Mateus 27
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adnubien chuiquid dapabo aton tsusio utsibobëdi Esus isec ushenquio badiadpondash. Badiadshun Esus chieshënquin: —Nuqui yuaquid ancanquid Esus unës uamec nidnu. Nid —queshun
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 podo cataneshun ancanquid Pidato cuëmëdquid ismenuen Esus buampac caondash.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Adnubien Udas Esus bedmeboed: —Unës uamechitembien iquec. Unës uametiapimbo iquebi. Ëmbi bedboed piucquid shocoshëmpi 30ted meneoatanu —quianec abi meneboed tsusiobo menenuec nidpac caondash.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Nidshun tsusiobo chuituidpac caondash. —Icsachitobi. Unës uanuequido bëdambo icquidi bedmechitombi. Nëid mimbi meneboed mibi menenuec chobi. Në bed —caquien tsusiobo: —Padi. ¿Atotsieshun nai? Ma mimbi bedmepaboc —quepac caondash Udas caic.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Adoaquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid shëcuën ambi bedboed shocoshëmpi piucquid ansecanec nidash uano cuenash tëtaniadpac caondash Udas.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Aden piucquid shocoshëmpi ansecacsho bedashien tsusio dapabo: —Nuqui dayun uaid shocosh utsibëdta dayun uatiapimbo iquec. Unës uanuen meniaid shocoshëmpi dayun uatemaid quedeneque.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Matsu nacnenquidën tied bedquin nëid menenuna. Nuquin matsespenquio isedquido unësacsho ambo chococanun aid tied bednuna —queshun piucquid meniac caondash.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Aidon bedacsho isun nëbi aid tied cuënquin nadopec. —Unës uamequidën bedaid tied nec —capec.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aden Udasën shocoshëmpi 30ted menete nuquin tsusedpa Edemias caidën dada uapampicpaden napac caondash. Naden dada uapampic. “ ‘Aid bednuen Isadaidbon piucquid shocoshëmpi 30ted meneuidaid bedoashun
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 matsu nacnenquidën tied bedquin meneoapondash,’ quequin Nuquin Papan chiaid dada uaombi,” quepampic Edemias.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Adnubien isadaidbo yuaquid ancanquid Pidaton Esus bëacsho chuipac caondash. —¿Min matses isadaidbo chuiquid dapamboda mibi nepe? —caquien Esusën: —Ai, aid nebi —capac caondash.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Adnubien abi chieshënquidon muaquin Esusën naid Pidato chuipac caondash. Adsho tantiashun Esusën ëcbedenquio icpac caondash.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Adshobien Pidaton Esus padpiden chuioaquin: —Mibi icsaid dadpen chuipec. ¿Tantienquioda ique? ¿Ëcbedantiapimboda ique? —caquien
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ëcbedenquio icpac caondash Esusën. —Nëidon muauac nebi —quequin chienquio icsho tantiash: —Adquid tantiambo iquembi —quepac caondash Pidato.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid tantiate ushëmbi seta utsin-utsinquien Pidaton quënën nauedaid isadaidbo abentsëc cuemedenec. Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? —cac isadaidbon chiacpadquid abentsëc cuemedenec.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Esus bëabi icnuc uimanëmënquidquio Badabas cuëmëdquid nauedpac caondash.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Adnubien Esus cuidte chuisho tantianuec cho-choash dadpenquio tabadpondash. Adsho isumbien Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? ¿Badabastambi cuemepe? ¿Nëbi mimbi bëboed Esus Quidistu caidtambi cuemepe? —capondash.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 —Esus chieshënquidon: “Nuqui padenquio yanuc nuqui dëniaquec Esus chuiquid dapa yanushe,” queshun Esus bëaccosh. Nëmbo tabadquidon: “Esusquio cueme,” capashuni —quequin tantiaquin aden chuipanëdash Pidaton.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Adashic matses icsaido cuidte chuinuec tsadte dapan abucquio tsadtopondash Pidato. Adshobien yuan chuituidpondash. —Min chidon: “Chuitan,” cac chobi. Esus caic: “ ‘Aid dada bëdambo icquid neque. Unës uamenda. Dacuëdampambo icsho ushquin isombique. Unës uamenda, quiosh’ quequin chuitan,” min chidon cac chobi mibi chiec —quequin aton yuan chuituidpac caondash.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Adnubien Esus chieshënquido tsusiobon ambo tabadquido chuibudpondash. —Pidaton: “¿Mitsicquidimbi cuemepe?” cac: “Badabas cuemequin Esus unës ua,” cado-cadota —cac: —Ai, adoendambi —quecuededpondash.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Adnubien Pidaton padpiden: —¿Mitsicquidimbi cuemepe? —caquien ambo tabadquidon: —Badabas cuemeta —cadonepondash.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Adoaquien Pidaton: —Ma Esus Quidistu caid. ¿Mitsipadopembimbi aid ique? —caquien: —Unës ua. Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Adoaquien Pidaton: —¿Atotsieshun mimbi adope? ¿Atotsi icsa uasho mimbi adope? —caquien buëdanquiec cuëdec: —Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Adsho —Padi icnuna —caqui niacbidanquiec adequi unës uate bunquiec cuesantiadpambo yansho isash: —Acte beccho —quepondash Pidato. Bëacsho tasun dapan cushtotanec mëpamëdquin abitedi ismepondash. Adashic Esus caic: —Nëid unës uametiapimbo iquebi. Nëid unës uamete bunec mibien cuidadtequidombo nendac. Ëmbien adotiapimbo iquec. Mëpamëdec bëchish ucudacbimboec mimbi icsamiaid ucudebi —quiash mëpamëdquin ismepondash Pidaton.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Adsho tantiashien: —Con nabobëdtsëqui adequi cuidadtequidombo icnuna —quecuededpondash abitedimbo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Adsho tantiashun Badabas caid cuemequin Esus cueshcaten cueshcamepac caondash. Adshumbic: —Cuesten dectanquin unës uatan —quequin sondado buamepac caondash Pidaton.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Adoaquien sondadon Pidaton shubun Esus yuedshun: —Isec cho —cac aton sondado utsibo dadpen cho-chopac caondash. Cho-choshon Esus mamënshumbededpac caondash unës uanumbi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Abi dasiuidaid ënapen icquid chicshun: —¿Chuiquid dapada nedi? —quequin dashcute piumbo icquid dasiuintanquin
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 mauete pinchuc-pinchucpambo icnuc nacnenaid mauemepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapan sananacbimboen sananuc abiucshun cueste sanamepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapa ismiacbimboen mamënshunquin: —Is. Isadaidbo chuiquid dapambo neque —queshun danëshën sebudquin Esus ismepac caondash.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Adshumbic dacuishtucatanquin ambi cueste sanameboed bedshuntanquin aidëmbi matombudnepac caondash.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Aden mamënshuntanquin ambi dasiuimboed chictanquin aton dashcutebidi dasiuinoapac caondash. Adoshon: —Ma unësnuequin cuesten dectanec nidnu. Nid —quequin Esus buampac caondash.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Buanquin Esus abi dectante cueste yuëmemebanquimbi dada nidaid Sidene caid yacnuësh choquid Simon cuëmëdquid Esusën yuëmiaid sondadon chiadtomebidampondash.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Adobidanec nidec macuësh dapa yacno matses mapi canitebimboec isadquid Codocota caid yacno chopondash.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Choshombien sondadon uba chinaid actequid paëmbo dauë nëcushaid Esus meneuidpondash. —Në. Ac —cac pictsëc tantanec: —Padi —quepondash aquenquio yec.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Adshobien cueste napotiaid bëboedën dectampondash. Dectanshumbic ambi chicshumboed Esusën dashcute bednuequin sondadobon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Adash: —Esus unëso isnu —quec sondado tabadcuededpondash.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Adshumbic: —“Nadquid icsho cuidquin unës uac,” quequin ma isquidon tantianu —queshun cueste cuëshën naden dada uapaccondash. —Nëidquio Esus nec. Isadaidbo chuiquid dapambo nec —quequin dada uaid Esusën mapino dectampondash.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ampequid daëd cuesten ëquë dectambudcuenquin dectantanquin nënantanquio Esus dectampondash.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Adshobien podqued cuëmanquio Esus diadsho isbidanequin chieshënquin chuipondash.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —“Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chictanquin daëdec ushquin nacnenquin nainendambi,” quiondaid yec bud. Nuquin Papan madombo yec unësenquio yec auëshquiobi bud —cabidanepondash.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Adecbidi chuiquid dapabo yec Moisesën dada uampid chuibanquido yec tsusiobo yec quequido Esus icsamboen mamënshunec nadpondash.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Utsibo ismenuembien comapenen tantiaquin matses bëdamechitosh. Adembidi comapenen tantiaquin nacnenash budsho isnuqui. “Isadaidbo matses chuiquid dapambo nebi,” quequid neque. Ma budnu. Dectamboedi abibi budsho isash: “Nuquin Papan chomiaid yec Nuquin Papan Madombo nec,” quetsiabi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 “Nuquin Papa tantiaquid yec Nuquin Papan madombo nebi,” quequid icsho: “Ai, con madombo nec,” quequin ma Nuquin Papan budmenu. Unësenquio icsho isnu —quepondash tsusiobo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Adnubien abëdta cuesten dectamboedon ampequidontsen Esus mamënshumpondash.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Adnubien ushë cuembo icnuc inchëshbocpadquiec inchëshpondash. Ushë cuembo icnuc inchështanec ushë budambi ushëmbo yanoapondash.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ushëmbo yanubien Esus comapenec cuëdec nadpondash. —Eloi, Eloi, lama sabactani —quec con onqueten cuëdpondash. —¿Atotsieshun ëbi bëdamboen isenquio yano, Papa Edoen? —quec adondash.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Adec cuëdsho tantiash isquido nadpondash. —Edias yampid cuënchitequien nec —quiampondash.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Adnubien Esus isec tabadquid abentsëc titinquianec nidshun shapu-shapupactsëcquid bedtampondash. Bedtanshumbic actequid mucacquid anidtsëcquidën shapu-shapupactsëcquid punshun cueste dëdectanshun abuc sananec: —Chishmenu —queuidpondash.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Adnubien abi isquido: —Padi. Nuquin tsusedpa Edias yampid choshon budmesho isnu —quepondash.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Adnubien padpidec buëdanquiec cuëdtanec Esus unëspondash.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Esus unësnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnuësh: —“Quënë uquëducquidën Nuquin Papa tabadtembo nec,” caidën utsi puduednushe —queshun dashcute ënapen icquid dectanaid abucuësh canchedbudcuenac caondash abitiombi. Nuquin Papan ambi bëdamboen iste tantiamenuen nanëdash. Adnubien nidaid uëdëquequidën cuënote dapa dadpen cuëshëdbudnepac caondash.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Adec unësaid nauedaid shëcuë bëtashte cuënote dapambo cuëshëdnubien Nuquin Papa tantiaquido ënden unësaido abentse-abentsec uincuenanec chopac caondash.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Esus uincuenan adec uincuenaidon shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidshun matses dadpen ismepac caondash.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nidaid uëdëquenuc dacuëdampambo icsho isashien: —Esus unëso isnu —quiash tabadquido sondado chedo abi chuiquidbëdi dacuëdtanec: —Ma Nuquin Papan Madombobi nepayoc —quepac caondash.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Adnubien chidobo Cadidia yacnuësh Esusbëd choquin abi codocashumboedo Esus unëso isnuec ancuenshun isec tabadpac caondash.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nëidted icpac caondash. Nëidic Madia Mactada yacnuësh choquid. Nëidic Madia utsi Acobon tita. Aid Ose cuëmëdquidën titabidi niosh. Nëidic Sebedeyon chido Uanën tita. Aid Acobo cuëmëdquidën titabidi niosh. Aidtedi uanoshon isbededec tabadpac caondash.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Adnubien inchëshbudtsëqui aton na dadpen dayun uaquid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnocquid Ose caid: —Esus tantiaquid nebi —quianec Esus bedec chopac caondash.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Choshombic chuiquid dapa Pidato caid chuituidpac caondash. —Esus bednuec chobi —cac aton yua chuiquin: —Ma buanu. Bedmetan —capac caondash Pidaton.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Aden bedtanshun Osen Esus dashcute bëchish nibëdquidënquio nuamboshë icnuc datanedonepac caondash.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Adotanquimbic nidaid cuënoteuidpambo icquid macuësh tsimpiduc shëcuë uaboed ambi: —Ëbi unësacsho nauedte nendac —caidëmbi Esus nauedpac caondash Osen. Adotanquimbic cuënote dapabidi bëtashte uaid bincumbëshun bëtimpac caondash. Adotanec nidpac caondash Ose.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Adnubien Madia utsibëd Mactada yacnuësh choquid Osen Esus nauedsho isbosh ambobi tsadpac caondash.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Isadaidbon obeca bacuë unës uacpadën Esus unës uamiash abentsec ushashi chonoadtemaid ushëmbi Esus chieshënquido Pidato caid chiec nidpac caondash. Padiseyobobëdi nidshun chuiquid dapabon Pidato chuituidpac caondash.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 —Esus nadpadenec. “Unësash daëdec ushash uincuenendabi,” quec muapadeneque.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Daëdec ushquin min sondado Esus nauedaid cudasmeta. Esusbëd icboedon chicshun buanushe. Aden buanash: “Uincuenaccosh,” quec muanushe. Unësabi yec abi: “Nuquin Papan madombo nebi,” quec muaic icsambo iccosh. Adembidi: “Uincuenaccosh,” quequin muauac icsamboshë ictsiashe. Min sondado: “Cudasta,” quequin chuita —capac caondash Esus chieshënquidon.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Adoaquien Pidaton: —Ai, con sondado buantan. Aden buanshun: “Unësaid nauedaid cudasec databëdta,” cata —capac caondash.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Adoaquien isadaidbo tsusiobon sondado buanshun cuënote dapa bëtashaid bucun bëbitaccapac caondash. —Bëbitaccaid isash: “Chuiquid dapan bëbitaccamiaid nec. Cuidnushe. Esus chictiapimbo iquebi,” ma quenu —queshun bucun bëbitaccapac caondash. Adoshon: —Beduanushe. Isquiec tabadta —capac caondash sondado chedo chuiquin.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.