Mateus 28

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esus unësbon abentsec ushash abi chonoadtemaidëntsen abentsecbidi ushash dominco badiadnuc chidobo Esus nauedshun bëtimboed isec tabadnuec padpidec choapac caondash. Mactada yacnuësh choquid Madia utsibëd isec choapac caondash.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Choash isec tabadnubi nidaid uëdëquiampac caondash. Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda abucuësh budtanquin cuënote dapa bëtashaid shëcbempac caondash. Adtanec cuënoten tsadtopac caondash.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Mayan bëda yec abu bed-bedquiacbimboec ushëmboshë bëchamauanquiec icpac caondash. Aton dashcute adquiobidi bëchish nibëdquiec ushumboshë icpac caondash.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Adec dacuëdampambo icsho isashien unësaid cudasquido sondado dacuëdtanec uëdëquec tantiadempambo yec padishbudnepac caondash abitedi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Adnubien mayan bëdan Madia chedo chuipac caondash. —Dacuëdenda. Cuesten dectanquin unës uaboed Esus isnuec mibi tabadec.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Nibëdec. Nidosh. Ambi chuibocpadequi uincuenash nidosh. Abi uebocno en isec cho —cac chidobon anisnubien padpidec onquequin chuioapac caondash.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 —Mimbi isboed Esusbëd icboedo chiec nid. Badedquio nidshun naden chuita. “Unësboedi uincuenash Cadidia yacno abia nidshun mibi cainendac. Anoshon mimbi Esus isendac,” quequin chiec nid —caquien
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 auëshquiobi chidobo dacuëdboedi cuishonquec titinquianec nidanepac caondash.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Titinquianec nidaneshobien Esusënquiotsen bëquedpac caondash. Adash: —Mibi isnuec nebi —quepac caondash. Adshobien chidobon: —Con Icbo nec —quequin ismenuen danëshën sebudquin taë uidën uapac caondash.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Adoaquien Esusën: —Dacuëdenda. Con utsibo ëbëd icboedo chiec nid. “Cadidia yacno nidec nid. Anoshon mimbi Esus isendac,” quequin chiec nid —caquien chiec chopondash Madia.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Madia nidnubien Esus nauedaid isquido sondado abi chomeboedo isadaidbo chuiquido chiec chopac caondash. Mayan bëda chonoc Esus uincuemboed chuituidpac caondash.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Adoaquien isadaidbo chuiquidon aton chuiquid utsibobëd onqueshun aid sondado chedo chuipac caondash. —Mimbi chuiboed utsibo chienda. Mibi piucquid dadpen menenu —queshun piucquid dadpenquio menepac caondash.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 —Mimbi isboedquio chienquio icquin naden chuita. “Ëbi chedo ushtoan abëd icboedon Esus ampequin beduanaccosh,” quequin utsibo chuita.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Mibi caic: “Sondado ushtoac caosh,” quequin chiac mibi chuiquid dapa Pidaton chushcaquin mibi cuidnushe. Aid: “Chushcaquin cuidenda,” quequin chiendambi —queshun
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 piucquid meniac bedanec nidec isadaidbo chuiquidon chiacpadec muapac caondash sondado. Adembidi nëbi isadaidbo dadpenshun: “Esus ampiac,” quequin chuioaic.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Adnubini Esusbëd icboedo 11tedi yec Esusën chiacnombo Cadidia yacno nidec macuësh dapa yacno nidanepondac.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Macuësh dapa yacno nidquimbi Esus istuidpondambi. Istuidshumbic: —Con Icbo neque. Ismenu —queshun danëshën sebudpondambi. Utsibombien: —¿Con Icbombobida nepeba? —capondash.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Adsho isun Esusën anoentsëqui choquin chuituidpondash. —Ëbipadquid utsi nibëdec. Nuquin Papan uaido abitedi con na nec. Abitedishun Icbombo icquin abitedimbo namequidquio nebique. Mibitsen namenu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido icmenuen matses abitedi ëmbi chiaid chuibeneta. Adoac ëbi tantiabensho utsibo ismequin acten mentobeneta. “Esus tantiabenshun Nuquin Papatsen tantiaquid nec. Nëidbëd Nuquin Papan Mayan tabadeque. Utsibo ismenu,” quetanquin aden acten mentobeneta.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Mimbi mentoaido chuiban. “Nuquin Icbon chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quequin ëmbi chuiboedtedi chuiban. Mimbi adosho isash mibëd iquendabi. Nidaid abitedi nibëdanabi icnuc mibi chedo nianenquio iquendambi. Adembidi ëbi tantiaquidotedi niantiapimbo iquebi —quepondash Esus ënquimbi chiec.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.