Mateus 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 —Nid —cac nidanec chian budash cano antabëdtoshon chian potiash abi iccondacnobidi Esus choapondash.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Adnubien utsibon dada shëquëquenquio icquid Esus ismenuen aton uetechobi bëpondash. Bësho isumbien Esusën: —Ëbi caic: “Aidën bëdametsiash,” queshun bëac —quequin daicsaid chuipondash naden. —Dacuëdenda, madosio. Ambi chiaid niac-niaquec icsaboedi cuidmenquio icquin Nuquin Papa mibi bëdamboen ismembique —capondash Esusën.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Adsho tantiash aid datsidadash tabadquido Moisesën dada uampid chuibanquido: —¿Adpecta matses icquid? “Nuquin Papapadquidquiobini nec,” quepequien iquec. Icsamboen chiec —quecuededpac caondash Esus caic.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Uanuësh adsho ambembi tantiashumbien Esusën aido chuipondash. —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chieshëmpe?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ambi namiaid icquin ëmbi: “Nuquin Papa cuidmenquio icquin mibi bëdamboen ismembi” cac Nuquin Papan nëid cuidenquio iquendac. Adembidi ambi namiaid icquin ëmbi: “Caputa,” cac nëid capuendac.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Istac. Mibi ismembique. “ ‘Nuquin Papan chomiaid nec. Icsaidobi Nuquin Papa bëdamboen ismequid nec,’ mabi canu,” queshun naimbique. Istac —quetanquin dada shëquëquenquio icquid chuiquin: —Caputa —capondash Esusën.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Adoac bëdanash aton shubuno nidpondash.
7 Ele se levantou e foi.
8 Adsho isashien: —Adquidshenda nepec. Nuquin Papan namiaid icquimbien adochitec. Abi namequid Nuquin Papa bëdambo iquec —quecuededpondash isquido.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Adnubini con matses aton piucquid bedshunuec podqued cuëman tsadquid shubumpin tsadpondac. Con matses yuaquid ancaquid dapan: —Min matsesën na ëmbi chiactedi piucquid bedshun ëbi meneta —cac niondabi. Ambo tsadshobini Esusën istuidpondash. Istuidshumbini Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —capondash. Adoac badedi tsibananec
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 nidequi con shubun Esusbëd puduedpondabi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Adsho isumbien Esus chieshënquido Padiseyobo caidon Esusbëd icquido chuituidpondash. —¿Atotsi quiash mibi chuiquid Esus caid icsaquidobëdi pec tabadpec? Icsambo iquec —capondash Esus chieshënquidon.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Adsho tantiash Esus nadpondash. —¿Bëdambo icquidta dauëchoquidën dauë menepadic? Padenquio. Ma daicsaidi dauëchoquidën menepaid yoc. Adembidi icsaidobi abi icsaid ucquin bëdambo icmenuec nebi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nuquin Papan naden dada uamiampid pausudshun bëdamboen naic nid. “Ëmbi chiacpadomboen abentse-abentsen mimbi naic. Adoquimbi ëmbi chiaid utsi niaquec mimbi icsaido caido mimbi bëdamboen istiapimbo iquec. Adsho isun: ‘Mibi bëdambo iquec,’ catiapimbo iquebi” quequin Nuquin Papan dada uamiampid pausudta. Ëbibi matses bëdamboen ismequid nebi. Muaquido: “Bëdambo icquid nebi,” quesho bëdambo icmetiapimbo iquebi. Icsaquidobi: “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,” quesho: “Icsainquio yec ënëdta,” canuec nebi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Adnubien Uan acten mentoanquidbëd icquidon choshon Esus chuituidpondash. —Nuquin tsusedpabon nacpadomboen Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquidquio nebi. Padiseyobo adembidi naquidquio nec. ¿Atotsieshun mibëd icquidon aden nainquio icpec? ¿Natiapimboda iquec? —caquien
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Esus nadpondash. —¿Icbon: “Pec cho,” cacta aid tantiec sedenquecuededquin buna mëmumpadic? Padenquio. Adquidbëdtan pec cuishonquec tabadquid. Icbo nibëdanan sedenquecuededquin buna mëmunquid. Ëbi nibëdanan ëbëd icquidon ëbiuidi tantianuen buna mëmunendac —quepondash Esus.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Dashcute chuca cuëshun dashcute shëni nedesquiaidbëdta tuscaisa. Aden tuscashun panac shëni badedquio nedesquequid.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 —¿“Machi sandono,” queshun tsitsan shënimbida sandopadic? Padenquio. “Machi sebudnushe,” queshun tsitsan shënin sandoenquio icquid. Tsitsan chuca daëdcashumbien machi sandoquid —quepondash Esus. —Adembidi tsusedpabon: “Naden nata,” quequin chiaid chienquio icquin ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan chiaid utsi chiec nebi —quequin tantiec adpondash Esus Uan acten mentoanquidbëd icquido chiec.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Aden chuishobien Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadsho isquid dapan chuituidpondash. —Con champi unëstiadtsëcquio iccoshe. Mishec cho. Mimbi mishac bëdantsiashe —capondash. —Mibi con Icbo canu —quequin danëshën sebudquin ismepondash.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Adoaquien Esus aidbëdi nidpondash.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Adoaquien bidiadquin isun Esusën chuipondash. —Dacuëdenda. Mibi: “Aidën nac bëdantsiabi,” quiacpadec mibi bëdanendac —Esus quenubi bëdampondash.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Aid bëdamebidanec nidequi chuibante shubun tabadsho isquidën shubun puduedshun isquien matses dadpen tabadec. Champi unësacsho isash sedenquecuededec tabadec. Nëidic matses unësan con matsesën nacpadomboen shoncate shoncaquido. Nëidic comapenec sedenquecuededquido dadpen. Aidtedi icpondash.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Adshobien Esusën abitedi chuiquin: —Baded umanuc niecun. Champi unësabi iqueque —capondash. Adoac: —“Champi unësabi iquec,” quepequien iquec —queshun Esus mamënshumbededpondash.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Niecunan Esusën champi uiacno quënën puduedtanquin mëdinac champi uincuenash bëdambo yec capupondash.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Adsho isun champi unësaid uincuemiaid chuibenepac caondash shubu utsin-utsinquien. Anocquido Capednaun caid yacno pauequidotedishun tantianuc chuibeniac caondash.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Auëshquio puduanec nidshobien bëshuaid daëdshun chinunshun comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan chomiaid icquin bëdamboen isquin ëbi bëdame —quebud-quebudpondash.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Shubu utsin puduedash abëdi tabadshobien Esusën: —“Ëbi bëdametsiash,” ¿caindabi ique? —caquien: —Ai, adebi —quepondash.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Adshobien aid daëdi bëmishquin: —Mimbi tantiacpadec bëdanta —cac
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 bëdampondash. Adsho isun Esusën: —“Bëdamioshi,” quequin utsibo chienda —capondash.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Adoboqui anocquidotedi chuiben-chuibempac caondash.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Bëshuaid bëdamiaid puduenubien podobitsi icsa dapuduedaid onquesa dada Esus ismenuen bëpondash.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Bëacsho isun Esusën podobitsi icsa dapuduemiac bëdanash onquiampondash. Aden bëdamesho isash: —Nuquin nidaid Isadaid caidënshun adoen ictenec —quecuededpondash isquido.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Adnubien Esus chieshënquido Padiseyobo: —Podobitsi icsan icbon namiaid icquin podobitsi icsa cuemequidien nechitec —quecuededpondash Esus caic.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Aden onquesa bëdamianec nidash capucuen-capucuenquin shubu dadpen icquid yacno Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan matses icsaido bëdamboen iste chuipondash. Adshumbic anocquido daicsaidotedi bëdamebampondash. Adenuidi shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquimbi matses bëdamebampondash.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Abi tantienquio icquido dadpen cho-chosho isash unësquio icnuc shubiantiadquio icpondash Esus. —Abi isquid nibëdnuc bacuëbo icsamboec tabadacbimboec icsambo iquec. Nuquin Papa bëdamboen ismete chiabi yac tantienquio yec natia chieshëmënec bëdamboec tabadtiapimbo iquec —quiash shubiantiadquio icpondash Esus.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Adshumbic abëd icquido chuipondash. —Pete dadpen nitsinaid caniacsho bedtanenquio icnuc sinash chodquebudnequid. Adecbidi Nuquin Papan chiaid chuibanquid nibëdnuc matses icsamboec tabadec. Aden chuibanquid nuquipadquid daëdpactsëcquio iqueque.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nuquin Papa chianeta. “Matses dadpenshunquio mimbi bëdamboen iste tantiabi iqueque. Mimbi chiaid chuibanquid dadpen icmeta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianeta —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.