Mateus 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naden Esusën Nuquin Papan chiacpadec tabadte chuipondash. —Mibi icsaid ucudambobi utsibo icsaiduidi chienda. Adembidi Nuquin Papan: “Icsambo iquec,” mibi canushe.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 “Icsambo aid iquec,” mimbi cac adembidi aidontsen mibi adoatsiashe. Adembidi Nuquin Papantsen: “Mibi icsambo iquec,” canushe. Utsibo icsaiduidi chienda.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 — ausente —
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Abi bëtsiadaid abia bëbedadashien: “Mibitsen bëbednu,” quetsiash. Adembidi mimbia mibi icsaid ënshun: “Icsaid ënash bëdamboequien tabadtiad,” quequin utsibo bëdamboen chuita. Bëdambo icquid damianquidën abi icsaid ënabi: “Aid icsambo iquec,” quequin utsibo icsaid chuibanec. Adquid tanenda.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Mimbi bëdamboen chiaqui tantienquio icsho chuidonenda. Nuquin Papan chiaid chuibudaqui tantiatiapimbo icquin niac-niacsho isun adenuidi chuidonenda. Opa icsan abi pemequid piacbimboen mibi chieshëntsiashe. Chanchon icbon dashcute nebudshun bëchish uaquin tin-tincacbimboen Nuquin Papan chiaid niac-niactsiashe. Adquid chuidonenda —quepondash Esus.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 — ausente —
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ¿Icsambo icquidta Nuquin Papa icpadic? Padenquio. Bëdambo icquidquio nec. Bacuëmpi: “Bundobique. Penu. Beccho, papa,” ¿queshoda amën cudasënquin cuënotebi menepadic? Padenquio.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ¿Adembidi aton bacuën: “Nuëcquid chenu. Beccho, papa,” cacta cudasquin nisimbo menepadic? Padenquio.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Matses yec icsaquido icquimbi min bacuëbo abimbo mimbi menenubien Nuquin Papan ambi uaido matses: “Ëbi nashunta, Papa,” quesho tantiashun bëdamboen nashuntsiashe. Nuquin Papa chianeta.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Nuquin Papan tantiaido icquin utsibo bëdamboen isquin bëdamboen nashunta. Utsibo caic: “Aidon nashumpashuni,” quequin mimbi otacquio tantiacpadomboembidi utsibotsen nashunta. Aden Nuquin Papan chiaid Moisesbëdtan nuquin tsusedpabo utsibon dada uaquin chiampicpadomboen mimbi natsiaque. Aden utsibo nashunta —quequin chuipondash Esusën.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Abi macuësh dapa poctse tsadquin naden Esusën chuipondash. —Utsibo: “Nuquin Papan chiaidquio chuiquid nebi,” quec bëdambo icquid damianquid iquendac. Adquid choshon Nuquin Papan chiaid niac-niacmequin icsamendac. Bëdi dapa nëish yua pete bunquiacbimboec mibi icsamete bunquieque. Adquidën chuisho tantienda.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 “¿Mitsipadembimbi muaquid tantiapatsia?” ¿quecta ique? Ambi naid isun mua quequin mimbi tantiatsiac. Adembidi Nuquin Papan chiaidquio chienquio icsho tantiashun: “Utsi uain chiec,” mimbi catsiac. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë bësho isash: “Dadainën bacuë nec,” quesa matses nec. Adecbidi echo bacuë bësho isash: “Bata nec,” quesa matses neoaic.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ¿Cuëte bëdan bacuë chetemaidta nepec? Padenquio. ¿Cuëte icsan bacuë chetequidta icpec? Padenquio.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Utsitsen Esusën chuipondash. —Ëbi caic: “Con Icbo mibi nec. Mibi tantiembique. Mibi yacno ëbi puduedme,” ¿quequidtedida Nuquin Papa yacno puduedpatsiash? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquien abi yacno puduedtsiash.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nuquin Papa yacno ëmbi yuedte ushën matses dadpenshun ëbi chuiuidendac. “Con Icbo mibi nec. Mibi caic: ‘Aidën namiaidquio nebi,’ quequin dadpen naombi. Nuquin Papan chiaid chuiquinc, podobitsi icsabo matses dapuduedaido cuemequinc comapenen tantiaquin ismequinc caombique. Nuquin Papa yacno ëbi puduedme,”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 quesho ëbimbo tantiec Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadabi icsho: “Ëmbi tantiacmaidquio mibi neque. Baded cuenta. Icsamboec tabadquid mibi neque,” caindambi. Ëbi adsho tantiash muainquio yec bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash naden chuiquin. —Ëmbi chiacpadomboen nata. Aden mimbi bëdamboen natsiaque. Shubu uaquin bëdamboen tantiaquidbimboec mibi ictsiaque. Tantia. Chuinu. Bëdamboen tantiaquidën mananënquio shubu uaquin buintad nitsinquid.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Aden shubu uan ue dapa conquequidbëdi chonoc shubu chimeshadenquio icquid. Shubu nuntan anchiuidenquio icquid.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Aden ëmbi chiacpadomboen naquid icnubi utsibo ëbi tantiesa iquendac. Aido shubu uaquin tantienquio icquidbimboec iquec. Tantienquio icquidën nadoquid. Acte cuidi cuëmanquiobi shubu uaquin badedi unëstsëcquidquio cueste nitsinquid.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Adquid nitsinaid ue dapabëd conquequid choquin shubu chimeshquid. Adecbidi acte cubudtoquidën shubu nuntan mauanquid. Aden tantesa uatsëcquidbimboec ëbi tantiesa iquec. Adquid Nuquin Papan cuidtequido neque. Ëbi tantiata —quequin chuipondash Esusën.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.