Mateus 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naden Esusën Nuquin Papan chiacpadec tabadte chuipondash. —Mibi icsaid ucudambobi utsibo icsaiduidi chienda. Adembidi Nuquin Papan: “Icsambo iquec,” mibi canushe.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 “Icsambo aid iquec,” mimbi cac adembidi aidontsen mibi adoatsiashe. Adembidi Nuquin Papantsen: “Mibi icsambo iquec,” canushe. Utsibo icsaiduidi chienda.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 — ausente —
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Abi bëtsiadaid abia bëbedadashien: “Mibitsen bëbednu,” quetsiash. Adembidi mimbia mibi icsaid ënshun: “Icsaid ënash bëdamboequien tabadtiad,” quequin utsibo bëdamboen chuita. Bëdambo icquid damianquidën abi icsaid ënabi: “Aid icsambo iquec,” quequin utsibo icsaid chuibanec. Adquid tanenda.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Mimbi bëdamboen chiaqui tantienquio icsho chuidonenda. Nuquin Papan chiaid chuibudaqui tantiatiapimbo icquin niac-niacsho isun adenuidi chuidonenda. Opa icsan abi pemequid piacbimboen mibi chieshëntsiashe. Chanchon icbon dashcute nebudshun bëchish uaquin tin-tincacbimboen Nuquin Papan chiaid niac-niactsiashe. Adquid chuidonenda —quepondash Esus.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 — ausente —
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ¿Icsambo icquidta Nuquin Papa icpadic? Padenquio. Bëdambo icquidquio nec. Bacuëmpi: “Bundobique. Penu. Beccho, papa,” ¿queshoda amën cudasënquin cuënotebi menepadic? Padenquio.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ¿Adembidi aton bacuën: “Nuëcquid chenu. Beccho, papa,” cacta cudasquin nisimbo menepadic? Padenquio.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Matses yec icsaquido icquimbi min bacuëbo abimbo mimbi menenubien Nuquin Papan ambi uaido matses: “Ëbi nashunta, Papa,” quesho tantiashun bëdamboen nashuntsiashe. Nuquin Papa chianeta.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Nuquin Papan tantiaido icquin utsibo bëdamboen isquin bëdamboen nashunta. Utsibo caic: “Aidon nashumpashuni,” quequin mimbi otacquio tantiacpadomboembidi utsibotsen nashunta. Aden Nuquin Papan chiaid Moisesbëdtan nuquin tsusedpabo utsibon dada uaquin chiampicpadomboen mimbi natsiaque. Aden utsibo nashunta —quequin chuipondash Esusën.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Abi macuësh dapa poctse tsadquin naden Esusën chuipondash. —Utsibo: “Nuquin Papan chiaidquio chuiquid nebi,” quec bëdambo icquid damianquid iquendac. Adquid choshon Nuquin Papan chiaid niac-niacmequin icsamendac. Bëdi dapa nëish yua pete bunquiacbimboec mibi icsamete bunquieque. Adquidën chuisho tantienda.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 “¿Mitsipadembimbi muaquid tantiapatsia?” ¿quecta ique? Ambi naid isun mua quequin mimbi tantiatsiac. Adembidi Nuquin Papan chiaidquio chienquio icsho tantiashun: “Utsi uain chiec,” mimbi catsiac. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë bësho isash: “Dadainën bacuë nec,” quesa matses nec. Adecbidi echo bacuë bësho isash: “Bata nec,” quesa matses neoaic.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 ¿Cuëte bëdan bacuë chetemaidta nepec? Padenquio. ¿Cuëte icsan bacuë chetequidta icpec? Padenquio.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Utsitsen Esusën chuipondash. —Ëbi caic: “Con Icbo mibi nec. Mibi tantiembique. Mibi yacno ëbi puduedme,” ¿quequidtedida Nuquin Papa yacno puduedpatsiash? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquien abi yacno puduedtsiash.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Nuquin Papa yacno ëmbi yuedte ushën matses dadpenshun ëbi chuiuidendac. “Con Icbo mibi nec. Mibi caic: ‘Aidën namiaidquio nebi,’ quequin dadpen naombi. Nuquin Papan chiaid chuiquinc, podobitsi icsabo matses dapuduedaido cuemequinc comapenen tantiaquin ismequinc caombique. Nuquin Papa yacno ëbi puduedme,”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 quesho ëbimbo tantiec Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadabi icsho: “Ëmbi tantiacmaidquio mibi neque. Baded cuenta. Icsamboec tabadquid mibi neque,” caindambi. Ëbi adsho tantiash muainquio yec bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash naden chuiquin. —Ëmbi chiacpadomboen nata. Aden mimbi bëdamboen natsiaque. Shubu uaquin bëdamboen tantiaquidbimboec mibi ictsiaque. Tantia. Chuinu. Bëdamboen tantiaquidën mananënquio shubu uaquin buintad nitsinquid.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Aden shubu uan ue dapa conquequidbëdi chonoc shubu chimeshadenquio icquid. Shubu nuntan anchiuidenquio icquid.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Aden ëmbi chiacpadomboen naquid icnubi utsibo ëbi tantiesa iquendac. Aido shubu uaquin tantienquio icquidbimboec iquec. Tantienquio icquidën nadoquid. Acte cuidi cuëmanquiobi shubu uaquin badedi unëstsëcquidquio cueste nitsinquid.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Adquid nitsinaid ue dapabëd conquequid choquin shubu chimeshquid. Adecbidi acte cubudtoquidën shubu nuntan mauanquid. Aden tantesa uatsëcquidbimboec ëbi tantiesa iquec. Adquid Nuquin Papan cuidtequido neque. Ëbi tantiata —quequin chuipondash Esusën.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.