Mateus 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naden Esusën Nuquin Papan chiacpadec tabadte chuipondash. —Mibi icsaid ucudambobi utsibo icsaiduidi chienda. Adembidi Nuquin Papan: “Icsambo iquec,” mibi canushe.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 “Icsambo aid iquec,” mimbi cac adembidi aidontsen mibi adoatsiashe. Adembidi Nuquin Papantsen: “Mibi icsambo iquec,” canushe. Utsibo icsaiduidi chienda.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 — ausente —
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Abi bëtsiadaid abia bëbedadashien: “Mibitsen bëbednu,” quetsiash. Adembidi mimbia mibi icsaid ënshun: “Icsaid ënash bëdamboequien tabadtiad,” quequin utsibo bëdamboen chuita. Bëdambo icquid damianquidën abi icsaid ënabi: “Aid icsambo iquec,” quequin utsibo icsaid chuibanec. Adquid tanenda.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Mimbi bëdamboen chiaqui tantienquio icsho chuidonenda. Nuquin Papan chiaid chuibudaqui tantiatiapimbo icquin niac-niacsho isun adenuidi chuidonenda. Opa icsan abi pemequid piacbimboen mibi chieshëntsiashe. Chanchon icbon dashcute nebudshun bëchish uaquin tin-tincacbimboen Nuquin Papan chiaid niac-niactsiashe. Adquid chuidonenda —quepondash Esus.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 — ausente —
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ¿Icsambo icquidta Nuquin Papa icpadic? Padenquio. Bëdambo icquidquio nec. Bacuëmpi: “Bundobique. Penu. Beccho, papa,” ¿queshoda amën cudasënquin cuënotebi menepadic? Padenquio.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ¿Adembidi aton bacuën: “Nuëcquid chenu. Beccho, papa,” cacta cudasquin nisimbo menepadic? Padenquio.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Matses yec icsaquido icquimbi min bacuëbo abimbo mimbi menenubien Nuquin Papan ambi uaido matses: “Ëbi nashunta, Papa,” quesho tantiashun bëdamboen nashuntsiashe. Nuquin Papa chianeta.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Nuquin Papan tantiaido icquin utsibo bëdamboen isquin bëdamboen nashunta. Utsibo caic: “Aidon nashumpashuni,” quequin mimbi otacquio tantiacpadomboembidi utsibotsen nashunta. Aden Nuquin Papan chiaid Moisesbëdtan nuquin tsusedpabo utsibon dada uaquin chiampicpadomboen mimbi natsiaque. Aden utsibo nashunta —quequin chuipondash Esusën.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Abi macuësh dapa poctse tsadquin naden Esusën chuipondash. —Utsibo: “Nuquin Papan chiaidquio chuiquid nebi,” quec bëdambo icquid damianquid iquendac. Adquid choshon Nuquin Papan chiaid niac-niacmequin icsamendac. Bëdi dapa nëish yua pete bunquiacbimboec mibi icsamete bunquieque. Adquidën chuisho tantienda.
15 — Cuidado com os falsos
16 “¿Mitsipadembimbi muaquid tantiapatsia?” ¿quecta ique? Ambi naid isun mua quequin mimbi tantiatsiac. Adembidi Nuquin Papan chiaidquio chienquio icsho tantiashun: “Utsi uain chiec,” mimbi catsiac. Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë bësho isash: “Dadainën bacuë nec,” quesa matses nec. Adecbidi echo bacuë bësho isash: “Bata nec,” quesa matses neoaic.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 ¿Cuëte bëdan bacuë chetemaidta nepec? Padenquio. ¿Cuëte icsan bacuë chetequidta icpec? Padenquio.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Utsitsen Esusën chuipondash. —Ëbi caic: “Con Icbo mibi nec. Mibi tantiembique. Mibi yacno ëbi puduedme,” ¿quequidtedida Nuquin Papa yacno puduedpatsiash? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen naquidquien abi yacno puduedtsiash.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Nuquin Papa yacno ëmbi yuedte ushën matses dadpenshun ëbi chuiuidendac. “Con Icbo mibi nec. Mibi caic: ‘Aidën namiaidquio nebi,’ quequin dadpen naombi. Nuquin Papan chiaid chuiquinc, podobitsi icsabo matses dapuduedaido cuemequinc comapenen tantiaquin ismequinc caombique. Nuquin Papa yacno ëbi puduedme,”
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 quesho ëbimbo tantiec Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadabi icsho: “Ëmbi tantiacmaidquio mibi neque. Baded cuenta. Icsamboec tabadquid mibi neque,” caindambi. Ëbi adsho tantiash muainquio yec bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash naden chuiquin. —Ëmbi chiacpadomboen nata. Aden mimbi bëdamboen natsiaque. Shubu uaquin bëdamboen tantiaquidbimboec mibi ictsiaque. Tantia. Chuinu. Bëdamboen tantiaquidën mananënquio shubu uaquin buintad nitsinquid.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Aden shubu uan ue dapa conquequidbëdi chonoc shubu chimeshadenquio icquid. Shubu nuntan anchiuidenquio icquid.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Aden ëmbi chiacpadomboen naquid icnubi utsibo ëbi tantiesa iquendac. Aido shubu uaquin tantienquio icquidbimboec iquec. Tantienquio icquidën nadoquid. Acte cuidi cuëmanquiobi shubu uaquin badedi unëstsëcquidquio cueste nitsinquid.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Adquid nitsinaid ue dapabëd conquequid choquin shubu chimeshquid. Adecbidi acte cubudtoquidën shubu nuntan mauanquid. Aden tantesa uatsëcquidbimboec ëbi tantiesa iquec. Adquid Nuquin Papan cuidtequido neque. Ëbi tantiata —quequin chuipondash Esusën.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.