Mateus 27
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Adnubien chuiquid dapabo aton tsusio utsibobëdi Esus isec ushenquio badiadpondash. Badiadshun Esus chieshënquin: —Nuqui yuaquid ancanquid Esus unës uamec nidnu. Nid —queshun
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 podo cataneshun ancanquid Pidato cuëmëdquid ismenuen Esus buampac caondash.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Adnubien Udas Esus bedmeboed: —Unës uamechitembien iquec. Unës uametiapimbo iquebi. Ëmbi bedboed piucquid shocoshëmpi 30ted meneoatanu —quianec abi meneboed tsusiobo menenuec nidpac caondash.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Nidshun tsusiobo chuituidpac caondash. —Icsachitobi. Unës uanuequido bëdambo icquidi bedmechitombi. Nëid mimbi meneboed mibi menenuec chobi. Në bed —caquien tsusiobo: —Padi. ¿Atotsieshun nai? Ma mimbi bedmepaboc —quepac caondash Udas caic.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Adoaquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid shëcuën ambi bedboed shocoshëmpi piucquid ansecanec nidash uano cuenash tëtaniadpac caondash Udas.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aden piucquid shocoshëmpi ansecacsho bedashien tsusio dapabo: —Nuqui dayun uaid shocosh utsibëdta dayun uatiapimbo iquec. Unës uanuen meniaid shocoshëmpi dayun uatemaid quedeneque.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Matsu nacnenquidën tied bedquin nëid menenuna. Nuquin matsespenquio isedquido unësacsho ambo chococanun aid tied bednuna —queshun piucquid meniac caondash.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Aidon bedacsho isun nëbi aid tied cuënquin nadopec. —Unës uamequidën bedaid tied nec —capec.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aden Udasën shocoshëmpi 30ted menete nuquin tsusedpa Edemias caidën dada uapampicpaden napac caondash. Naden dada uapampic. “ ‘Aid bednuen Isadaidbon piucquid shocoshëmpi 30ted meneuidaid bedoashun
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 matsu nacnenquidën tied bedquin meneoapondash,’ quequin Nuquin Papan chiaid dada uaombi,” quepampic Edemias.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Adnubien isadaidbo yuaquid ancanquid Pidaton Esus bëacsho chuipac caondash. —¿Min matses isadaidbo chuiquid dapamboda mibi nepe? —caquien Esusën: —Ai, aid nebi —capac caondash.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Adnubien abi chieshënquidon muaquin Esusën naid Pidato chuipac caondash. Adsho tantiashun Esusën ëcbedenquio icpac caondash.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Adshobien Pidaton Esus padpiden chuioaquin: —Mibi icsaid dadpen chuipec. ¿Tantienquioda ique? ¿Ëcbedantiapimboda ique? —caquien
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ëcbedenquio icpac caondash Esusën. —Nëidon muauac nebi —quequin chienquio icsho tantiash: —Adquid tantiambo iquembi —quepac caondash Pidato.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid tantiate ushëmbi seta utsin-utsinquien Pidaton quënën nauedaid isadaidbo abentsëc cuemedenec. Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? —cac isadaidbon chiacpadquid abentsëc cuemedenec.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Esus bëabi icnuc uimanëmënquidquio Badabas cuëmëdquid nauedpac caondash.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Adnubien Esus cuidte chuisho tantianuec cho-choash dadpenquio tabadpondash. Adsho isumbien Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? ¿Badabastambi cuemepe? ¿Nëbi mimbi bëboed Esus Quidistu caidtambi cuemepe? —capondash.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 —Esus chieshënquidon: “Nuqui padenquio yanuc nuqui dëniaquec Esus chuiquid dapa yanushe,” queshun Esus bëaccosh. Nëmbo tabadquidon: “Esusquio cueme,” capashuni —quequin tantiaquin aden chuipanëdash Pidaton.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Adashic matses icsaido cuidte chuinuec tsadte dapan abucquio tsadtopondash Pidato. Adshobien yuan chuituidpondash. —Min chidon: “Chuitan,” cac chobi. Esus caic: “ ‘Aid dada bëdambo icquid neque. Unës uamenda. Dacuëdampambo icsho ushquin isombique. Unës uamenda, quiosh’ quequin chuitan,” min chidon cac chobi mibi chiec —quequin aton yuan chuituidpac caondash.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Adnubien Esus chieshënquido tsusiobon ambo tabadquido chuibudpondash. —Pidaton: “¿Mitsicquidimbi cuemepe?” cac: “Badabas cuemequin Esus unës ua,” cado-cadota —cac: —Ai, adoendambi —quecuededpondash.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Adnubien Pidaton padpiden: —¿Mitsicquidimbi cuemepe? —caquien ambo tabadquidon: —Badabas cuemeta —cadonepondash.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Adoaquien Pidaton: —Ma Esus Quidistu caid. ¿Mitsipadopembimbi aid ique? —caquien: —Unës ua. Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Adoaquien Pidaton: —¿Atotsieshun mimbi adope? ¿Atotsi icsa uasho mimbi adope? —caquien buëdanquiec cuëdec: —Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Adsho —Padi icnuna —caqui niacbidanquiec adequi unës uate bunquiec cuesantiadpambo yansho isash: —Acte beccho —quepondash Pidato. Bëacsho tasun dapan cushtotanec mëpamëdquin abitedi ismepondash. Adashic Esus caic: —Nëid unës uametiapimbo iquebi. Nëid unës uamete bunec mibien cuidadtequidombo nendac. Ëmbien adotiapimbo iquec. Mëpamëdec bëchish ucudacbimboec mimbi icsamiaid ucudebi —quiash mëpamëdquin ismepondash Pidaton.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Adsho tantiashien: —Con nabobëdtsëqui adequi cuidadtequidombo icnuna —quecuededpondash abitedimbo.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Adsho tantiashun Badabas caid cuemequin Esus cueshcaten cueshcamepac caondash. Adshumbic: —Cuesten dectanquin unës uatan —quequin sondado buamepac caondash Pidaton.
26 — ausente —
27 Adoaquien sondadon Pidaton shubun Esus yuedshun: —Isec cho —cac aton sondado utsibo dadpen cho-chopac caondash. Cho-choshon Esus mamënshumbededpac caondash unës uanumbi.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Abi dasiuidaid ënapen icquid chicshun: —¿Chuiquid dapada nedi? —quequin dashcute piumbo icquid dasiuintanquin
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 mauete pinchuc-pinchucpambo icnuc nacnenaid mauemepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapan sananacbimboen sananuc abiucshun cueste sanamepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapa ismiacbimboen mamënshunquin: —Is. Isadaidbo chuiquid dapambo neque —queshun danëshën sebudquin Esus ismepac caondash.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Adshumbic dacuishtucatanquin ambi cueste sanameboed bedshuntanquin aidëmbi matombudnepac caondash.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Aden mamënshuntanquin ambi dasiuimboed chictanquin aton dashcutebidi dasiuinoapac caondash. Adoshon: —Ma unësnuequin cuesten dectanec nidnu. Nid —quequin Esus buampac caondash.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Buanquin Esus abi dectante cueste yuëmemebanquimbi dada nidaid Sidene caid yacnuësh choquid Simon cuëmëdquid Esusën yuëmiaid sondadon chiadtomebidampondash.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Adobidanec nidec macuësh dapa yacno matses mapi canitebimboec isadquid Codocota caid yacno chopondash.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Choshombien sondadon uba chinaid actequid paëmbo dauë nëcushaid Esus meneuidpondash. —Në. Ac —cac pictsëc tantanec: —Padi —quepondash aquenquio yec.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Adshobien cueste napotiaid bëboedën dectampondash. Dectanshumbic ambi chicshumboed Esusën dashcute bednuequin sondadobon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Adash: —Esus unëso isnu —quec sondado tabadcuededpondash.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Adshumbic: —“Nadquid icsho cuidquin unës uac,” quequin ma isquidon tantianu —queshun cueste cuëshën naden dada uapaccondash. —Nëidquio Esus nec. Isadaidbo chuiquid dapambo nec —quequin dada uaid Esusën mapino dectampondash.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ampequid daëd cuesten ëquë dectambudcuenquin dectantanquin nënantanquio Esus dectampondash.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Adshobien podqued cuëmanquio Esus diadsho isbidanequin chieshënquin chuipondash.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —“Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chictanquin daëdec ushquin nacnenquin nainendambi,” quiondaid yec bud. Nuquin Papan madombo yec unësenquio yec auëshquiobi bud —cabidanepondash.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Adecbidi chuiquid dapabo yec Moisesën dada uampid chuibanquido yec tsusiobo yec quequido Esus icsamboen mamënshunec nadpondash.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Utsibo ismenuembien comapenen tantiaquin matses bëdamechitosh. Adembidi comapenen tantiaquin nacnenash budsho isnuqui. “Isadaidbo matses chuiquid dapambo nebi,” quequid neque. Ma budnu. Dectamboedi abibi budsho isash: “Nuquin Papan chomiaid yec Nuquin Papan Madombo nec,” quetsiabi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 “Nuquin Papa tantiaquid yec Nuquin Papan madombo nebi,” quequid icsho: “Ai, con madombo nec,” quequin ma Nuquin Papan budmenu. Unësenquio icsho isnu —quepondash tsusiobo.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Adnubien abëdta cuesten dectamboedon ampequidontsen Esus mamënshumpondash.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Adnubien ushë cuembo icnuc inchëshbocpadquiec inchëshpondash. Ushë cuembo icnuc inchështanec ushë budambi ushëmbo yanoapondash.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ushëmbo yanubien Esus comapenec cuëdec nadpondash. —Eloi, Eloi, lama sabactani —quec con onqueten cuëdpondash. —¿Atotsieshun ëbi bëdamboen isenquio yano, Papa Edoen? —quec adondash.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Adec cuëdsho tantiash isquido nadpondash. —Edias yampid cuënchitequien nec —quiampondash.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Adnubien Esus isec tabadquid abentsëc titinquianec nidshun shapu-shapupactsëcquid bedtampondash. Bedtanshumbic actequid mucacquid anidtsëcquidën shapu-shapupactsëcquid punshun cueste dëdectanshun abuc sananec: —Chishmenu —queuidpondash.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Adnubien abi isquido: —Padi. Nuquin tsusedpa Edias yampid choshon budmesho isnu —quepondash.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Adnubien padpidec buëdanquiec cuëdtanec Esus unëspondash.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Esus unësnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnuësh: —“Quënë uquëducquidën Nuquin Papa tabadtembo nec,” caidën utsi puduednushe —queshun dashcute ënapen icquid dectanaid abucuësh canchedbudcuenac caondash abitiombi. Nuquin Papan ambi bëdamboen iste tantiamenuen nanëdash. Adnubien nidaid uëdëquequidën cuënote dapa dadpen cuëshëdbudnepac caondash.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Adec unësaid nauedaid shëcuë bëtashte cuënote dapambo cuëshëdnubien Nuquin Papa tantiaquido ënden unësaido abentse-abentsec uincuenanec chopac caondash.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Esus uincuenan adec uincuenaidon shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidshun matses dadpen ismepac caondash.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nidaid uëdëquenuc dacuëdampambo icsho isashien: —Esus unëso isnu —quiash tabadquido sondado chedo abi chuiquidbëdi dacuëdtanec: —Ma Nuquin Papan Madombobi nepayoc —quepac caondash.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Adnubien chidobo Cadidia yacnuësh Esusbëd choquin abi codocashumboedo Esus unëso isnuec ancuenshun isec tabadpac caondash.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nëidted icpac caondash. Nëidic Madia Mactada yacnuësh choquid. Nëidic Madia utsi Acobon tita. Aid Ose cuëmëdquidën titabidi niosh. Nëidic Sebedeyon chido Uanën tita. Aid Acobo cuëmëdquidën titabidi niosh. Aidtedi uanoshon isbededec tabadpac caondash.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Adnubien inchëshbudtsëqui aton na dadpen dayun uaquid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnocquid Ose caid: —Esus tantiaquid nebi —quianec Esus bedec chopac caondash.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Choshombic chuiquid dapa Pidato caid chuituidpac caondash. —Esus bednuec chobi —cac aton yua chuiquin: —Ma buanu. Bedmetan —capac caondash Pidaton.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Aden bedtanshun Osen Esus dashcute bëchish nibëdquidënquio nuamboshë icnuc datanedonepac caondash.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Adotanquimbic nidaid cuënoteuidpambo icquid macuësh tsimpiduc shëcuë uaboed ambi: —Ëbi unësacsho nauedte nendac —caidëmbi Esus nauedpac caondash Osen. Adotanquimbic cuënote dapabidi bëtashte uaid bincumbëshun bëtimpac caondash. Adotanec nidpac caondash Ose.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Adnubien Madia utsibëd Mactada yacnuësh choquid Osen Esus nauedsho isbosh ambobi tsadpac caondash.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Isadaidbon obeca bacuë unës uacpadën Esus unës uamiash abentsec ushashi chonoadtemaid ushëmbi Esus chieshënquido Pidato caid chiec nidpac caondash. Padiseyobobëdi nidshun chuiquid dapabon Pidato chuituidpac caondash.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Esus nadpadenec. “Unësash daëdec ushash uincuenendabi,” quec muapadeneque.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Daëdec ushquin min sondado Esus nauedaid cudasmeta. Esusbëd icboedon chicshun buanushe. Aden buanash: “Uincuenaccosh,” quec muanushe. Unësabi yec abi: “Nuquin Papan madombo nebi,” quec muaic icsambo iccosh. Adembidi: “Uincuenaccosh,” quequin muauac icsamboshë ictsiashe. Min sondado: “Cudasta,” quequin chuita —capac caondash Esus chieshënquidon.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Adoaquien Pidaton: —Ai, con sondado buantan. Aden buanshun: “Unësaid nauedaid cudasec databëdta,” cata —capac caondash.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Adoaquien isadaidbo tsusiobon sondado buanshun cuënote dapa bëtashaid bucun bëbitaccapac caondash. —Bëbitaccaid isash: “Chuiquid dapan bëbitaccamiaid nec. Cuidnushe. Esus chictiapimbo iquebi,” ma quenu —queshun bucun bëbitaccapac caondash. Adoshon: —Beduanushe. Isquiec tabadta —capac caondash sondado chedo chuiquin.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.