Mateus 27

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adnubien chuiquid dapabo aton tsusio utsibobëdi Esus isec ushenquio badiadpondash. Badiadshun Esus chieshënquin: —Nuqui yuaquid ancanquid Esus unës uamec nidnu. Nid —queshun
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 podo cataneshun ancanquid Pidato cuëmëdquid ismenuen Esus buampac caondash.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Adnubien Udas Esus bedmeboed: —Unës uamechitembien iquec. Unës uametiapimbo iquebi. Ëmbi bedboed piucquid shocoshëmpi 30ted meneoatanu —quianec abi meneboed tsusiobo menenuec nidpac caondash.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Nidshun tsusiobo chuituidpac caondash. —Icsachitobi. Unës uanuequido bëdambo icquidi bedmechitombi. Nëid mimbi meneboed mibi menenuec chobi. Në bed —caquien tsusiobo: —Padi. ¿Atotsieshun nai? Ma mimbi bedmepaboc —quepac caondash Udas caic.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Adoaquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid shëcuën ambi bedboed shocoshëmpi piucquid ansecanec nidash uano cuenash tëtaniadpac caondash Udas.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Aden piucquid shocoshëmpi ansecacsho bedashien tsusio dapabo: —Nuqui dayun uaid shocosh utsibëdta dayun uatiapimbo iquec. Unës uanuen meniaid shocoshëmpi dayun uatemaid quedeneque.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Matsu nacnenquidën tied bedquin nëid menenuna. Nuquin matsespenquio isedquido unësacsho ambo chococanun aid tied bednuna —queshun piucquid meniac caondash.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Aidon bedacsho isun nëbi aid tied cuënquin nadopec. —Unës uamequidën bedaid tied nec —capec.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Aden Udasën shocoshëmpi 30ted menete nuquin tsusedpa Edemias caidën dada uapampicpaden napac caondash. Naden dada uapampic. “ ‘Aid bednuen Isadaidbon piucquid shocoshëmpi 30ted meneuidaid bedoashun
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 matsu nacnenquidën tied bedquin meneoapondash,’ quequin Nuquin Papan chiaid dada uaombi,” quepampic Edemias.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Adnubien isadaidbo yuaquid ancanquid Pidaton Esus bëacsho chuipac caondash. —¿Min matses isadaidbo chuiquid dapamboda mibi nepe? —caquien Esusën: —Ai, aid nebi —capac caondash.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Adnubien abi chieshënquidon muaquin Esusën naid Pidato chuipac caondash. Adsho tantiashun Esusën ëcbedenquio icpac caondash.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Adshobien Pidaton Esus padpiden chuioaquin: —Mibi icsaid dadpen chuipec. ¿Tantienquioda ique? ¿Ëcbedantiapimboda ique? —caquien
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ëcbedenquio icpac caondash Esusën. —Nëidon muauac nebi —quequin chienquio icsho tantiash: —Adquid tantiambo iquembi —quepac caondash Pidato.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid tantiate ushëmbi seta utsin-utsinquien Pidaton quënën nauedaid isadaidbo abentsëc cuemedenec. Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? —cac isadaidbon chiacpadquid abentsëc cuemedenec.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Esus bëabi icnuc uimanëmënquidquio Badabas cuëmëdquid nauedpac caondash.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Adnubien Esus cuidte chuisho tantianuec cho-choash dadpenquio tabadpondash. Adsho isumbien Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? ¿Badabastambi cuemepe? ¿Nëbi mimbi bëboed Esus Quidistu caidtambi cuemepe? —capondash.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 —Esus chieshënquidon: “Nuqui padenquio yanuc nuqui dëniaquec Esus chuiquid dapa yanushe,” queshun Esus bëaccosh. Nëmbo tabadquidon: “Esusquio cueme,” capashuni —quequin tantiaquin aden chuipanëdash Pidaton.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Adashic matses icsaido cuidte chuinuec tsadte dapan abucquio tsadtopondash Pidato. Adshobien yuan chuituidpondash. —Min chidon: “Chuitan,” cac chobi. Esus caic: “ ‘Aid dada bëdambo icquid neque. Unës uamenda. Dacuëdampambo icsho ushquin isombique. Unës uamenda, quiosh’ quequin chuitan,” min chidon cac chobi mibi chiec —quequin aton yuan chuituidpac caondash.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Adnubien Esus chieshënquido tsusiobon ambo tabadquido chuibudpondash. —Pidaton: “¿Mitsicquidimbi cuemepe?” cac: “Badabas cuemequin Esus unës ua,” cado-cadota —cac: —Ai, adoendambi —quecuededpondash.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Adnubien Pidaton padpiden: —¿Mitsicquidimbi cuemepe? —caquien ambo tabadquidon: —Badabas cuemeta —cadonepondash.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Adoaquien Pidaton: —Ma Esus Quidistu caid. ¿Mitsipadopembimbi aid ique? —caquien: —Unës ua. Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Adoaquien Pidaton: —¿Atotsieshun mimbi adope? ¿Atotsi icsa uasho mimbi adope? —caquien buëdanquiec cuëdec: —Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Adsho —Padi icnuna —caqui niacbidanquiec adequi unës uate bunquiec cuesantiadpambo yansho isash: —Acte beccho —quepondash Pidato. Bëacsho tasun dapan cushtotanec mëpamëdquin abitedi ismepondash. Adashic Esus caic: —Nëid unës uametiapimbo iquebi. Nëid unës uamete bunec mibien cuidadtequidombo nendac. Ëmbien adotiapimbo iquec. Mëpamëdec bëchish ucudacbimboec mimbi icsamiaid ucudebi —quiash mëpamëdquin ismepondash Pidaton.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Adsho tantiashien: —Con nabobëdtsëqui adequi cuidadtequidombo icnuna —quecuededpondash abitedimbo.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Adsho tantiashun Badabas caid cuemequin Esus cueshcaten cueshcamepac caondash. Adshumbic: —Cuesten dectanquin unës uatan —quequin sondado buamepac caondash Pidaton.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Adoaquien sondadon Pidaton shubun Esus yuedshun: —Isec cho —cac aton sondado utsibo dadpen cho-chopac caondash. Cho-choshon Esus mamënshumbededpac caondash unës uanumbi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Abi dasiuidaid ënapen icquid chicshun: —¿Chuiquid dapada nedi? —quequin dashcute piumbo icquid dasiuintanquin
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 mauete pinchuc-pinchucpambo icnuc nacnenaid mauemepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapan sananacbimboen sananuc abiucshun cueste sanamepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapa ismiacbimboen mamënshunquin: —Is. Isadaidbo chuiquid dapambo neque —queshun danëshën sebudquin Esus ismepac caondash.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Adshumbic dacuishtucatanquin ambi cueste sanameboed bedshuntanquin aidëmbi matombudnepac caondash.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Aden mamënshuntanquin ambi dasiuimboed chictanquin aton dashcutebidi dasiuinoapac caondash. Adoshon: —Ma unësnuequin cuesten dectanec nidnu. Nid —quequin Esus buampac caondash.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Buanquin Esus abi dectante cueste yuëmemebanquimbi dada nidaid Sidene caid yacnuësh choquid Simon cuëmëdquid Esusën yuëmiaid sondadon chiadtomebidampondash.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Adobidanec nidec macuësh dapa yacno matses mapi canitebimboec isadquid Codocota caid yacno chopondash.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Choshombien sondadon uba chinaid actequid paëmbo dauë nëcushaid Esus meneuidpondash. —Në. Ac —cac pictsëc tantanec: —Padi —quepondash aquenquio yec.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Adshobien cueste napotiaid bëboedën dectampondash. Dectanshumbic ambi chicshumboed Esusën dashcute bednuequin sondadobon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Adash: —Esus unëso isnu —quec sondado tabadcuededpondash.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Adshumbic: —“Nadquid icsho cuidquin unës uac,” quequin ma isquidon tantianu —queshun cueste cuëshën naden dada uapaccondash. —Nëidquio Esus nec. Isadaidbo chuiquid dapambo nec —quequin dada uaid Esusën mapino dectampondash.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ampequid daëd cuesten ëquë dectambudcuenquin dectantanquin nënantanquio Esus dectampondash.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Adshobien podqued cuëmanquio Esus diadsho isbidanequin chieshënquin chuipondash.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —“Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chictanquin daëdec ushquin nacnenquin nainendambi,” quiondaid yec bud. Nuquin Papan madombo yec unësenquio yec auëshquiobi bud —cabidanepondash.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Adecbidi chuiquid dapabo yec Moisesën dada uampid chuibanquido yec tsusiobo yec quequido Esus icsamboen mamënshunec nadpondash.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Utsibo ismenuembien comapenen tantiaquin matses bëdamechitosh. Adembidi comapenen tantiaquin nacnenash budsho isnuqui. “Isadaidbo matses chuiquid dapambo nebi,” quequid neque. Ma budnu. Dectamboedi abibi budsho isash: “Nuquin Papan chomiaid yec Nuquin Papan Madombo nec,” quetsiabi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 “Nuquin Papa tantiaquid yec Nuquin Papan madombo nebi,” quequid icsho: “Ai, con madombo nec,” quequin ma Nuquin Papan budmenu. Unësenquio icsho isnu —quepondash tsusiobo.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Adnubien abëdta cuesten dectamboedon ampequidontsen Esus mamënshumpondash.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Adnubien ushë cuembo icnuc inchëshbocpadquiec inchëshpondash. Ushë cuembo icnuc inchështanec ushë budambi ushëmbo yanoapondash.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ushëmbo yanubien Esus comapenec cuëdec nadpondash. —Eloi, Eloi, lama sabactani —quec con onqueten cuëdpondash. —¿Atotsieshun ëbi bëdamboen isenquio yano, Papa Edoen? —quec adondash.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Adec cuëdsho tantiash isquido nadpondash. —Edias yampid cuënchitequien nec —quiampondash.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Adnubien Esus isec tabadquid abentsëc titinquianec nidshun shapu-shapupactsëcquid bedtampondash. Bedtanshumbic actequid mucacquid anidtsëcquidën shapu-shapupactsëcquid punshun cueste dëdectanshun abuc sananec: —Chishmenu —queuidpondash.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Adnubien abi isquido: —Padi. Nuquin tsusedpa Edias yampid choshon budmesho isnu —quepondash.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Adnubien padpidec buëdanquiec cuëdtanec Esus unëspondash.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Esus unësnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnuësh: —“Quënë uquëducquidën Nuquin Papa tabadtembo nec,” caidën utsi puduednushe —queshun dashcute ënapen icquid dectanaid abucuësh canchedbudcuenac caondash abitiombi. Nuquin Papan ambi bëdamboen iste tantiamenuen nanëdash. Adnubien nidaid uëdëquequidën cuënote dapa dadpen cuëshëdbudnepac caondash.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Adec unësaid nauedaid shëcuë bëtashte cuënote dapambo cuëshëdnubien Nuquin Papa tantiaquido ënden unësaido abentse-abentsec uincuenanec chopac caondash.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Esus uincuenan adec uincuenaidon shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidshun matses dadpen ismepac caondash.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nidaid uëdëquenuc dacuëdampambo icsho isashien: —Esus unëso isnu —quiash tabadquido sondado chedo abi chuiquidbëdi dacuëdtanec: —Ma Nuquin Papan Madombobi nepayoc —quepac caondash.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Adnubien chidobo Cadidia yacnuësh Esusbëd choquin abi codocashumboedo Esus unëso isnuec ancuenshun isec tabadpac caondash.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nëidted icpac caondash. Nëidic Madia Mactada yacnuësh choquid. Nëidic Madia utsi Acobon tita. Aid Ose cuëmëdquidën titabidi niosh. Nëidic Sebedeyon chido Uanën tita. Aid Acobo cuëmëdquidën titabidi niosh. Aidtedi uanoshon isbededec tabadpac caondash.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Adnubien inchëshbudtsëqui aton na dadpen dayun uaquid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnocquid Ose caid: —Esus tantiaquid nebi —quianec Esus bedec chopac caondash.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Choshombic chuiquid dapa Pidato caid chuituidpac caondash. —Esus bednuec chobi —cac aton yua chuiquin: —Ma buanu. Bedmetan —capac caondash Pidaton.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Aden bedtanshun Osen Esus dashcute bëchish nibëdquidënquio nuamboshë icnuc datanedonepac caondash.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Adotanquimbic nidaid cuënoteuidpambo icquid macuësh tsimpiduc shëcuë uaboed ambi: —Ëbi unësacsho nauedte nendac —caidëmbi Esus nauedpac caondash Osen. Adotanquimbic cuënote dapabidi bëtashte uaid bincumbëshun bëtimpac caondash. Adotanec nidpac caondash Ose.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Adnubien Madia utsibëd Mactada yacnuësh choquid Osen Esus nauedsho isbosh ambobi tsadpac caondash.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Isadaidbon obeca bacuë unës uacpadën Esus unës uamiash abentsec ushashi chonoadtemaid ushëmbi Esus chieshënquido Pidato caid chiec nidpac caondash. Padiseyobobëdi nidshun chuiquid dapabon Pidato chuituidpac caondash.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 —Esus nadpadenec. “Unësash daëdec ushash uincuenendabi,” quec muapadeneque.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Daëdec ushquin min sondado Esus nauedaid cudasmeta. Esusbëd icboedon chicshun buanushe. Aden buanash: “Uincuenaccosh,” quec muanushe. Unësabi yec abi: “Nuquin Papan madombo nebi,” quec muaic icsambo iccosh. Adembidi: “Uincuenaccosh,” quequin muauac icsamboshë ictsiashe. Min sondado: “Cudasta,” quequin chuita —capac caondash Esus chieshënquidon.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Adoaquien Pidaton: —Ai, con sondado buantan. Aden buanshun: “Unësaid nauedaid cudasec databëdta,” cata —capac caondash.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Adoaquien isadaidbo tsusiobon sondado buanshun cuënote dapa bëtashaid bucun bëbitaccapac caondash. —Bëbitaccaid isash: “Chuiquid dapan bëbitaccamiaid nec. Cuidnushe. Esus chictiapimbo iquebi,” ma quenu —queshun bucun bëbitaccapac caondash. Adoshon: —Beduanushe. Isquiec tabadta —capac caondash sondado chedo chuiquin.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.