Mateus 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 —Nid —cac nidanec chian budash cano antabëdtoshon chian potiash abi iccondacnobidi Esus choapondash.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Adnubien utsibon dada shëquëquenquio icquid Esus ismenuen aton uetechobi bëpondash. Bësho isumbien Esusën: —Ëbi caic: “Aidën bëdametsiash,” queshun bëac —quequin daicsaid chuipondash naden. —Dacuëdenda, madosio. Ambi chiaid niac-niaquec icsaboedi cuidmenquio icquin Nuquin Papa mibi bëdamboen ismembique —capondash Esusën.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Adsho tantiash aid datsidadash tabadquido Moisesën dada uampid chuibanquido: —¿Adpecta matses icquid? “Nuquin Papapadquidquiobini nec,” quepequien iquec. Icsamboen chiec —quecuededpac caondash Esus caic.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Uanuësh adsho ambembi tantiashumbien Esusën aido chuipondash. —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chieshëmpe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ambi namiaid icquin ëmbi: “Nuquin Papa cuidmenquio icquin mibi bëdamboen ismembi” cac Nuquin Papan nëid cuidenquio iquendac. Adembidi ambi namiaid icquin ëmbi: “Caputa,” cac nëid capuendac.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Istac. Mibi ismembique. “ ‘Nuquin Papan chomiaid nec. Icsaidobi Nuquin Papa bëdamboen ismequid nec,’ mabi canu,” queshun naimbique. Istac —quetanquin dada shëquëquenquio icquid chuiquin: —Caputa —capondash Esusën.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Adoac bëdanash aton shubuno nidpondash.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Adsho isashien: —Adquidshenda nepec. Nuquin Papan namiaid icquimbien adochitec. Abi namequid Nuquin Papa bëdambo iquec —quecuededpondash isquido.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Adnubini con matses aton piucquid bedshunuec podqued cuëman tsadquid shubumpin tsadpondac. Con matses yuaquid ancaquid dapan: —Min matsesën na ëmbi chiactedi piucquid bedshun ëbi meneta —cac niondabi. Ambo tsadshobini Esusën istuidpondash. Istuidshumbini Esusën: —Nuquibi icnu. Cho —capondash. Adoac badedi tsibananec
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 nidequi con shubun Esusbëd puduedpondabi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Adsho isumbien Esus chieshënquido Padiseyobo caidon Esusbëd icquido chuituidpondash. —¿Atotsi quiash mibi chuiquid Esus caid icsaquidobëdi pec tabadpec? Icsambo iquec —capondash Esus chieshënquidon.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Adsho tantiash Esus nadpondash. —¿Bëdambo icquidta dauëchoquidën dauë menepadic? Padenquio. Ma daicsaidi dauëchoquidën menepaid yoc. Adembidi icsaidobi abi icsaid ucquin bëdambo icmenuec nebi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nuquin Papan naden dada uamiampid pausudshun bëdamboen naic nid. “Ëmbi chiacpadomboen abentse-abentsen mimbi naic. Adoquimbi ëmbi chiaid utsi niaquec mimbi icsaido caido mimbi bëdamboen istiapimbo iquec. Adsho isun: ‘Mibi bëdambo iquec,’ catiapimbo iquebi” quequin Nuquin Papan dada uamiampid pausudta. Ëbibi matses bëdamboen ismequid nebi. Muaquido: “Bëdambo icquid nebi,” quesho bëdambo icmetiapimbo iquebi. Icsaquidobi: “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,” quesho: “Icsainquio yec ënëdta,” canuec nebi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Adnubien Uan acten mentoanquidbëd icquidon choshon Esus chuituidpondash. —Nuquin tsusedpabon nacpadomboen Nuquin Papauidi tantianuen buna mëmunquidquio nebi. Padiseyobo adembidi naquidquio nec. ¿Atotsieshun mibëd icquidon aden nainquio icpec? ¿Natiapimboda iquec? —caquien
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Esus nadpondash. —¿Icbon: “Pec cho,” cacta aid tantiec sedenquecuededquin buna mëmumpadic? Padenquio. Adquidbëdtan pec cuishonquec tabadquid. Icbo nibëdanan sedenquecuededquin buna mëmunquid. Ëbi nibëdanan ëbëd icquidon ëbiuidi tantianuen buna mëmunendac —quepondash Esus.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Adshumbic Esusën naden chuipondash. —Dashcute chuca cuëshun dashcute shëni nedesquiaidbëdta tuscaisa. Aden tuscashun panac shëni badedquio nedesquequid.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 —¿“Machi sandono,” queshun tsitsan shënimbida sandopadic? Padenquio. “Machi sebudnushe,” queshun tsitsan shënin sandoenquio icquid. Tsitsan chuca daëdcashumbien machi sandoquid —quepondash Esus. —Adembidi tsusedpabon: “Naden nata,” quequin chiaid chienquio icquin ambi bëdamboen iste chuiquin Nuquin Papan chiaid utsi chiec nebi —quequin tantiec adpondash Esus Uan acten mentoanquidbëd icquido chiec.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Aden chuishobien Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadsho isquid dapan chuituidpondash. —Con champi unëstiadtsëcquio iccoshe. Mishec cho. Mimbi mishac bëdantsiashe —capondash. —Mibi con Icbo canu —quequin danëshën sebudquin ismepondash.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Adoaquien Esus aidbëdi nidpondash.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Adoaquien bidiadquin isun Esusën chuipondash. —Dacuëdenda. Mibi: “Aidën nac bëdantsiabi,” quiacpadec mibi bëdanendac —Esus quenubi bëdampondash.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Aid bëdamebidanec nidequi chuibante shubun tabadsho isquidën shubun puduedshun isquien matses dadpen tabadec. Champi unësacsho isash sedenquecuededec tabadec. Nëidic matses unësan con matsesën nacpadomboen shoncate shoncaquido. Nëidic comapenec sedenquecuededquido dadpen. Aidtedi icpondash.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Adshobien Esusën abitedi chuiquin: —Baded umanuc niecun. Champi unësabi iqueque —capondash. Adoac: —“Champi unësabi iquec,” quepequien iquec —queshun Esus mamënshumbededpondash.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Niecunan Esusën champi uiacno quënën puduedtanquin mëdinac champi uincuenash bëdambo yec capupondash.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Adsho isun champi unësaid uincuemiaid chuibenepac caondash shubu utsin-utsinquien. Anocquido Capednaun caid yacno pauequidotedishun tantianuc chuibeniac caondash.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Auëshquio puduanec nidshobien bëshuaid daëdshun chinunshun comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan chomiaid icquin bëdamboen isquin ëbi bëdame —quebud-quebudpondash.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Shubu utsin puduedash abëdi tabadshobien Esusën: —“Ëbi bëdametsiash,” ¿caindabi ique? —caquien: —Ai, adebi —quepondash.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Adshobien aid daëdi bëmishquin: —Mimbi tantiacpadec bëdanta —cac
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 bëdampondash. Adsho isun Esusën: —“Bëdamioshi,” quequin utsibo chienda —capondash.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Adoboqui anocquidotedi chuiben-chuibempac caondash.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Bëshuaid bëdamiaid puduenubien podobitsi icsa dapuduedaid onquesa dada Esus ismenuen bëpondash.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Bëacsho isun Esusën podobitsi icsa dapuduemiac bëdanash onquiampondash. Aden bëdamesho isash: —Nuquin nidaid Isadaid caidënshun adoen ictenec —quecuededpondash isquido.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Adnubien Esus chieshënquido Padiseyobo: —Podobitsi icsan icbon namiaid icquin podobitsi icsa cuemequidien nechitec —quecuededpondash Esus caic.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Aden onquesa bëdamianec nidash capucuen-capucuenquin shubu dadpen icquid yacno Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papan matses icsaido bëdamboen iste chuipondash. Adshumbic anocquido daicsaidotedi bëdamebampondash. Adenuidi shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquimbi matses bëdamebampondash.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Abi tantienquio icquido dadpen cho-chosho isash unësquio icnuc shubiantiadquio icpondash Esus. —Abi isquid nibëdnuc bacuëbo icsamboec tabadacbimboec icsambo iquec. Nuquin Papa bëdamboen ismete chiabi yac tantienquio yec natia chieshëmënec bëdamboec tabadtiapimbo iquec —quiash shubiantiadquio icpondash Esus.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Adshumbic abëd icquido chuipondash. —Pete dadpen nitsinaid caniacsho bedtanenquio icnuc sinash chodquebudnequid. Adecbidi Nuquin Papan chiaid chuibanquid nibëdnuc matses icsamboec tabadec. Aden chuibanquid nuquipadquid daëdpactsëcquio iqueque.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Nuquin Papa chianeta. “Matses dadpenshunquio mimbi bëdamboen iste tantiabi iqueque. Mimbi chiaid chuibanquid dadpen icmeta, Papa,” quequin Nuquin Papa chianeta —quequin chuipondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.