Mateus 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adash yuecquio ictaniashien Uan caid Nuquin Papa tantiabenquido acten mentoquid icpac caondash. Nidaid Udeya caid yacno shubu nibëdacno capucuenequin Nuquin Papan chiaid chuibenequid nepac caondash.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Adquid icquin Esus chote chuibampac caondash naden. —Mibi icsaid ënash bëdamboec tabadta. Nuquin Icbombo choeque —quequin chuipac caondash.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Aden Uanën chuite chuiquin Nuquin Papan isadaidbo tsusedpa Isayas cuëmëdquid dada uamepampic naden.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nadquid Uan icpondash. Aton dashcute nëish yua dapa cameyo caidën bu daëdcaid dasiuidpondash. Tsipantebic nidaidën capuquid yua bitsi nacnenaid tsiupondash. Aton pete bacumbëd shioshbimboecquid icpondash.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Aidën Nuquin Papan chiaid chuibenesho tantianuec nëidtedi matses cho-chopac caondash. Nëidic shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnocquido. Nëidic nidaid Udeya caid yacnocquido. Nëidic acte Odan caid cuëman tabadquido. Aidtedi cho-chopac caondash.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Cho-choshon Uanën chuisho tantiash: —Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi. Icsaboedi aid tantiec bëdamboec tabadtiadquio iquebi —quesho: —“Nëid Nuquin Papa tantianu,” quequid nec —quequin acte Odan caidën mentopac caondash Uanën.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Adnubien padiseyobobëd saduseyobo Uan isec cho-chopac caondash. Padiseyobo isadaidbo tsusedpabon chiaid namequido nec. Saduseyobobic: —Matses unësaid uincuenenquio iquendac —quequido nec. Aido cho-chosho isun Uanën: —Nisibimboecquido mibi nec. Adquidën icsa uacbimboen matses icsa uaquido mibi nec. Bëdambo icquid damianquiec mibi iquec. “Nuquin Papan mibi cuidnushe. Tantiatan,” quequin ¿tsuntsin chiac cho?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mentomete bunec Nuquin Papan chiaid niac-niacboedi ënash bëdamboec tabadta.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 “Ëbipadquid Abadauanën tsyuecquidouidtsëqui Nuquin Papan bëdamboen isec,” quequin tantienda. ¿Adquidta Nuquin Papan bëdamboen ispec? Abadauampadquid abi tantiaquidien Nuquin Papan bëdamboen isec. Mimbi bëdamboen tantiatiapimbo icsho isun nëid cuënotebi matses uashun Nuquin Papan Abadauampadquid abi tantiaquidombo icmetsiash icnushe. Nuquin Papambo tantiata.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 “Icsambo icquid nec,” queshun ambi nitsinaid cuëte bacuëesa dëdshun nëdëncacbimboen ambi chiacpadomboen naisa Nuquin Papan cuidendac —quepac caondash Uan padiseyobo saduseyobobëdta chiec.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Adshumbic padpiden chuiquin Esusën nate chuipac caondash. —Nuquin Papa tantianuequid acten mentobanquin chuibanquid nebi. Padnuen con tsyuecquid choshon aidëntsen chuibanendac. Ëbi bëdiactsëc tantiaquid ictsëcnuc aidquien comapenen tantiaquidquio yec bëdamboshë iquendac. “Aidquio bëdamboshë icquid icnuc ¿atotsieshun icsaquidquiobi: ‘Aid choec,’ quequin chuiquidquio Nuquin Papan ëbi icmeposh?” quec tsadebi. Ëmbi chuiboed choshon: “Ëbi tantiaquid nec,” queshun aton Mayan menequin bëdamboec tabadte mibi tantiamendac. Abi tantiesaboen cuidendac.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Piacbo choeshashun putu bushcaquin secacbimboen abi tantiesabo chian anëdënquiacno nësecaindac. Adshumbic abi tantiaquido abëdi tabadmendac —quepac caondash Uan acten mentoanquid.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Acte Odan caidën matses mentoec adpac caondash Uan. Adnubien Uan yacno Esusquio chopac caondash. Aton nidaid Cadidia caid yacnuësh tauamboen matses ismenuec choec: —Ëbitsen mento —quetuidpac caondash.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Adshobien Uanën: —Padenquio iquembi. Nuquin Papan chomiaid icquin mimbibi ëbi naquien bëdambo ictsiash. ¿Atotsieshun ëbi aden chie? Padi —queshobien:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 —En na. Bëdambo iquec. Ëbi mentoquin mimbi Nuquin Papan chiacpadomboen natsiaque. Ëbi acten mento —quesho tantiashun Esus acten mentopac caondash Uanën.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Adoac Esus pudundonobien canchedacbimboec abu shëcuë yampac caondash. Adsho isaquien aid shëcuë yacnuëshquio dëbimbimboec budec Nuquin Papan Mayan Esusquio matsadtopac caondash abëd icnuec.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Adnubien abucuëshquio Nuquin Papa onquiampac caondash. —Nëid ëmbi tantiaidquio con Mado nec. Ëmbi chiacpadomboen nasho isash bëdambo iquebi —quepac caondash Esus caic.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.