Mateus 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon Esus tishpac caondash. Adnubien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno isadaidbo matses ancaquid Edodes cuëmëdquid icpac caondash. Aid icnubi matses utsibo uispa isquido Esus isnuec ushë choacmiuësh chopac caondash. Edusaden yacno choquin
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 anocquido chuituidpac caondash. —Min matses isadaidbo chuiquid dapa ictequidquio nëbi tishtsaidëmpi ¿midambo ictseque? Isnu. Aid tishaid tantiamete uispa isombique. ¿Mitsimbo ictseque? Isnu. “Chuiquid dapa bëdamboshë ictequid nec,” quiash aid isnuec chopobi —quetuidpac caondash.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Adsho tantiash dacuëdcuededpac caondash abitedimbo. —Padtec. ¿Midapadquid bacuë nependabac? —quecuededpac caondash Edodes isadaidbo ancaquid ambi ancaidobëdi.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Adshumbien Edodesën abi yacno tsusiobo cho-chomepac caondash. —¿Mitsicquid caique? Tantianu —queshun abi yacno Moisesën dada uampid chuibanquido abi chuiquid dapabobëdta cho-chomepac caondash. Cho-chomeshumbic: —¿Mitsishunquio Nuquin Papan chomiaid min matses chuiquid dapa ictequid tishpash? ¿Ada Nuquin Papan chiaid isbanquin tantio? —caquien:
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 —Ai, tantiembi. “Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aid bacuë tishendac,” quiampicpadembi tantiembi. Nuquin Papan ambi chiaid nuquin tsusedpa dada uamepampic naden.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnocquido chiec:
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Adoaquien Edodesën ambi ancaido isadaidbo ismenquio icquin matses utsibo uispa isquido chomeshun chuimepac caondash. —¿Nëbida tishaid tantiamete uispa isquin tauao? ¿Nëid inchëshën ushëmbida isbeno? ¿Ëndenda isbenonda? En chui. Tantianu —cac chuisho
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 tantiashun: —Beden yacno istan. Ano nidshun mimbi chiacpadquid bacuë istan. Aid bacuë istanec cuenquin ëbi chuibenta. Ëmbitsen istanu. “Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa ictequid bëdambo iquec,” quequin ëmbitsen istanu —capac caondash Edodesën muaquimbi. —Cuesunenu —quequimbi adopac caondash.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Adoaquien ushë choacmiuësh bed-bedquesho ambi isbëquin tsibambëboedi uispa tsibanec Beden yacno nidpac caondash. Adec nidnubien uispa shubu ismec nidtuidpac caondash: —Bacuë ictsaid shubu nëid iquec —quec.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Adsho isashien cuishonquepac caondash uispa isquido.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Adash shubun puduedshun isquien aton tita Madiabëd bacuë ictsec. Aid isashic: —Matses chuiquid dapa ictequid nec. Matses bëdambo icmetequid nec —quequin aton matsesën nacpadomboen ismequin danëshën sebudpac caondash. Adshumbic ambi bëboed aton na bëdambo icquid chicshun menepac caondash nëidtedi. Nëidic shocosh piu. Nëidic bëdambo nuadnuc tauitequid. Nëidic bëdambo noadec danoshquete. Aidtedi menepac caondash. Adoash ushtopac caondash.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Adec ushtoacsho Nuquin Papan ushquin ismepac caondash. —Isadaidbo ancaquid Edodes chuibidanenda —quequin ushquin ismiac isucunanec abi choboedën nidenquio yec podqued utsin nidpac caondash aton shubuno nidec.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Esus isuanquido nidambien Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash. —Isucunanec cuenta. Bacuëmpi aton titabëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno cuenta. Ëmbi chiabi choenda. Anobi tabadta. Edodesën: “Bacuëmpibo cuesun siatanta,” cac cho-choeque. Cuenta —quequin Ose ushquin ismepac caondash mayan bëdan.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Aden ushquin ismiac isucuntantsequi inchëshëmbi puduanec aton bacuë anibëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno Ose nidpac caondash.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Equipito yacno nidash ambobi tabadpac caondash. Isadaidbo ancaquid Edodes unësabi icnuc Equipito yacno tabadpac caondash. Esus tishabi icnubi ëndenquimboshë Nuquin Papan tantiamiac ambi chiaid chuibanquidën Esus Equipito yacno buante chuiquin dada uapampic naden chuiquin. “Equipito yacno nidash tabadsho: ‘Auëshquio cho, Mado, caindambi,’ quiosh Nuquin Papa,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Adnubien isadaidbo ancaquid Edodes: —Uispa isquidon cacuidposhi —quiash comapenec nëishun aton yuabo sondado chuipac caondash. —Uispa isquidon chuibocpadtsëcquid comapenec onquecuenabi ictsëcquidotedi dada bacuëmpibotedi cuesun siatan. Beden yacnocquidon bacuëbobëdtabi uano pauequidon bacuëbotsen cuesun siatan —cac cuesun siatampac caondash.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Aden cuesun siatanambo icnubi Nuquin Papan adote chiaid ëndenquimboshë Edemias cuëmëdquidën dada uapampic naden chuiquin.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Abi yacnuësh aton bacuëbo nibëdansho isash isadaidbon chidobo sedenquecuededendac.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Yuecquio ictaniashic isadaidbo ancaquid Edodes caid unëspac caondash. Adambic nidaid utsi Equipito caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —“Bacuëbo cuesun siatan,” quiondaid unësaccoshe. Min chido min bacuëbëdta buanec min nidaid Isadaid caidën nidoata —caquien
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 isucunanec aidën chuibocno buanuec nidpac caondash.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aton nidaidën nidshun aton matsesën chiaid tantiapac caondash. —¿Ada tantio? Udeya yacnocquido ancadened unësaidën mado Adquedayo caid ancanquidquiobidien nechitec —quesho tantiashien dacuëdtampac caondash Ose. Adshobien Nuquin Papan Ose ushquin ismeoapac caondash. —Cuesunenushe. Min nidaid Udeya caidën nidenda —quequin ushquin ismiac isucunanec aid nidaid Isadaid caidëmbidi nidec aid nidaid cuëshë utsi Cadidia caidën nidpac caondash. Udeya caidën nidenquio yec uquëmbo nidpac caondash.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Uquëmbo nidec shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno choash ambo tabadtuidpac caondash. “Nasaded yacnocquid nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uampicpadec anobi tabadpac caondash. Auëshquio canipac caondash Esus.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.