Mateus 28

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esus unësbon abentsec ushash abi chonoadtemaidëntsen abentsecbidi ushash dominco badiadnuc chidobo Esus nauedshun bëtimboed isec tabadnuec padpidec choapac caondash. Mactada yacnuësh choquid Madia utsibëd isec choapac caondash.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Choash isec tabadnubi nidaid uëdëquiampac caondash. Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda abucuësh budtanquin cuënote dapa bëtashaid shëcbempac caondash. Adtanec cuënoten tsadtopac caondash.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Mayan bëda yec abu bed-bedquiacbimboec ushëmboshë bëchamauanquiec icpac caondash. Aton dashcute adquiobidi bëchish nibëdquiec ushumboshë icpac caondash.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Adec dacuëdampambo icsho isashien unësaid cudasquido sondado dacuëdtanec uëdëquec tantiadempambo yec padishbudnepac caondash abitedi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Adnubien mayan bëdan Madia chedo chuipac caondash. —Dacuëdenda. Cuesten dectanquin unës uaboed Esus isnuec mibi tabadec.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nibëdec. Nidosh. Ambi chuibocpadequi uincuenash nidosh. Abi uebocno en isec cho —cac chidobon anisnubien padpidec onquequin chuioapac caondash.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 —Mimbi isboed Esusbëd icboedo chiec nid. Badedquio nidshun naden chuita. “Unësboedi uincuenash Cadidia yacno abia nidshun mibi cainendac. Anoshon mimbi Esus isendac,” quequin chiec nid —caquien
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 auëshquiobi chidobo dacuëdboedi cuishonquec titinquianec nidanepac caondash.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Titinquianec nidaneshobien Esusënquiotsen bëquedpac caondash. Adash: —Mibi isnuec nebi —quepac caondash. Adshobien chidobon: —Con Icbo nec —quequin ismenuen danëshën sebudquin taë uidën uapac caondash.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Adoaquien Esusën: —Dacuëdenda. Con utsibo ëbëd icboedo chiec nid. “Cadidia yacno nidec nid. Anoshon mimbi Esus isendac,” quequin chiec nid —caquien chiec chopondash Madia.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Madia nidnubien Esus nauedaid isquido sondado abi chomeboedo isadaidbo chuiquido chiec chopac caondash. Mayan bëda chonoc Esus uincuemboed chuituidpac caondash.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Adoaquien isadaidbo chuiquidon aton chuiquid utsibobëd onqueshun aid sondado chedo chuipac caondash. —Mimbi chuiboed utsibo chienda. Mibi piucquid dadpen menenu —queshun piucquid dadpenquio menepac caondash.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 —Mimbi isboedquio chienquio icquin naden chuita. “Ëbi chedo ushtoan abëd icboedon Esus ampequin beduanaccosh,” quequin utsibo chuita.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Mibi caic: “Sondado ushtoac caosh,” quequin chiac mibi chuiquid dapa Pidaton chushcaquin mibi cuidnushe. Aid: “Chushcaquin cuidenda,” quequin chiendambi —queshun
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 piucquid meniac bedanec nidec isadaidbo chuiquidon chiacpadec muapac caondash sondado. Adembidi nëbi isadaidbo dadpenshun: “Esus ampiac,” quequin chuioaic.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Adnubini Esusbëd icboedo 11tedi yec Esusën chiacnombo Cadidia yacno nidec macuësh dapa yacno nidanepondac.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Macuësh dapa yacno nidquimbi Esus istuidpondambi. Istuidshumbic: —Con Icbo neque. Ismenu —queshun danëshën sebudpondambi. Utsibombien: —¿Con Icbombobida nepeba? —capondash.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Adsho isun Esusën anoentsëqui choquin chuituidpondash. —Ëbipadquid utsi nibëdec. Nuquin Papan uaido abitedi con na nec. Abitedishun Icbombo icquin abitedimbo namequidquio nebique. Mibitsen namenu.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido icmenuen matses abitedi ëmbi chiaid chuibeneta. Adoac ëbi tantiabensho utsibo ismequin acten mentobeneta. “Esus tantiabenshun Nuquin Papatsen tantiaquid nec. Nëidbëd Nuquin Papan Mayan tabadeque. Utsibo ismenu,” quetanquin aden acten mentobeneta.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mimbi mentoaido chuiban. “Nuquin Icbon chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quequin ëmbi chuiboedtedi chuiban. Mimbi adosho isash mibëd iquendabi. Nidaid abitedi nibëdanabi icnuc mibi chedo nianenquio iquendambi. Adembidi ëbi tantiaquidotedi niantiapimbo iquebi —quepondash Esus ënquimbi chiec.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.