Mateus 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon Esus tishpac caondash. Adnubien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno isadaidbo matses ancaquid Edodes cuëmëdquid icpac caondash. Aid icnubi matses utsibo uispa isquido Esus isnuec ushë choacmiuësh chopac caondash. Edusaden yacno choquin
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 anocquido chuituidpac caondash. —Min matses isadaidbo chuiquid dapa ictequidquio nëbi tishtsaidëmpi ¿midambo ictseque? Isnu. Aid tishaid tantiamete uispa isombique. ¿Mitsimbo ictseque? Isnu. “Chuiquid dapa bëdamboshë ictequid nec,” quiash aid isnuec chopobi —quetuidpac caondash.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Adsho tantiash dacuëdcuededpac caondash abitedimbo. —Padtec. ¿Midapadquid bacuë nependabac? —quecuededpac caondash Edodes isadaidbo ancaquid ambi ancaidobëdi.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Adshumbien Edodesën abi yacno tsusiobo cho-chomepac caondash. —¿Mitsicquid caique? Tantianu —queshun abi yacno Moisesën dada uampid chuibanquido abi chuiquid dapabobëdta cho-chomepac caondash. Cho-chomeshumbic: —¿Mitsishunquio Nuquin Papan chomiaid min matses chuiquid dapa ictequid tishpash? ¿Ada Nuquin Papan chiaid isbanquin tantio? —caquien:
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 —Ai, tantiembi. “Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aid bacuë tishendac,” quiampicpadembi tantiembi. Nuquin Papan ambi chiaid nuquin tsusedpa dada uamepampic naden.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnocquido chiec:
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Adoaquien Edodesën ambi ancaido isadaidbo ismenquio icquin matses utsibo uispa isquido chomeshun chuimepac caondash. —¿Nëbida tishaid tantiamete uispa isquin tauao? ¿Nëid inchëshën ushëmbida isbeno? ¿Ëndenda isbenonda? En chui. Tantianu —cac chuisho
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 tantiashun: —Beden yacno istan. Ano nidshun mimbi chiacpadquid bacuë istan. Aid bacuë istanec cuenquin ëbi chuibenta. Ëmbitsen istanu. “Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa ictequid bëdambo iquec,” quequin ëmbitsen istanu —capac caondash Edodesën muaquimbi. —Cuesunenu —quequimbi adopac caondash.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Adoaquien ushë choacmiuësh bed-bedquesho ambi isbëquin tsibambëboedi uispa tsibanec Beden yacno nidpac caondash. Adec nidnubien uispa shubu ismec nidtuidpac caondash: —Bacuë ictsaid shubu nëid iquec —quec.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Adsho isashien cuishonquepac caondash uispa isquido.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Adash shubun puduedshun isquien aton tita Madiabëd bacuë ictsec. Aid isashic: —Matses chuiquid dapa ictequid nec. Matses bëdambo icmetequid nec —quequin aton matsesën nacpadomboen ismequin danëshën sebudpac caondash. Adshumbic ambi bëboed aton na bëdambo icquid chicshun menepac caondash nëidtedi. Nëidic shocosh piu. Nëidic bëdambo nuadnuc tauitequid. Nëidic bëdambo noadec danoshquete. Aidtedi menepac caondash. Adoash ushtopac caondash.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Adec ushtoacsho Nuquin Papan ushquin ismepac caondash. —Isadaidbo ancaquid Edodes chuibidanenda —quequin ushquin ismiac isucunanec abi choboedën nidenquio yec podqued utsin nidpac caondash aton shubuno nidec.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Esus isuanquido nidambien Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash. —Isucunanec cuenta. Bacuëmpi aton titabëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno cuenta. Ëmbi chiabi choenda. Anobi tabadta. Edodesën: “Bacuëmpibo cuesun siatanta,” cac cho-choeque. Cuenta —quequin Ose ushquin ismepac caondash mayan bëdan.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aden ushquin ismiac isucuntantsequi inchëshëmbi puduanec aton bacuë anibëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno Ose nidpac caondash.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Equipito yacno nidash ambobi tabadpac caondash. Isadaidbo ancaquid Edodes unësabi icnuc Equipito yacno tabadpac caondash. Esus tishabi icnubi ëndenquimboshë Nuquin Papan tantiamiac ambi chiaid chuibanquidën Esus Equipito yacno buante chuiquin dada uapampic naden chuiquin. “Equipito yacno nidash tabadsho: ‘Auëshquio cho, Mado, caindambi,’ quiosh Nuquin Papa,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Adnubien isadaidbo ancaquid Edodes: —Uispa isquidon cacuidposhi —quiash comapenec nëishun aton yuabo sondado chuipac caondash. —Uispa isquidon chuibocpadtsëcquid comapenec onquecuenabi ictsëcquidotedi dada bacuëmpibotedi cuesun siatan. Beden yacnocquidon bacuëbobëdtabi uano pauequidon bacuëbotsen cuesun siatan —cac cuesun siatampac caondash.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Aden cuesun siatanambo icnubi Nuquin Papan adote chiaid ëndenquimboshë Edemias cuëmëdquidën dada uapampic naden chuiquin.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Abi yacnuësh aton bacuëbo nibëdansho isash isadaidbon chidobo sedenquecuededendac.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Yuecquio ictaniashic isadaidbo ancaquid Edodes caid unëspac caondash. Adambic nidaid utsi Equipito caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —“Bacuëbo cuesun siatan,” quiondaid unësaccoshe. Min chido min bacuëbëdta buanec min nidaid Isadaid caidën nidoata —caquien
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 isucunanec aidën chuibocno buanuec nidpac caondash.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aton nidaidën nidshun aton matsesën chiaid tantiapac caondash. —¿Ada tantio? Udeya yacnocquido ancadened unësaidën mado Adquedayo caid ancanquidquiobidien nechitec —quesho tantiashien dacuëdtampac caondash Ose. Adshobien Nuquin Papan Ose ushquin ismeoapac caondash. —Cuesunenushe. Min nidaid Udeya caidën nidenda —quequin ushquin ismiac isucunanec aid nidaid Isadaid caidëmbidi nidec aid nidaid cuëshë utsi Cadidia caidën nidpac caondash. Udeya caidën nidenquio yec uquëmbo nidpac caondash.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Uquëmbo nidec shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno choash ambo tabadtuidpac caondash. “Nasaded yacnocquid nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uampicpadec anobi tabadpac caondash. Auëshquio canipac caondash Esus.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.