Mateus 27

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adnubien chuiquid dapabo aton tsusio utsibobëdi Esus isec ushenquio badiadpondash. Badiadshun Esus chieshënquin: —Nuqui yuaquid ancanquid Esus unës uamec nidnu. Nid —queshun
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 podo cataneshun ancanquid Pidato cuëmëdquid ismenuen Esus buampac caondash.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Adnubien Udas Esus bedmeboed: —Unës uamechitembien iquec. Unës uametiapimbo iquebi. Ëmbi bedboed piucquid shocoshëmpi 30ted meneoatanu —quianec abi meneboed tsusiobo menenuec nidpac caondash.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Nidshun tsusiobo chuituidpac caondash. —Icsachitobi. Unës uanuequido bëdambo icquidi bedmechitombi. Nëid mimbi meneboed mibi menenuec chobi. Në bed —caquien tsusiobo: —Padi. ¿Atotsieshun nai? Ma mimbi bedmepaboc —quepac caondash Udas caic.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Adoaquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid shëcuën ambi bedboed shocoshëmpi piucquid ansecanec nidash uano cuenash tëtaniadpac caondash Udas.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Aden piucquid shocoshëmpi ansecacsho bedashien tsusio dapabo: —Nuqui dayun uaid shocosh utsibëdta dayun uatiapimbo iquec. Unës uanuen meniaid shocoshëmpi dayun uatemaid quedeneque.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Matsu nacnenquidën tied bedquin nëid menenuna. Nuquin matsespenquio isedquido unësacsho ambo chococanun aid tied bednuna —queshun piucquid meniac caondash.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Aidon bedacsho isun nëbi aid tied cuënquin nadopec. —Unës uamequidën bedaid tied nec —capec.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Aden Udasën shocoshëmpi 30ted menete nuquin tsusedpa Edemias caidën dada uapampicpaden napac caondash. Naden dada uapampic. “ ‘Aid bednuen Isadaidbon piucquid shocoshëmpi 30ted meneuidaid bedoashun
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 matsu nacnenquidën tied bedquin meneoapondash,’ quequin Nuquin Papan chiaid dada uaombi,” quepampic Edemias.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Adnubien isadaidbo yuaquid ancanquid Pidaton Esus bëacsho chuipac caondash. —¿Min matses isadaidbo chuiquid dapamboda mibi nepe? —caquien Esusën: —Ai, aid nebi —capac caondash.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Adnubien abi chieshënquidon muaquin Esusën naid Pidato chuipac caondash. Adsho tantiashun Esusën ëcbedenquio icpac caondash.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Adshobien Pidaton Esus padpiden chuioaquin: —Mibi icsaid dadpen chuipec. ¿Tantienquioda ique? ¿Ëcbedantiapimboda ique? —caquien
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ëcbedenquio icpac caondash Esusën. —Nëidon muauac nebi —quequin chienquio icsho tantiash: —Adquid tantiambo iquembi —quepac caondash Pidato.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid tantiate ushëmbi seta utsin-utsinquien Pidaton quënën nauedaid isadaidbo abentsëc cuemedenec. Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? —cac isadaidbon chiacpadquid abentsëc cuemedenec.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Esus bëabi icnuc uimanëmënquidquio Badabas cuëmëdquid nauedpac caondash.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Adnubien Esus cuidte chuisho tantianuec cho-choash dadpenquio tabadpondash. Adsho isumbien Pidaton: —¿Tsutsi abentsëquimbi cuemepe? ¿Badabastambi cuemepe? ¿Nëbi mimbi bëboed Esus Quidistu caidtambi cuemepe? —capondash.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 —Esus chieshënquidon: “Nuqui padenquio yanuc nuqui dëniaquec Esus chuiquid dapa yanushe,” queshun Esus bëaccosh. Nëmbo tabadquidon: “Esusquio cueme,” capashuni —quequin tantiaquin aden chuipanëdash Pidaton.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Adashic matses icsaido cuidte chuinuec tsadte dapan abucquio tsadtopondash Pidato. Adshobien yuan chuituidpondash. —Min chidon: “Chuitan,” cac chobi. Esus caic: “ ‘Aid dada bëdambo icquid neque. Unës uamenda. Dacuëdampambo icsho ushquin isombique. Unës uamenda, quiosh’ quequin chuitan,” min chidon cac chobi mibi chiec —quequin aton yuan chuituidpac caondash.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Adnubien Esus chieshënquido tsusiobon ambo tabadquido chuibudpondash. —Pidaton: “¿Mitsicquidimbi cuemepe?” cac: “Badabas cuemequin Esus unës ua,” cado-cadota —cac: —Ai, adoendambi —quecuededpondash.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Adnubien Pidaton padpiden: —¿Mitsicquidimbi cuemepe? —caquien ambo tabadquidon: —Badabas cuemeta —cadonepondash.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Adoaquien Pidaton: —Ma Esus Quidistu caid. ¿Mitsipadopembimbi aid ique? —caquien: —Unës ua. Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Adoaquien Pidaton: —¿Atotsieshun mimbi adope? ¿Atotsi icsa uasho mimbi adope? —caquien buëdanquiec cuëdec: —Cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Adsho —Padi icnuna —caqui niacbidanquiec adequi unës uate bunquiec cuesantiadpambo yansho isash: —Acte beccho —quepondash Pidato. Bëacsho tasun dapan cushtotanec mëpamëdquin abitedi ismepondash. Adashic Esus caic: —Nëid unës uametiapimbo iquebi. Nëid unës uamete bunec mibien cuidadtequidombo nendac. Ëmbien adotiapimbo iquec. Mëpamëdec bëchish ucudacbimboec mimbi icsamiaid ucudebi —quiash mëpamëdquin ismepondash Pidaton.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Adsho tantiashien: —Con nabobëdtsëqui adequi cuidadtequidombo icnuna —quecuededpondash abitedimbo.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Adsho tantiashun Badabas caid cuemequin Esus cueshcaten cueshcamepac caondash. Adshumbic: —Cuesten dectanquin unës uatan —quequin sondado buamepac caondash Pidaton.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Adoaquien sondadon Pidaton shubun Esus yuedshun: —Isec cho —cac aton sondado utsibo dadpen cho-chopac caondash. Cho-choshon Esus mamënshumbededpac caondash unës uanumbi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Abi dasiuidaid ënapen icquid chicshun: —¿Chuiquid dapada nedi? —quequin dashcute piumbo icquid dasiuintanquin
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 mauete pinchuc-pinchucpambo icnuc nacnenaid mauemepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapan sananacbimboen sananuc abiucshun cueste sanamepac caondash. Adshumbic aton matses chuiquid dapa ismiacbimboen mamënshunquin: —Is. Isadaidbo chuiquid dapambo neque —queshun danëshën sebudquin Esus ismepac caondash.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Adshumbic dacuishtucatanquin ambi cueste sanameboed bedshuntanquin aidëmbi matombudnepac caondash.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aden mamënshuntanquin ambi dasiuimboed chictanquin aton dashcutebidi dasiuinoapac caondash. Adoshon: —Ma unësnuequin cuesten dectanec nidnu. Nid —quequin Esus buampac caondash.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Buanquin Esus abi dectante cueste yuëmemebanquimbi dada nidaid Sidene caid yacnuësh choquid Simon cuëmëdquid Esusën yuëmiaid sondadon chiadtomebidampondash.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Adobidanec nidec macuësh dapa yacno matses mapi canitebimboec isadquid Codocota caid yacno chopondash.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Choshombien sondadon uba chinaid actequid paëmbo dauë nëcushaid Esus meneuidpondash. —Në. Ac —cac pictsëc tantanec: —Padi —quepondash aquenquio yec.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Adshobien cueste napotiaid bëboedën dectampondash. Dectanshumbic ambi chicshumboed Esusën dashcute bednuequin sondadobon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatempi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Adash: —Esus unëso isnu —quec sondado tabadcuededpondash.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Adshumbic: —“Nadquid icsho cuidquin unës uac,” quequin ma isquidon tantianu —queshun cueste cuëshën naden dada uapaccondash. —Nëidquio Esus nec. Isadaidbo chuiquid dapambo nec —quequin dada uaid Esusën mapino dectampondash.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ampequid daëd cuesten ëquë dectambudcuenquin dectantanquin nënantanquio Esus dectampondash.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Adshobien podqued cuëmanquio Esus diadsho isbidanequin chieshënquin chuipondash.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 —“Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chic-chictanquin daëdec ushquin nacnenquin nainendambi,” quiondaid yec bud. Nuquin Papan madombo yec unësenquio yec auëshquiobi bud —cabidanepondash.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Adecbidi chuiquid dapabo yec Moisesën dada uampid chuibanquido yec tsusiobo yec quequido Esus icsamboen mamënshunec nadpondash.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Utsibo ismenuembien comapenen tantiaquin matses bëdamechitosh. Adembidi comapenen tantiaquin nacnenash budsho isnuqui. “Isadaidbo matses chuiquid dapambo nebi,” quequid neque. Ma budnu. Dectamboedi abibi budsho isash: “Nuquin Papan chomiaid yec Nuquin Papan Madombo nec,” quetsiabi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 “Nuquin Papa tantiaquid yec Nuquin Papan madombo nebi,” quequid icsho: “Ai, con madombo nec,” quequin ma Nuquin Papan budmenu. Unësenquio icsho isnu —quepondash tsusiobo.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Adnubien abëdta cuesten dectamboedon ampequidontsen Esus mamënshumpondash.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Adnubien ushë cuembo icnuc inchëshbocpadquiec inchëshpondash. Ushë cuembo icnuc inchështanec ushë budambi ushëmbo yanoapondash.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ushëmbo yanubien Esus comapenec cuëdec nadpondash. —Eloi, Eloi, lama sabactani —quec con onqueten cuëdpondash. —¿Atotsieshun ëbi bëdamboen isenquio yano, Papa Edoen? —quec adondash.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Adec cuëdsho tantiash isquido nadpondash. —Edias yampid cuënchitequien nec —quiampondash.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Adnubien Esus isec tabadquid abentsëc titinquianec nidshun shapu-shapupactsëcquid bedtampondash. Bedtanshumbic actequid mucacquid anidtsëcquidën shapu-shapupactsëcquid punshun cueste dëdectanshun abuc sananec: —Chishmenu —queuidpondash.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Adnubien abi isquido: —Padi. Nuquin tsusedpa Edias yampid choshon budmesho isnu —quepondash.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Adnubien padpidec buëdanquiec cuëdtanec Esus unëspondash.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Esus unësnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnuësh: —“Quënë uquëducquidën Nuquin Papa tabadtembo nec,” caidën utsi puduednushe —queshun dashcute ënapen icquid dectanaid abucuësh canchedbudcuenac caondash abitiombi. Nuquin Papan ambi bëdamboen iste tantiamenuen nanëdash. Adnubien nidaid uëdëquequidën cuënote dapa dadpen cuëshëdbudnepac caondash.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Adec unësaid nauedaid shëcuë bëtashte cuënote dapambo cuëshëdnubien Nuquin Papa tantiaquido ënden unësaido abentse-abentsec uincuenanec chopac caondash.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Esus uincuenan adec uincuenaidon shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidshun matses dadpen ismepac caondash.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nidaid uëdëquenuc dacuëdampambo icsho isashien: —Esus unëso isnu —quiash tabadquido sondado chedo abi chuiquidbëdi dacuëdtanec: —Ma Nuquin Papan Madombobi nepayoc —quepac caondash.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Adnubien chidobo Cadidia yacnuësh Esusbëd choquin abi codocashumboedo Esus unëso isnuec ancuenshun isec tabadpac caondash.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nëidted icpac caondash. Nëidic Madia Mactada yacnuësh choquid. Nëidic Madia utsi Acobon tita. Aid Ose cuëmëdquidën titabidi niosh. Nëidic Sebedeyon chido Uanën tita. Aid Acobo cuëmëdquidën titabidi niosh. Aidtedi uanoshon isbededec tabadpac caondash.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Adnubien inchëshbudtsëqui aton na dadpen dayun uaquid shubu dadpen icquid Adimateya caid yacnocquid Ose caid: —Esus tantiaquid nebi —quianec Esus bedec chopac caondash.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Choshombic chuiquid dapa Pidato caid chuituidpac caondash. —Esus bednuec chobi —cac aton yua chuiquin: —Ma buanu. Bedmetan —capac caondash Pidaton.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Aden bedtanshun Osen Esus dashcute bëchish nibëdquidënquio nuamboshë icnuc datanedonepac caondash.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Adotanquimbic nidaid cuënoteuidpambo icquid macuësh tsimpiduc shëcuë uaboed ambi: —Ëbi unësacsho nauedte nendac —caidëmbi Esus nauedpac caondash Osen. Adotanquimbic cuënote dapabidi bëtashte uaid bincumbëshun bëtimpac caondash. Adotanec nidpac caondash Ose.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Adnubien Madia utsibëd Mactada yacnuësh choquid Osen Esus nauedsho isbosh ambobi tsadpac caondash.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Isadaidbon obeca bacuë unës uacpadën Esus unës uamiash abentsec ushashi chonoadtemaid ushëmbi Esus chieshënquido Pidato caid chiec nidpac caondash. Padiseyobobëdi nidshun chuiquid dapabon Pidato chuituidpac caondash.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 —Esus nadpadenec. “Unësash daëdec ushash uincuenendabi,” quec muapadeneque.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Daëdec ushquin min sondado Esus nauedaid cudasmeta. Esusbëd icboedon chicshun buanushe. Aden buanash: “Uincuenaccosh,” quec muanushe. Unësabi yec abi: “Nuquin Papan madombo nebi,” quec muaic icsambo iccosh. Adembidi: “Uincuenaccosh,” quequin muauac icsamboshë ictsiashe. Min sondado: “Cudasta,” quequin chuita —capac caondash Esus chieshënquidon.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Adoaquien Pidaton: —Ai, con sondado buantan. Aden buanshun: “Unësaid nauedaid cudasec databëdta,” cata —capac caondash.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Adoaquien isadaidbo tsusiobon sondado buanshun cuënote dapa bëtashaid bucun bëbitaccapac caondash. —Bëbitaccaid isash: “Chuiquid dapan bëbitaccamiaid nec. Cuidnushe. Esus chictiapimbo iquebi,” ma quenu —queshun bucun bëbitaccapac caondash. Adoshon: —Beduanushe. Isquiec tabadta —capac caondash sondado chedo chuiquin.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.