Mateus 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Naden Esusën Nuquin Papan chiacpadec tabadte chuipondash. —Mibi icsaid ucudambobi utsibo icsaiduidi chienda. Adembidi Nuquin Papan: “Icsambo iquec,” mibi canushe.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 “Icsambo aid iquec,” mimbi cac adembidi aidontsen mibi adoatsiashe. Adembidi Nuquin Papantsen: “Mibi icsambo iquec,” canushe. Utsibo icsaiduidi chienda.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 — ausente —
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Abi bëtsiadaid abia bëbedadashien: “Mibitsen bëbednu,” quetsiash. Adembidi mimbia mibi icsaid ënshun: “Icsaid ënash bëdamboequien tabadtiad,” quequin utsibo bëdamboen chuita. Bëdambo icquid damianquidën abi icsaid ënabi: “Aid icsambo iquec,” quequin utsibo icsaid chuibanec. Adquid tanenda.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Mimbi bëdamboen chiaqui tantienquio icsho chuidonenda. Nuquin Papan chiaid chuibudaqui tantiatiapimbo icquin niac-niacsho isun adenuidi chuidonenda. Opa icsan abi pemequid piacbimboen mibi chieshëntsiashe. Chanchon icbon dashcute nebudshun bëchish uaquin tin-tincacbimboen Nuquin Papan chiaid niac-niactsiashe. Adquid chuidonenda —quepondash Esus.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 — ausente —
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ¿Icsambo icquidta Nuquin Papa icpadic? Padenquio. Bëdambo icquidquio nec. Bacuëmpi: “Bundobique. Penu. Beccho, papa,” ¿queshoda amën cudasënquin cuënotebi menepadic? Padenquio.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Adembidi aton bacuën: “Nuëcquid chenu. Beccho, papa,” cacta cudasquin nisimbo menepadic? Padenquio.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Matses yec icsaquido icquimbi min bacuëbo abimbo mimbi menenubien Nuquin Papan ambi uaido matses: “Ëbi nashunta, Papa,” quesho tantiashun bëdamboen nashuntsiashe. Nuquin Papa chianeta.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nuquin Papan tantiaido icquin utsibo bëdamboen isquin bëdamboen nashunta. Utsibo caic: “Aidon nashumpashuni,” quequin mimbi otacquio tantiacpadomboembidi utsibotsen nashunta. Aden Nuquin Papan chiaid Moisesbëdtan nuquin tsusedpabo utsibon dada uaquin chiampicpadomboen mimbi natsiaque. Aden utsibo nashunta —quequin chuipondash Esusën.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Abi macuësh dapa poctse tsadquin naden Esusën chuipondash. —Utsibo: “Nuquin Papan chiaidquio chuiquid nebi,” quec bëdambo icquid damianquid iquendac. Adquid choshon Nuquin Papan chiaid niac-niacmequin icsamendac. Bëdi dapa nëish yua pete bunquiacbimboec mibi icsamete bunquieque. Adquidën chuisho tantienda.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 “¿Mitsipadembimbi muaquid tantiapatsia?” ¿quecta ique? Ambi naid isun mua quequin mimbi tantiatsiac. Adembidi Nuquin Papan chiaidquio chienquio icsho tantiashun: “Utsi uain chiec,” mimbi catsiac. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë bësho isash: “Dadainën bacuë nec,” quesa matses nec. Adecbidi echo bacuë bësho isash: “Bata nec,” quesa matses neoaic.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ¿Cuëte bëdan bacuë chetemaidta nepec? Padenquio. ¿Cuëte icsan bacuë chetequidta icpec? Padenquio.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Utsitsen Esusën chuipondash. —Ëbi caic: “Con Icbo mibi nec. Mibi tantiembique. Mibi yacno ëbi puduedme,” ¿quequidtedida Nuquin Papa yacno puduedpatsiash? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquien abi yacno puduedtsiash.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nuquin Papa yacno ëmbi yuedte ushën matses dadpenshun ëbi chuiuidendac. “Con Icbo mibi nec. Mibi caic: ‘Aidën namiaidquio nebi,’ quequin dadpen naombi. Nuquin Papan chiaid chuiquinc, podobitsi icsabo matses dapuduedaido cuemequinc comapenen tantiaquin ismequinc caombique. Nuquin Papa yacno ëbi puduedme,”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 quesho ëbimbo tantiec Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadabi icsho: “Ëmbi tantiacmaidquio mibi neque. Baded cuenta. Icsamboec tabadquid mibi neque,” caindambi. Ëbi adsho tantiash muainquio yec bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash naden chuiquin. —Ëmbi chiacpadomboen nata. Aden mimbi bëdamboen natsiaque. Shubu uaquin bëdamboen tantiaquidbimboec mibi ictsiaque. Tantia. Chuinu. Bëdamboen tantiaquidën mananënquio shubu uaquin buintad nitsinquid.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Aden shubu uan ue dapa conquequidbëdi chonoc shubu chimeshadenquio icquid. Shubu nuntan anchiuidenquio icquid.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Aden ëmbi chiacpadomboen naquid icnubi utsibo ëbi tantiesa iquendac. Aido shubu uaquin tantienquio icquidbimboec iquec. Tantienquio icquidën nadoquid. Acte cuidi cuëmanquiobi shubu uaquin badedi unëstsëcquidquio cueste nitsinquid.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Adquid nitsinaid ue dapabëd conquequid choquin shubu chimeshquid. Adecbidi acte cubudtoquidën shubu nuntan mauanquid. Aden tantesa uatsëcquidbimboec ëbi tantiesa iquec. Adquid Nuquin Papan cuidtequido neque. Ëbi tantiata —quequin chuipondash Esusën.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.