Mateus 27

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adnubien chuiquid dapabo aton tsusio utsibobëdi Esus isec ushenquio badiadpondash. Badiadshun Esus chieshënquin: —Nuqui yuaquid ancanquid Esus unës uamec nidnu. Nid —queshun
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 podo cataneshun ancanquid Pidato cuëmëdquid ismenuen Esus buampac caondash.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Adnubien Udas Esus bedmeboed: —Unës uamechitembien iquec. Unës uametiapimbo iquebi. Ëmbi bedboed piucquid shocoshëmpi 30ted meneoatanu —quianec abi meneboed tsusiobo menenuec nidpac caondash.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nidshun tsusiobo chuituidpac caondash. —Icsachitobi. Unës uanuequido bëdambo icquidi bedmechitombi. Nëid mimbi meneboed mibi menenuec chobi. Në bed —caquien tsusiobo: —Padi. ¿Atotsieshun nai? Ma mimbi bedmepaboc —quepac caondash Udas caic.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Adoaquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid shëcuën ambi bedboed shocoshëmpi piucquid ansecanec nidash uano cuenash tëtaniadpac caondash Udas.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Aden piucquid shocoshëmpi ansecacsho bedashien tsusio dapabo: —Nuqui dayun uaid shocosh utsibëdta dayun uatiapimbo iquec. Unës uanuen meniaid shocoshëmpi dayun uatemaid quedeneque.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Matsu nacnenquidën tied bedquin nëid menenuna. Nuquin matsespenquio isedquido unësacsho ambo chococanun aid tied bednuna —queshun piucquid meniac caondash.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aidon bedacsho isun nëbi aid tied cuënquin nadopec. —Unës uamequidën bedaid tied nec —capec.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aden Udasën shocoshëmpi 30ted menete nuquin tsusedpa Edemias caidën dada uapampicpaden napac caondash. Naden dada uapampic. “ ‘Aid bednuen Isadaidbon piucquid shocoshëmpi 30ted meneuidaid bedoashun
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 matsu nacnenquidën tied bedquin meneoapondash,’ quequin Nuquin Papan chiaid dada uaombi,” quepampic Edemias.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Adnubien isadaidbo yuaquid ancanquid Pidaton Esus bëacsho chuipac caondash. —¿Min matses isadaidbo chuiquid dapamboda mibi nepe? —caquien Esusën: —Ai, aid nebi —capac caondash.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Adnubien abi chieshënquidon muaquin Esusën naid Pidato chuipac caondash. Adsho tantiashun Esusën ëcbedenquio icpac caondash.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Adshobien Pidaton Esus padpiden chuioaquin: —Mibi icsaid dadpen chuipec. ¿Tantienquioda ique? ¿Ëcbedantiapimboda ique? —caquien
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ëcbedenquio icpac caondash Esusën. —Nëidon muauac nebi —quequin chienquio icsho tantiash: —Adquid tantiambo iquembi —quepac caondash Pidato.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid tantiate ushëmbi seta utsin-utsinquien Pidaton quënën nauedaid isadaidbo abentsëc cuemedenec. Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? —cac isadaidbon chiacpadquid abentsëc cuemedenec.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Esus bëabi icnuc uimanëmënquidquio Badabas cuëmëdquid nauedpac caondash.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Adnubien Esus cuidte chuisho tantianuec cho-choash dadpenquio tabadpondash. Adsho isumbien Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? ¿Badabastambi cuemepe? ¿Nëbi mimbi bëboed Esus Quidistu caidtambi cuemepe? —capondash.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 —Esus chieshënquidon: “Nuqui padenquio yanuc nuqui dëniaquec Esus chuiquid dapa yanushe,” queshun Esus bëaccosh. Nëmbo tabadquidon: “Esusquio cueme,” capashuni —quequin tantiaquin aden chuipanëdash Pidaton.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Adashic matses icsaido cuidte chuinuec tsadte dapan abucquio tsadtopondash Pidato. Adshobien yuan chuituidpondash. —Min chidon: “Chuitan,” cac chobi. Esus caic: “ ‘Aid dada bëdambo icquid neque. Unës uamenda. Dacuëdampambo icsho ushquin isombique. Unës uamenda, quiosh’ quequin chuitan,” min chidon cac chobi mibi chiec —quequin aton yuan chuituidpac caondash.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Adnubien Esus chieshënquido tsusiobon ambo tabadquido chuibudpondash. —Pidaton: “¿Mitsicquidimbi cuemepe?” cac: “Badabas cuemequin Esus unës ua,” cado-cadota —cac: —Ai, adoendambi —quecuededpondash.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Adnubien Pidaton padpiden: —¿Mitsicquidimbi cuemepe? —caquien ambo tabadquidon: —Badabas cuemeta —cadonepondash.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Adoaquien Pidaton: —Ma Esus Quidistu caid. ¿Mitsipadopembimbi aid ique? —caquien: —Unës ua. Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Adoaquien Pidaton: —¿Atotsieshun mimbi adope? ¿Atotsi icsa uasho mimbi adope? —caquien buëdanquiec cuëdec: —Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Adsho —Padi icnuna —caqui niacbidanquiec adequi unës uate bunquiec cuesantiadpambo yansho isash: —Acte beccho —quepondash Pidato. Bëacsho tasun dapan cushtotanec mëpamëdquin abitedi ismepondash. Adashic Esus caic: —Nëid unës uametiapimbo iquebi. Nëid unës uamete bunec mibien cuidadtequidombo nendac. Ëmbien adotiapimbo iquec. Mëpamëdec bëchish ucudacbimboec mimbi icsamiaid ucudebi —quiash mëpamëdquin ismepondash Pidaton.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Adsho tantiashien: —Con nabobëdtsëqui adequi cuidadtequidombo icnuna —quecuededpondash abitedimbo.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Adsho tantiashun Badabas caid cuemequin Esus cueshcaten cueshcamepac caondash. Adshumbic: —Cuesten dectanquin unës uatan —quequin sondado buamepac caondash Pidaton.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Adoaquien sondadon Pidaton shubun Esus yuedshun: —Isec cho —cac aton sondado utsibo dadpen cho-chopac caondash. Cho-choshon Esus mamënshumbededpac caondash unës uanumbi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Abi dasiuidaid ënapen icquid chicshun: —¿Chuiquid dapada nedi? —quequin dashcute piumbo icquid dasiuintanquin
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 mauete pinchuc-pinchucpambo icnuc nacnenaid mauemepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapan sananacbimboen sananuc abiucshun cueste sanamepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapa ismiacbimboen mamënshunquin: —Is. Isadaidbo chuiquid dapambo neque —queshun danëshën sebudquin Esus ismepac caondash.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Adshumbic dacuishtucatanquin ambi cueste sanameboed bedshuntanquin aidëmbi matombudnepac caondash.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Aden mamënshuntanquin ambi dasiuimboed chictanquin aton dashcutebidi dasiuinoapac caondash. Adoshon: —Ma unësnuequin cuesten dectanec nidnu. Nid —quequin Esus buampac caondash.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Buanquin Esus abi dectante cueste yuëmemebanquimbi dada nidaid Sidene caid yacnuësh choquid Simon cuëmëdquid Esusën yuëmiaid sondadon chiadtomebidampondash.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Adobidanec nidec macuësh dapa yacno matses mapi canitebimboec isadquid Codocota caid yacno chopondash.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Choshombien sondadon uba chinaid actequid paëmbo dauë nëcushaid Esus meneuidpondash. —Në. Ac —cac pictsëc tantanec: —Padi —quepondash aquenquio yec.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Adshobien cueste napotiaid bëboedën dectampondash. Dectanshumbic ambi chicshumboed Esusën dashcute bednuequin sondadobon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Adash: —Esus unëso isnu —quec sondado tabadcuededpondash.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Adshumbic: —“Nadquid icsho cuidquin unës uac,” quequin ma isquidon tantianu —queshun cueste cuëshën naden dada uapaccondash. —Nëidquio Esus nec. Isadaidbo chuiquid dapambo nec —quequin dada uaid Esusën mapino dectampondash.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ampequid daëd cuesten ëquë dectambudcuenquin dectantanquin nënantanquio Esus dectampondash.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Adshobien podqued cuëmanquio Esus diadsho isbidanequin chieshënquin chuipondash.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 —“Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chictanquin daëdec ushquin nacnenquin nainendambi,” quiondaid yec bud. Nuquin Papan madombo yec unësenquio yec auëshquiobi bud —cabidanepondash.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Adecbidi chuiquid dapabo yec Moisesën dada uampid chuibanquido yec tsusiobo yec quequido Esus icsamboen mamënshunec nadpondash.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Utsibo ismenuembien comapenen tantiaquin matses bëdamechitosh. Adembidi comapenen tantiaquin nacnenash budsho isnuqui. “Isadaidbo matses chuiquid dapambo nebi,” quequid neque. Ma budnu. Dectamboedi abibi budsho isash: “Nuquin Papan chomiaid yec Nuquin Papan Madombo nec,” quetsiabi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “Nuquin Papa tantiaquid yec Nuquin Papan madombo nebi,” quequid icsho: “Ai, con madombo nec,” quequin ma Nuquin Papan budmenu. Unësenquio icsho isnu —quepondash tsusiobo.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Adnubien abëdta cuesten dectamboedon ampequidontsen Esus mamënshumpondash.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Adnubien ushë cuembo icnuc inchëshbocpadquiec inchëshpondash. Ushë cuembo icnuc inchështanec ushë budambi ushëmbo yanoapondash.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ushëmbo yanubien Esus comapenec cuëdec nadpondash. —Eloi, Eloi, lama sabactani —quec con onqueten cuëdpondash. —¿Atotsieshun ëbi bëdamboen isenquio yano, Papa Edoen? —quec adondash.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Adec cuëdsho tantiash isquido nadpondash. —Edias yampid cuënchitequien nec —quiampondash.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Adnubien Esus isec tabadquid abentsëc titinquianec nidshun shapu-shapupactsëcquid bedtampondash. Bedtanshumbic actequid mucacquid anidtsëcquidën shapu-shapupactsëcquid punshun cueste dëdectanshun abuc sananec: —Chishmenu —queuidpondash.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Adnubien abi isquido: —Padi. Nuquin tsusedpa Edias yampid choshon budmesho isnu —quepondash.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Adnubien padpidec buëdanquiec cuëdtanec Esus unëspondash.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Esus unësnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnuësh: —“Quënë uquëducquidën Nuquin Papa tabadtembo nec,” caidën utsi puduednushe —queshun dashcute ënapen icquid dectanaid abucuësh canchedbudcuenac caondash abitiombi. Nuquin Papan ambi bëdamboen iste tantiamenuen nanëdash. Adnubien nidaid uëdëquequidën cuënote dapa dadpen cuëshëdbudnepac caondash.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Adec unësaid nauedaid shëcuë bëtashte cuënote dapambo cuëshëdnubien Nuquin Papa tantiaquido ënden unësaido abentse-abentsec uincuenanec chopac caondash.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Esus uincuenan adec uincuenaidon shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidshun matses dadpen ismepac caondash.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nidaid uëdëquenuc dacuëdampambo icsho isashien: —Esus unëso isnu —quiash tabadquido sondado chedo abi chuiquidbëdi dacuëdtanec: —Ma Nuquin Papan Madombobi nepayoc —quepac caondash.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Adnubien chidobo Cadidia yacnuësh Esusbëd choquin abi codocashumboedo Esus unëso isnuec ancuenshun isec tabadpac caondash.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nëidted icpac caondash. Nëidic Madia Mactada yacnuësh choquid. Nëidic Madia utsi Acobon tita. Aid Ose cuëmëdquidën titabidi niosh. Nëidic Sebedeyon chido Uanën tita. Aid Acobo cuëmëdquidën titabidi niosh. Aidtedi uanoshon isbededec tabadpac caondash.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Adnubien inchëshbudtsëqui aton na dadpen dayun uaquid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnocquid Ose caid: —Esus tantiaquid nebi —quianec Esus bedec chopac caondash.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Choshombic chuiquid dapa Pidato caid chuituidpac caondash. —Esus bednuec chobi —cac aton yua chuiquin: —Ma buanu. Bedmetan —capac caondash Pidaton.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Aden bedtanshun Osen Esus dashcute bëchish nibëdquidënquio nuamboshë icnuc datanedonepac caondash.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Adotanquimbic nidaid cuënoteuidpambo icquid macuësh tsimpiduc shëcuë uaboed ambi: —Ëbi unësacsho nauedte nendac —caidëmbi Esus nauedpac caondash Osen. Adotanquimbic cuënote dapabidi bëtashte uaid bincumbëshun bëtimpac caondash. Adotanec nidpac caondash Ose.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Adnubien Madia utsibëd Mactada yacnuësh choquid Osen Esus nauedsho isbosh ambobi tsadpac caondash.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Isadaidbon obeca bacuë unës uacpadën Esus unës uamiash abentsec ushashi chonoadtemaid ushëmbi Esus chieshënquido Pidato caid chiec nidpac caondash. Padiseyobobëdi nidshun chuiquid dapabon Pidato chuituidpac caondash.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 —Esus nadpadenec. “Unësash daëdec ushash uincuenendabi,” quec muapadeneque.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Daëdec ushquin min sondado Esus nauedaid cudasmeta. Esusbëd icboedon chicshun buanushe. Aden buanash: “Uincuenaccosh,” quec muanushe. Unësabi yec abi: “Nuquin Papan madombo nebi,” quec muaic icsambo iccosh. Adembidi: “Uincuenaccosh,” quequin muauac icsamboshë ictsiashe. Min sondado: “Cudasta,” quequin chuita —capac caondash Esus chieshënquidon.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Adoaquien Pidaton: —Ai, con sondado buantan. Aden buanshun: “Unësaid nauedaid cudasec databëdta,” cata —capac caondash.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Adoaquien isadaidbo tsusiobon sondado buanshun cuënote dapa bëtashaid bucun bëbitaccapac caondash. —Bëbitaccaid isash: “Chuiquid dapan bëbitaccamiaid nec. Cuidnushe. Esus chictiapimbo iquebi,” ma quenu —queshun bucun bëbitaccapac caondash. Adoshon: —Beduanushe. Isquiec tabadta —capac caondash sondado chedo chuiquin.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.