapimbo iquec. Adsho isun: ‘Mibi bëdambo iquec,’ catiapimbo iquebi” quequin Nuquin Papan dada uamiampid pausudta. Ëbibi matses bëdamboen ismequid nebi. Muaquido: “Bëdambo icquid nebi,” quesho bëdambo icmetiapimbo iquebi. Icsaquidobi: “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,” quesho: “Icsainquio yec ënëdta,” canuec nebi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Adnubien Uan acten mentoanquidbëd icquidon choshon Esus chuituidpondash. —Nuquin tsusedpabon nacpadomboen Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquidquio nebi. Padiseyobo adembidi naquidquio nec. ¿Atotsieshun mibëd icquidon aden nainquio icpec? ¿Natiapimboda iquec? —caquien
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Esus nadpondash. —¿Icbon: “Pec cho,” cacta aid tantiec sedenquecuededquin buna mëmumpadic? Padenquio. Adquidbëdtan pec cuishonquec tabadquid. Icbo nibëdanan sedenquecuededquin buna mëmunquid. Ëbi nibëdanan ëbëd icquidon ëbiuidi tantianuen buna mëmunendac —quepondash Esus.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Dashcute chuca cuëshun dashcute shëni nedesquiaidbëdta tuscaisa. Aden tuscashun panac shëni badedquio nedesquequid.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 —¿“Machi sandono,” queshun tsitsan shënimbida sandopadic? Padenquio. “Machi sebudnushe,” queshun tsitsan shënin sandoenquio icquid. Tsitsan chuca daëdcashumbien machi sandoquid —quepondash Esus. —Adembidi tsusedpabon: “Naden nata,” quequin chiaid chienquio icquin ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan chiaid utsi chiec nebi —quequin tantiec adpondash Esus Uan acten mentoanquidbëd icquido chiec.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Aden chuishobien Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadsho isquid dapan chuituidpondash. —Con champi unëstiadtsëcquio iccoshe. Mishec cho. Mimbi mishac bëdantsiashe —capondash. —Mibi con Icbo canu —quequin danëshën sebudquin ismepondash.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Adoaquien Esus aidbëdi nidpondash.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Adoaquien bidiadquin isun Esusën chuipondash. —Dacuëdenda. Mibi: “Aidën nac bëdantsiabi,” quiacpadec mibi bëdanendac —Esus quenubi bëdampondash.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Aid bëdamebidanec nidequi chuibante shubun tabadsho isquidën shubun puduedshun isquien matses dadpen tabadec. Champi unësacsho isash sedenquecuededec tabadec. Nëidic matses unësan con matsesën nacpadomboen shoncate shoncaquido. Nëidic comapenec sedenquecuededquido dadpen. Aidtedi icpondash.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Adshobien Esusën abitedi chuiquin: —Baded umanuc niecun. Champi unësabi iqueque —capondash. Adoac: —“Champi unësabi iquec,” quepequien iquec —queshun Esus mamënshumbededpondash.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Niecunan Esusën champi uiacno quënën puduedtanquin mëdinac champi uincuenash bëdambo yec capupondash.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Adsho isun champi unësaid uincuemiaid chuibenepac caondash shubu utsin-utsinquien. Anocquido Capednaun caid yacno pauequidotedishun tantianuc chuibeniac caondash.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Auëshquio puduanec nidshobien bëshuaid daëdshun chinunshun comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan chomiaid icquin bëdamboen isquin ëbi bëdame —quebud-quebudpondash.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Shubu utsin puduedash abëdi tabadshobien Esusën: —“Ëbi bëdametsiash,” ¿caindabi ique? —caquien: —Ai, adebi —quepondash.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Adshobien aid daëdi bëmishquin: —Mimbi tantiacpadec bëdanta —cac
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 bëdampondash. Adsho isun Esusën: —“Bëdamioshi,” quequin utsibo chienda —capondash.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Adoboqui anocquidotedi chuiben-chuibempac caondash.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Bëshuaid bëdamiaid puduenubien podobitsi icsa dapuduedaid onquesa dada Esus ismenuen bëpondash.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Bëacsho isun Esusën podobitsi icsa dapuduemiac bëdanash onquiampondash. Aden bëdamesho isash: —Nuquin nidaid Isadaid caidënshun adoen ictenec —quecuededpondash isquido.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Adnubien Esus chieshënquido Padiseyobo: —Podobitsi icsan icbon namiaid icquin podobitsi icsa cuemequidien nechitec —quecuededpondash Esus caic.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Aden onquesa bëdamianec nidash capucuen-capucuenquin shubu dadpen icquid yacno Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan matses icsaido bëdamboen iste chuipondash. Adshumbic anocquido daicsaidotedi bëdamebampondash. Adenuidi shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquimbi matses bëdamebampondash.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Abi tantienquio icquido dadpen cho-chosho isash unësquio icnuc shubiantiadquio icpondash Esus. —Abi isquid nibëdnuc bacuëbo icsamboec tabadacbimboec icsambo iquec. Nuquin Papa bëdamboen ismete chiabi yac tantienquio yec natia chieshëmënec bëdamboec tabadtiapimbo iquec —quiash shubiantiadquio icpondash Esus.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Adshumbic abëd icquido chuipondash. —Pete dadpen nitsinaid caniacsho bedtanenquio icnuc sinash chodquebudnequid. Adecbidi Nuquin Papan chiaid chuibanquid nibëdnuc matses icsamboec tabadec. Aden chuibanquid nuquipadquid daëdpactsëcquio iqueque.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nuquin Papa chianeta. “Matses dadpenshunquio mimbi bëdamboen iste tantiabi iqueque. Mimbi chiaid chuibanquid dadpen icmeta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianeta —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.