Mateus 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Nid —cac nidanec chian budash cano antabëdtoshon chian potiash abi iccondacnobidi Esus choapondash.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Adnubien utsibon dada shëquëquenquio icquid Esus ismenuen aton uetechobi bëpondash. Bësho isumbien Esusën: —Ëbi caic: “Aidën bëdametsiash,” queshun bëac —quequin daicsaid chuipondash naden. —Dacuëdenda, madosio. Ambi chiaid niac-niaquec icsaboedi cuidmenquio icquin Nuquin Papa mibi bëdamboen ismembique —capondash Esusën.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Adsho tantiash aid datsidadash tabadquido Moisesën dada uampid chuibanquido: —¿Adpecta matses icquid? “Nuquin Papapadquidquiobini nec,” quepequien iquec. Icsamboen chiec —quecuededpac caondash Esus caic.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Uanuësh adsho ambembi tantiashumbien Esusën aido chuipondash. —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chieshëmpe?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ambi namiaid icquin ëmbi: “Nuquin Papa cuidmenquio icquin mibi bëdamboen ismembi” cac Nuquin Papan nëid cuidenquio iquendac. Adembidi ambi namiaid icquin ëmbi: “Caputa,” cac nëid capuendac.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Istac. Mibi ismembique. “ ‘Nuquin Papan chomiaid nec. Icsaidobi Nuquin Papa bëdamboen ismequid nec,’ mabi canu,” queshun naimbique. Istac —quetanquin dada shëquëquenquio icquid chuiquin: —Caputa —capondash Esusën.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Adoac bëdanash aton shubuno nidpondash.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Adsho isashien: —Adquidshenda nepec. Nuquin Papan namiaid icquimbien adochitec. Abi namequid Nuquin Papa bëdambo iquec —quecuededpondash isquido.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Adnubini con matses aton piucquid bedshunuec podqued cuëman tsadquid shubumpin tsadpondac. Con matses yuaquid ancaquid dapan: —Min matsesën na ëmbi chiactedi piucquid bedshun ëbi meneta —cac niondabi. Ambo tsadshobini Esusën istuidpondash. Istuidshumbini Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —capondash. Adoac badedi tsibananec
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 nidequi con shubun Esusbëd puduedpondabi.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Adsho isumbien Esus chieshënquido Padiseyobo caidon Esusbëd icquido chuituidpondash. —¿Atotsi quiash mibi chuiquid Esus caid icsaquidobëdi pec tabadpec? Icsambo iquec —capondash Esus chieshënquidon.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Adsho tantiash Esus nadpondash. —¿Bëdambo icquidta dauëchoquidën dauë menepadic? Padenquio. Ma daicsaidi dauëchoquidën menepaid yoc. Adembidi icsaidobi abi icsaid ucquin bëdambo icmenuec nebi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Nuquin Papan naden dada uamiampid pausudshun bëdamboen naic nid. “Ëmbi chiacpadomboen abentse-abentsen mimbi naic. Adoquimbi ëmbi chiaid utsi niaquec mimbi icsaido caido mimbi bëdamboen istiapimbo iquec. Adsho isun: ‘Mibi bëdambo iquec,’ catiapimbo iquebi” quequin Nuquin Papan dada uamiampid pausudta. Ëbibi matses bëdamboen ismequid nebi. Muaquido: “Bëdambo icquid nebi,” quesho bëdambo icmetiapimbo iquebi. Icsaquidobi: “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,” quesho: “Icsainquio yec ënëdta,” canuec nebi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Adnubien Uan acten mentoanquidbëd icquidon choshon Esus chuituidpondash. —Nuquin tsusedpabon nacpadomboen Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquidquio nebi. Padiseyobo adembidi naquidquio nec. ¿Atotsieshun mibëd icquidon aden nainquio icpec? ¿Natiapimboda iquec? —caquien
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Esus nadpondash. —¿Icbon: “Pec cho,” cacta aid tantiec sedenquecuededquin buna mëmumpadic? Padenquio. Adquidbëdtan pec cuishonquec tabadquid. Icbo nibëdanan sedenquecuededquin buna mëmunquid. Ëbi nibëdanan ëbëd icquidon ëbiuidi tantianuen buna mëmunendac —quepondash Esus.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Dashcute chuca cuëshun dashcute shëni nedesquiaidbëdta tuscaisa. Aden tuscashun panac shëni badedquio nedesquequid.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 —¿“Machi sandono,” queshun tsitsan shënimbida sandopadic? Padenquio. “Machi sebudnushe,” queshun tsitsan shënin sandoenquio icquid. Tsitsan chuca daëdcashumbien machi sandoquid —quepondash Esus. —Adembidi tsusedpabon: “Naden nata,” quequin chiaid chienquio icquin ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan chiaid utsi chiec nebi —quequin tantiec adpondash Esus Uan acten mentoanquidbëd icquido chiec.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Aden chuishobien Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadsho isquid dapan chuituidpondash. —Con champi unëstiadtsëcquio iccoshe. Mishec cho. Mimbi mishac bëdantsiashe —capondash. —Mibi con Icbo canu —quequin danëshën sebudquin ismepondash.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Adoaquien Esus aidbëdi nidpondash.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Adoaquien bidiadquin isun Esusën chuipondash. —Dacuëdenda. Mibi: “Aidën nac bëdantsiabi,” quiacpadec mibi bëdanendac —Esus quenubi bëdampondash.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Aid bëdamebidanec nidequi chuibante shubun tabadsho isquidën shubun puduedshun isquien matses dadpen tabadec. Champi unësacsho isash sedenquecuededec tabadec. Nëidic matses unësan con matsesën nacpadomboen shoncate shoncaquido. Nëidic comapenec sedenquecuededquido dadpen. Aidtedi icpondash.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Adshobien Esusën abitedi chuiquin: —Baded umanuc niecun. Champi unësabi iqueque —capondash. Adoac: —“Champi unësabi iquec,” quepequien iquec —queshun Esus mamënshumbededpondash.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Niecunan Esusën champi uiacno quënën puduedtanquin mëdinac champi uincuenash bëdambo yec capupondash.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Adsho isun champi unësaid uincuemiaid chuibenepac caondash shubu utsin-utsinquien. Anocquido Capednaun caid yacno pauequidotedishun tantianuc chuibeniac caondash.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Auëshquio puduanec nidshobien bëshuaid daëdshun chinunshun comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan chomiaid icquin bëdamboen isquin ëbi bëdame —quebud-quebudpondash.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Shubu utsin puduedash abëdi tabadshobien Esusën: —“Ëbi bëdametsiash,” ¿caindabi ique? —caquien: —Ai, adebi —quepondash.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Adshobien aid daëdi bëmishquin: —Mimbi tantiacpadec bëdanta —cac
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 bëdampondash. Adsho isun Esusën: —“Bëdamioshi,” quequin utsibo chienda —capondash.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Adoboqui anocquidotedi chuiben-chuibempac caondash.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bëshuaid bëdamiaid puduenubien podobitsi icsa dapuduedaid onquesa dada Esus ismenuen bëpondash.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Bëacsho isun Esusën podobitsi icsa dapuduemiac bëdanash onquiampondash. Aden bëdamesho isash: —Nuquin nidaid Isadaid caidënshun adoen ictenec —quecuededpondash isquido.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Adnubien Esus chieshënquido Padiseyobo: —Podobitsi icsan icbon namiaid icquin podobitsi icsa cuemequidien nechitec —quecuededpondash Esus caic.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Aden onquesa bëdamianec nidash capucuen-capucuenquin shubu dadpen icquid yacno Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan matses icsaido bëdamboen iste chuipondash. Adshumbic anocquido daicsaidotedi bëdamebampondash. Adenuidi shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquimbi matses bëdamebampondash.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Abi tantienquio icquido dadpen cho-chosho isash unësquio icnuc shubiantiadquio icpondash Esus. —Abi isquid nibëdnuc bacuëbo icsamboec tabadacbimboec icsambo iquec. Nuquin Papa bëdamboen ismete chiabi yac tantienquio yec natia chieshëmënec bëdamboec tabadtiapimbo iquec —quiash shubiantiadquio icpondash Esus.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Adshumbic abëd icquido chuipondash. —Pete dadpen nitsinaid caniacsho bedtanenquio icnuc sinash chodquebudnequid. Adecbidi Nuquin Papan chiaid chuibanquid nibëdnuc matses icsamboec tabadec. Aden chuibanquid nuquipadquid daëdpactsëcquio iqueque.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Nuquin Papa chianeta. “Matses dadpenshunquio mimbi bëdamboen iste tantiabi iqueque. Mimbi chiaid chuibanquid dadpen icmeta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianeta —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.