Mateus 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon Esus tishpac caondash. Adnubien shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno isadaidbo matses ancaquid Edodes cuëmëdquid icpac caondash. Aid icnubi matses utsibo uispa isquido Esus isnuec ushë choacmiuësh chopac caondash. Edusaden yacno choquin
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 anocquido chuituidpac caondash. —Min matses isadaidbo chuiquid dapa ictequidquio nëbi tishtsaidëmpi ¿midambo ictseque? Isnu. Aid tishaid tantiamete uispa isombique. ¿Mitsimbo ictseque? Isnu. “Chuiquid dapa bëdamboshë ictequid nec,” quiash aid isnuec chopobi —quetuidpac caondash.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Adsho tantiash dacuëdcuededpac caondash abitedimbo. —Padtec. ¿Midapadquid bacuë nependabac? —quecuededpac caondash Edodes isadaidbo ancaquid ambi ancaidobëdi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Adshumbien Edodesën abi yacno tsusiobo cho-chomepac caondash. —¿Mitsicquid caique? Tantianu —queshun abi yacno Moisesën dada uampid chuibanquido abi chuiquid dapabobëdta cho-chomepac caondash. Cho-chomeshumbic: —¿Mitsishunquio Nuquin Papan chomiaid min matses chuiquid dapa ictequid tishpash? ¿Ada Nuquin Papan chiaid isbanquin tantio? —caquien:
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 —Ai, tantiembi. “Nidaid Udeya caid yacno tabadquin shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aid bacuë tishendac,” quiampicpadembi tantiembi. Nuquin Papan ambi chiaid nuquin tsusedpa dada uamepampic naden.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnocquido chiec:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Adoaquien Edodesën ambi ancaido isadaidbo ismenquio icquin matses utsibo uispa isquido chomeshun chuimepac caondash. —¿Nëbida tishaid tantiamete uispa isquin tauao? ¿Nëid inchëshën ushëmbida isbeno? ¿Ëndenda isbenonda? En chui. Tantianu —cac chuisho
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 tantiashun: —Beden yacno istan. Ano nidshun mimbi chiacpadquid bacuë istan. Aid bacuë istanec cuenquin ëbi chuibenta. Ëmbitsen istanu. “Nuquin Papan chomiaid chuiquid dapa ictequid bëdambo iquec,” quequin ëmbitsen istanu —capac caondash Edodesën muaquimbi. —Cuesunenu —quequimbi adopac caondash.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Adoaquien ushë choacmiuësh bed-bedquesho ambi isbëquin tsibambëboedi uispa tsibanec Beden yacno nidpac caondash. Adec nidnubien uispa shubu ismec nidtuidpac caondash: —Bacuë ictsaid shubu nëid iquec —quec.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Adsho isashien cuishonquepac caondash uispa isquido.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Adash shubun puduedshun isquien aton tita Madiabëd bacuë ictsec. Aid isashic: —Matses chuiquid dapa ictequid nec. Matses bëdambo icmetequid nec —quequin aton matsesën nacpadomboen ismequin danëshën sebudpac caondash. Adshumbic ambi bëboed aton na bëdambo icquid chicshun menepac caondash nëidtedi. Nëidic shocosh piu. Nëidic bëdambo nuadnuc tauitequid. Nëidic bëdambo noadec danoshquete. Aidtedi menepac caondash. Adoash ushtopac caondash.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Adec ushtoacsho Nuquin Papan ushquin ismepac caondash. —Isadaidbo ancaquid Edodes chuibidanenda —quequin ushquin ismiac isucunanec abi choboedën nidenquio yec podqued utsin nidpac caondash aton shubuno nidec.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Esus isuanquido nidambien Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash. —Isucunanec cuenta. Bacuëmpi aton titabëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno cuenta. Ëmbi chiabi choenda. Anobi tabadta. Edodesën: “Bacuëmpibo cuesun siatanta,” cac cho-choeque. Cuenta —quequin Ose ushquin ismepac caondash mayan bëdan.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aden ushquin ismiac isucuntantsequi inchëshëmbi puduanec aton bacuë anibëdta buanec nidaid utsi Equipito caid yacno Ose nidpac caondash.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Equipito yacno nidash ambobi tabadpac caondash. Isadaidbo ancaquid Edodes unësabi icnuc Equipito yacno tabadpac caondash. Esus tishabi icnubi ëndenquimboshë Nuquin Papan tantiamiac ambi chiaid chuibanquidën Esus Equipito yacno buante chuiquin dada uapampic naden chuiquin. “Equipito yacno nidash tabadsho: ‘Auëshquio cho, Mado, caindambi,’ quiosh Nuquin Papa,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Adnubien isadaidbo ancaquid Edodes: —Uispa isquidon cacuidposhi —quiash comapenec nëishun aton yuabo sondado chuipac caondash. —Uispa isquidon chuibocpadtsëcquid comapenec onquecuenabi ictsëcquidotedi dada bacuëmpibotedi cuesun siatan. Beden yacnocquidon bacuëbobëdtabi uano pauequidon bacuëbotsen cuesun siatan —cac cuesun siatampac caondash.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Aden cuesun siatanambo icnubi Nuquin Papan adote chiaid ëndenquimboshë Edemias cuëmëdquidën dada uapampic naden chuiquin.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Abi yacnuësh aton bacuëbo nibëdansho isash isadaidbon chidobo sedenquecuededendac.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Yuecquio ictaniashic isadaidbo ancaquid Edodes caid unëspac caondash. Adambic nidaid utsi Equipito caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi yacnoshon uaidën mayan bëdan Ose ushquin ismepac caondash.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —“Bacuëbo cuesun siatan,” quiondaid unësaccoshe. Min chido min bacuëbëdta buanec min nidaid Isadaid caidën nidoata —caquien
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 isucunanec aidën chuibocno buanuec nidpac caondash.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Aton nidaidën nidshun aton matsesën chiaid tantiapac caondash. —¿Ada tantio? Udeya yacnocquido ancadened unësaidën mado Adquedayo caid ancanquidquiobidien nechitec —quesho tantiashien dacuëdtampac caondash Ose. Adshobien Nuquin Papan Ose ushquin ismeoapac caondash. —Cuesunenushe. Min nidaid Udeya caidën nidenda —quequin ushquin ismiac isucunanec aid nidaid Isadaid caidëmbidi nidec aid nidaid cuëshë utsi Cadidia caidën nidpac caondash. Udeya caidën nidenquio yec uquëmbo nidpac caondash.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Uquëmbo nidec shubu dadpen icquid Nasaded caid yacno choash ambo tabadtuidpac caondash. “Nasaded yacnocquid nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uampicpadec anobi tabadpac caondash. Auëshquio canipac caondash Esus.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.