Mateus 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon Esus tishpac caondash. Adnubien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno isadaidbo matses ancaquid Edodes cuëmëdquid icpac caondash. Aid icnubi matses utsibo uispa isquido Esus isnuec ushë choacmiuësh chopac caondash. Edusaden yacno choquin
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 anocquido chuituidpac caondash. —Min matses isadaidbo chuiquid dapa ictequidquio nëbi tishtsaidëmpi ¿midambo ictseque? Isnu. Aid tishaid tantiamete uispa isombique. ¿Mitsimbo ictseque? Isnu. “Chuiquid dapa bëdamboshë ictequid nec,” quiash aid isnuec chopobi —quetuidpac caondash.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Adsho tantiash dacuëdcuededpac caondash abitedimbo. —Padtec. ¿Midapadquid bacuë nependabac? —quecuededpac caondash Edodes isadaidbo ancaquid ambi ancaidobëdi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Adshumbien Edodesën abi yacno tsusiobo cho-chomepac caondash. —¿Mitsicquid caique? Tantianu —queshun abi yacno Moisesën dada uampid chuibanquido abi chuiquid dapabobëdta cho-chomepac caondash. Cho-chomeshumbic: —¿Mitsishunquio Nuquin Papan chomiaid min matses chuiquid dapa ictequid tishpash? ¿Ada Nuquin Papan chiaid isbanquin tantio? —caquien:
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 —Ai, tantiembi. “Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aid bacuë tishendac,” quiampicpadembi tantiembi. Nuquin Papan ambi chiaid nuquin tsusedpa dada uamepampic naden.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnocquido chiec:
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Adoaquien Edodesën ambi ancaido isadaidbo ismenquio icquin matses utsibo uispa isquido chomeshun chuimepac caondash. —¿Nëbida tishaid tantiamete uispa isquin tauao? ¿Nëid inchëshën ushëmbida isbeno? ¿Ëndenda isbenonda? En chui. Tantianu —cac chuisho
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 tantiashun: —Beden yacno istan. Ano nidshun mimbi chiacpadquid bacuë istan. Aid bacuë istanec cuenquin ëbi chuibenta. Ëmbitsen istanu. “Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa ictequid bëdambo iquec,” quequin ëmbitsen istanu —capac caondash Edodesën muaquimbi. —Cuesunenu —quequimbi adopac caondash.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Adoaquien ushë choacmiuësh bed-bedquesho ambi isbëquin tsibambëboedi uispa tsibanec Beden yacno nidpac caondash. Adec nidnubien uispa shubu ismec nidtuidpac caondash: —Bacuë ictsaid shubu nëid iquec —quec.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Adsho isashien cuishonquepac caondash uispa isquido.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Adash shubun puduedshun isquien aton tita Madiabëd bacuë ictsec. Aid isashic: —Matses chuiquid dapa ictequid nec. Matses bëdambo icmetequid nec —quequin aton matsesën nacpadomboen ismequin danëshën sebudpac caondash. Adshumbic ambi bëboed aton na bëdambo icquid chicshun menepac caondash nëidtedi. Nëidic shocosh piu. Nëidic bëdambo nuadnuc tauitequid. Nëidic bëdambo noadec danoshquete. Aidtedi menepac caondash. Adoash ushtopac caondash.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Adec ushtoacsho Nuquin Papan ushquin ismepac caondash. —Isadaidbo ancaquid Edodes chuibidanenda —quequin ushquin ismiac isucunanec abi choboedën nidenquio yec podqued utsin nidpac caondash aton shubuno nidec.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Esus isuanquido nidambien Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash. —Isucunanec cuenta. Bacuëmpi aton titabëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno cuenta. Ëmbi chiabi choenda. Anobi tabadta. Edodesën: “Bacuëmpibo cuesun siatanta,” cac cho-choeque. Cuenta —quequin Ose ushquin ismepac caondash mayan bëdan.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aden ushquin ismiac isucuntantsequi inchëshëmbi puduanec aton bacuë anibëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno Ose nidpac caondash.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Equipito yacno nidash ambobi tabadpac caondash. Isadaidbo ancaquid Edodes unësabi icnuc Equipito yacno tabadpac caondash. Esus tishabi icnubi ëndenquimboshë Nuquin Papan tantiamiac ambi chiaid chuibanquidën Esus Equipito yacno buante chuiquin dada uapampic naden chuiquin. “Equipito yacno nidash tabadsho: ‘Auëshquio cho, Mado, caindambi,’ quiosh Nuquin Papa,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Adnubien isadaidbo ancaquid Edodes: —Uispa isquidon cacuidposhi —quiash comapenec nëishun aton yuabo sondado chuipac caondash. —Uispa isquidon chuibocpadtsëcquid comapenec onquecuenabi ictsëcquidotedi dada bacuëmpibotedi cuesun siatan. Beden yacnocquidon bacuëbobëdtabi uano pauequidon bacuëbotsen cuesun siatan —cac cuesun siatampac caondash.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aden cuesun siatanambo icnubi Nuquin Papan adote chiaid ëndenquimboshë Edemias cuëmëdquidën dada uapampic naden chuiquin.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Abi yacnuësh aton bacuëbo nibëdansho isash isadaidbon chidobo sedenquecuededendac.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Yuecquio ictaniashic isadaidbo ancaquid Edodes caid unëspac caondash. Adambic nidaid utsi Equipito caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 —“Bacuëbo cuesun siatan,” quiondaid unësaccoshe. Min chido min bacuëbëdta buanec min nidaid Isadaid caidën nidoata —caquien
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 isucunanec aidën chuibocno buanuec nidpac caondash.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Aton nidaidën nidshun aton matsesën chiaid tantiapac caondash. —¿Ada tantio? Udeya yacnocquido ancadened unësaidën mado Adquedayo caid ancanquidquiobidien nechitec —quesho tantiashien dacuëdtampac caondash Ose. Adshobien Nuquin Papan Ose ushquin ismeoapac caondash. —Cuesunenushe. Min nidaid Udeya caidën nidenda —quequin ushquin ismiac isucunanec aid nidaid Isadaid caidëmbidi nidec aid nidaid cuëshë utsi Cadidia caidën nidpac caondash. Udeya caidën nidenquio yec uquëmbo nidpac caondash.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Uquëmbo nidec shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno choash ambo tabadtuidpac caondash. “Nasaded yacnocquid nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uampicpadec anobi tabadpac caondash. Auëshquio canipac caondash Esus.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.