Mateus 28
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Esus unësbon abentsec ushash abi chonoadtemaidëntsen abentsecbidi ushash dominco badiadnuc chidobo Esus nauedshun bëtimboed isec tabadnuec padpidec choapac caondash. Mactada yacnuësh choquid Madia utsibëd isec choapac caondash.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Choash isec tabadnubi nidaid uëdëquiampac caondash. Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda abucuësh budtanquin cuënote dapa bëtashaid shëcbempac caondash. Adtanec cuënoten tsadtopac caondash.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Mayan bëda yec abu bed-bedquiacbimboec ushëmboshë bëchamauanquiec icpac caondash. Aton dashcute adquiobidi bëchish nibëdquiec ushumboshë icpac caondash.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Adec dacuëdampambo icsho isashien unësaid cudasquido sondado dacuëdtanec uëdëquec tantiadempambo yec padishbudnepac caondash abitedi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Adnubien mayan bëdan Madia chedo chuipac caondash. —Dacuëdenda. Cuesten dectanquin unës uaboed Esus isnuec mibi tabadec.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nibëdec. Nidosh. Ambi chuibocpadequi uincuenash nidosh. Abi uebocno en isec cho —cac chidobon anisnubien padpidec onquequin chuioapac caondash.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 —Mimbi isboed Esusbëd icboedo chiec nid. Badedquio nidshun naden chuita. “Unësboedi uincuenash Cadidia yacno abia nidshun mibi cainendac. Anoshon mimbi Esus isendac,” quequin chiec nid —caquien
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 auëshquiobi chidobo dacuëdboedi cuishonquec titinquianec nidanepac caondash.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Titinquianec nidaneshobien Esusënquiotsen bëquedpac caondash. Adash: —Mibi isnuec nebi —quepac caondash. Adshobien chidobon: —Con Icbo nec —quequin ismenuen danëshën sebudquin taë uidën uapac caondash.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Adoaquien Esusën: —Dacuëdenda. Con utsibo ëbëd icboedo chiec nid. “Cadidia yacno nidec nid. Anoshon mimbi Esus isendac,” quequin chiec nid —caquien chiec chopondash Madia.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Madia nidnubien Esus nauedaid isquido sondado abi chomeboedo isadaidbo chuiquido chiec chopac caondash. Mayan bëda chonoc Esus uincuemboed chuituidpac caondash.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Adoaquien isadaidbo chuiquidon aton chuiquid utsibobëd onqueshun aid sondado chedo chuipac caondash. —Mimbi chuiboed utsibo chienda. Mibi piucquid dadpen menenu —queshun piucquid dadpenquio menepac caondash.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 —Mimbi isboedquio chienquio icquin naden chuita. “Ëbi chedo ushtoan abëd icboedon Esus ampequin beduanaccosh,” quequin utsibo chuita.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Mibi caic: “Sondado ushtoac caosh,” quequin chiac mibi chuiquid dapa Pidaton chushcaquin mibi cuidnushe. Aid: “Chushcaquin cuidenda,” quequin chiendambi —queshun
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 piucquid meniac bedanec nidec isadaidbo chuiquidon chiacpadec muapac caondash sondado. Adembidi nëbi isadaidbo dadpenshun: “Esus ampiac,” quequin chuioaic.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Adnubini Esusbëd icboedo 11tedi yec Esusën chiacnombo Cadidia yacno nidec macuësh dapa yacno nidanepondac.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Macuësh dapa yacno nidquimbi Esus istuidpondambi. Istuidshumbic: —Con Icbo neque. Ismenu —queshun danëshën sebudpondambi. Utsibombien: —¿Con Icbombobida nepeba? —capondash.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Adsho isun Esusën anoentsëqui choquin chuituidpondash. —Ëbipadquid utsi nibëdec. Nuquin Papan uaido abitedi con na nec. Abitedishun Icbombo icquin abitedimbo namequidquio nebique. Mibitsen namenu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun ëbi tantiaquido icmenuen matses abitedi ëmbi chiaid chuibeneta. Adoac ëbi tantiabensho utsibo ismequin acten mentobeneta. “Esus tantiabenshun Nuquin Papatsen tantiaquid nec. Nëidbëd Nuquin Papan Mayan tabadeque. Utsibo ismenu,” quetanquin aden acten mentobeneta.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mimbi mentoaido chuiban. “Nuquin Icbon chiacpadec bëdamboec tabadnuna,” quequin ëmbi chuiboedtedi chuiban. Mimbi adosho isash mibëd iquendabi. Nidaid abitedi nibëdanabi icnuc mibi chedo nianenquio iquendambi. Adembidi ëbi tantiaquidotedi niantiapimbo iquebi —quepondash Esus ënquimbi chiec.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.