Mateus 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Naden Esusën Nuquin Papan chiacpadec tabadte chuipondash. —Mibi icsaid ucudambobi utsibo icsaiduidi chienda. Adembidi Nuquin Papan: “Icsambo iquec,” mibi canushe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 “Icsambo aid iquec,” mimbi cac adembidi aidontsen mibi adoatsiashe. Adembidi Nuquin Papantsen: “Mibi icsambo iquec,” canushe. Utsibo icsaiduidi chienda.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 — ausente —
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Abi bëtsiadaid abia bëbedadashien: “Mibitsen bëbednu,” quetsiash. Adembidi mimbia mibi icsaid ënshun: “Icsaid ënash bëdamboequien tabadtiad,” quequin utsibo bëdamboen chuita. Bëdambo icquid damianquidën abi icsaid ënabi: “Aid icsambo iquec,” quequin utsibo icsaid chuibanec. Adquid tanenda.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Mimbi bëdamboen chiaqui tantienquio icsho chuidonenda. Nuquin Papan chiaid chuibudaqui tantiatiapimbo icquin niac-niacsho isun adenuidi chuidonenda. Opa icsan abi pemequid piacbimboen mibi chieshëntsiashe. Chanchon icbon dashcute nebudshun bëchish uaquin tin-tincacbimboen Nuquin Papan chiaid niac-niactsiashe. Adquid chuidonenda —quepondash Esus.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ¿Icsambo icquidta Nuquin Papa icpadic? Padenquio. Bëdambo icquidquio nec. Bacuëmpi: “Bundobique. Penu. Beccho, papa,” ¿queshoda amën cudasënquin cuënotebi menepadic? Padenquio.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Adembidi aton bacuën: “Nuëcquid chenu. Beccho, papa,” cacta cudasquin nisimbo menepadic? Padenquio.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Matses yec icsaquido icquimbi min bacuëbo abimbo mimbi menenubien Nuquin Papan ambi uaido matses: “Ëbi nashunta, Papa,” quesho tantiashun bëdamboen nashuntsiashe. Nuquin Papa chianeta.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Nuquin Papan tantiaido icquin utsibo bëdamboen isquin bëdamboen nashunta. Utsibo caic: “Aidon nashumpashuni,” quequin mimbi otacquio tantiacpadomboembidi utsibotsen nashunta. Aden Nuquin Papan chiaid Moisesbëdtan nuquin tsusedpabo utsibon dada uaquin chiampicpadomboen mimbi natsiaque. Aden utsibo nashunta —quequin chuipondash Esusën.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Abi macuësh dapa poctse tsadquin naden Esusën chuipondash. —Utsibo: “Nuquin Papan chiaidquio chuiquid nebi,” quec bëdambo icquid damianquid iquendac. Adquid choshon Nuquin Papan chiaid niac-niacmequin icsamendac. Bëdi dapa nëish yua pete bunquiacbimboec mibi icsamete bunquieque. Adquidën chuisho tantienda.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 “¿Mitsipadembimbi muaquid tantiapatsia?” ¿quecta ique? Ambi naid isun mua quequin mimbi tantiatsiac. Adembidi Nuquin Papan chiaidquio chienquio icsho tantiashun: “Utsi uain chiec,” mimbi catsiac. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë bësho isash: “Dadainën bacuë nec,” quesa matses nec. Adecbidi echo bacuë bësho isash: “Bata nec,” quesa matses neoaic.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ¿Cuëte bëdan bacuë chetemaidta nepec? Padenquio. ¿Cuëte icsan bacuë chetequidta icpec? Padenquio.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Utsitsen Esusën chuipondash. —Ëbi caic: “Con Icbo mibi nec. Mibi tantiembique. Mibi yacno ëbi puduedme,” ¿quequidtedida Nuquin Papa yacno puduedpatsiash? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquien abi yacno puduedtsiash.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nuquin Papa yacno ëmbi yuedte ushën matses dadpenshun ëbi chuiuidendac. “Con Icbo mibi nec. Mibi caic: ‘Aidën namiaidquio nebi,’ quequin dadpen naombi. Nuquin Papan chiaid chuiquinc, podobitsi icsabo matses dapuduedaido cuemequinc comapenen tantiaquin ismequinc caombique. Nuquin Papa yacno ëbi puduedme,”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 quesho ëbimbo tantiec Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadabi icsho: “Ëmbi tantiacmaidquio mibi neque. Baded cuenta. Icsamboec tabadquid mibi neque,” caindambi. Ëbi adsho tantiash muainquio yec bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash naden chuiquin. —Ëmbi chiacpadomboen nata. Aden mimbi bëdamboen natsiaque. Shubu uaquin bëdamboen tantiaquidbimboec mibi ictsiaque. Tantia. Chuinu. Bëdamboen tantiaquidën mananënquio shubu uaquin buintad nitsinquid.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Aden shubu uan ue dapa conquequidbëdi chonoc shubu chimeshadenquio icquid. Shubu nuntan anchiuidenquio icquid.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Aden ëmbi chiacpadomboen naquid icnubi utsibo ëbi tantiesa iquendac. Aido shubu uaquin tantienquio icquidbimboec iquec. Tantienquio icquidën nadoquid. Acte cuidi cuëmanquiobi shubu uaquin badedi unëstsëcquidquio cueste nitsinquid.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Adquid nitsinaid ue dapabëd conquequid choquin shubu chimeshquid. Adecbidi acte cubudtoquidën shubu nuntan mauanquid. Aden tantesa uatsëcquidbimboec ëbi tantiesa iquec. Adquid Nuquin Papan cuidtequido neque. Ëbi tantiata —quequin chuipondash Esusën.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.