Mateus 26

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aden abi chote ënquin chuitanquimbic abi unës uatetsen abëd icquido Esusën chuipondash.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Daëdec ushun nuquin matsesën obeca bacuë unës uaindac. Tsusedpabon: “Ma con mado unës uainquio icnu,” queshun obeca bacuë abided unës uampid tantiaquin badiadshun penun obeca bacuë unës uaindac. Aid ushëmbi ëbi bedshun cuesten dectamendac —quepondash Esus.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Adnubien tsusiobobëdi con matses chuiquid dapa dadpen abi chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquidën shubun pudued-puduedpac caondash.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Adashic: —Nëbien Esus unës uametiad utsibo ismenquio icquin bedshun.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nuquin matses obeca pec tabadnuc bedenquien ictiad. “Esus bëdambo icquidi cuesunec,” queshun obeca penuec cho-choquidon nuqui cuesnushe —quepac caondash.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Adnubien Esus shubu dadpen icquid Betania caid yacno choash ambi daushumbo yec daicsaid bëdamiondaid Simon caidën shubun puduedpondash.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Puduedshun pec samëdshobien chidon puduedshun ambi piucquid dadpenquio menequin bedaid tëchumpin icquid bëdambo nuadquid Esus machiuimpondash: —Esus bëdamboshë icquid nec —queshun.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Adsho isumbien Esusbëd icquidon: —¿Adenda bëdamboen nai? Ma icsambo yoc.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Utsibo menequin dadpen piucquid bedshun piucquid nibëdquido aid piucquid menetiadquidi mibi nec —quequin chido chushcapondash.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Atotsieshun chido chushcai? Ëbi bëdamboen tantiaquin ëbi ismequin bëdamboen nashunebique. Chushcainda.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mimbi chuiboed piucquid nibëdquido ënëdenquio yec mibëdi tabadendac. Ëbien mibëdi tabadenquio yanendac.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ëbi unës uashun chococate tantiacbimboen machiuinoshibique. Chushcainda.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ëmbi chiaid chuibeniacnoshon nëid chidon ëbi machiuimboed chiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Adnubien Udas Iscadiote caid Esusbëd icboedi Esus chieshënquido chuiquid dapabo chiec nidpac caondash.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Nidshumbic chuituidpac caondash. —Utsibo ismenquio icquin mibiuidtsëqui Esus bedmenu. ¿Tedtsi piucquid ëbi menetsia? —caquien badedi pudunquin piucquid shocoshëmpi 30ted icnuc tambantanquin menepac caondash: —Baded ëbi bedme —quequin.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Meniac bedanec nidec: —¿Mitsishunquiembi utsibo ismenquio icquin Esus bedmepeba? —quepanëdash Udas. Adashic Esusbëdi tabadoaic chopondash.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Adnubien Esusbëd icquidon: —Equipito yacnuësh cuenun pan bidiscamiabi yampid 7tedec ushquin tantiaquin tauaid ushë nëid nec —queshun Esus chuipondash. —Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uamenquio icquin matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë penuen ¿mitsishunquiembi mibi codocashumpe? —caquien Esusën:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 —Edusaden yacno nidshun ëmbi tantiaid dada chiec nid. “Nuquin Icbon: ‘Chiec nid,’ cac chobi. ‘Nëbi Nuquin Papan chiacpadomboen uesquin nabanembi,’ quiosh. Min shubumbo caic: ‘Aidën shubun puduedshun Nuquin Papan nampid tantiaquin obeca bacuë pec tabadcuedednu,’ quiosh,” quequin chiec nid
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 —cac nidquimbi shubu icbo chuituidac caondash. Adoac: —Ai, ma chobono —quesho tantiashumbien abia nidboedon aidën shubun puduedshun penuen nëish yua obeca codocapaccondash. Adnubien Esus chedo puduedpondash.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Inchëshëmbi abëd icquido 12tedbëd samëdquin Esusën pepondash.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Pec samëdquin Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëbi chieshënquido ëbi bedmequid abentsëc nëmbobi iquec —quesho tantiashun
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 unësquio yanshun abentsëcshun abentsëcshunquien Esus chuipondash abëd icquidon. —¿Ëbida cai, Icbo? —quequin abi chuishobien
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Esusën: —Ëbëdtan pete codocaid ënë punquid ëbi bedmequid nendac.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ëbi Nuquin Papan chiaid dada uamepampicpadquid matsesmiaid yec unësendabi. Padnuen ëbi bedmequid comapenen cuidtequidquio nec. Anin aid tishenquio icpatecnëdan. Cuidac natiaquiendac —quepondash Udas caic.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Adoaquien Udasën abi bedmequidënquio: —¿Ëbida cai, Icbo? —caquien: —Ai, mibibimbi caic —capondash. Adoac Udas puduenanec nidpondash.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Adshumbic Esusën pete sananquin: —Mimbi pete uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuitanquin cuësh-cuëshbanshun abëd icquido menebampondash. —Nëid cuësh-cuëshquin nibëdamiacbimboen ëbi mëyanquin unës uaindac. Ëbi unës uate tantiaquin nëid peta —cac pebededtsëccondambi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Adshumbien Esusën dëshoten actequid cushtoshon sananquin: —Mimbi uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuishun: —Nëid abitedishun acbeded —cac dëshoten abentsen cushtoaid pictsë-pictsen acbampondambi.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Aid actequid acshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpan dada uapampicpadec ëbided cuidadec unësendabi. Nëid acquin: “Esusded Nuquin Papan cuidac aton intac siebudpamboec unësposh. Aton Madoded cuidshun Nuquin Papan ëbi padenquio iquec,” quequin nëid acquin tantiata —capondashi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Adashic: —Nadquid actequid padpiden aquec cuishonquec mibëd tabadenquio iquendabi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac abi yacnombo mibëdi cuishonquec tabadendabi —quepondash Esus ëbi chedo chiec.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Adashic cuëdënten abentsec cuëdënash macuësh dapa Odibos caid pudundonoec nidanepondash Esus Udas Esus chieshënquido chiec nidbon.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Macuësh dapa Odibos caid yacno nidquimbi Esusën chuipondashi. —Nëid inchëshëmbi Nuquin Papan chiacpadec ëbi nianec mibitedi niquendac. Nuquin Papan naden chuipampic. “ ‘Icbo cuesnu,’ canubi aton yuabo niquendac,” quequin Nuquin Papan dada uamepampicpadec mibitedi adec niquendac.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Padnueni unësash uincuenendac. Adanec mibi cainuec nidaid cuëshë utsi Cadidia caid yacno ëbia nidendabi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Adoaquien Petedo: —Mibi cuesnuec cho-chosho isash utsibo dacuëdec niquenuc ëbimboen cuenenquimbo ictsiandac —queshobien
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nëid inchëshëmbi cachina bënë cuëdanabi icnuc: “Ëmbi isacmaidquio aidi nec,” mimbi ëbi caindac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc 3tedec mibi adendac —caquien
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petedo: —Pada. Adtiapimboeni iquec. Chieshëmënquidon: “Esusbëd icquid mibi neque. Mibi cuesunenu,” caqui: “Ëmbi isacmaid neque. Padi,” quenquio iquendabi. Mibëdquiobi unëstsiandabi —Petedo quenubini: —Ai, ëbibic adecbidi ictsiac —quecuededpondabi Esusbëd icquidotedi.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Adanec nidequi cuëte dadpen nitsinacno Quetsemani yacno nidpondash. Auëshquio Esus nadpondash. —Ambobi tabadta. Udictsëc nidshun Nuquin Papa chuitanu —quepondash.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Adashic Petedobëdta Sebedeyon mado daëd buanec nidpondash. Udictsëc nidequi unësquio yanec shubiantiadtsëcquio yampac caondash.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Adshumbic Petedo chiec: —“Matsestedi icsaid ëmbi bedshunsho isun Nuquin Papan ëbi istiapimbo yanendac,” quiash unësquio iquebi. Ëbi yacpadec ushenquio yec nëmbobi isec tabadta —quianec
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 udictsëc nidash nidaidën uebudshun Nuquin Papa chuipac caondash. —¿Ada mimbi ëbi unës uamenquio icpatsia, Papa? Mimbi: “Ai, mibi unës uamenquio iquembi,” cac bëdambo ictsiabi. Mimbi: “Nëbi mibi unës uamenu,” cac mimbi tantiacpadequi unësendabi —quepac caondash Esus Nuquin Papa chiec.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Adtanec choshon isquien Petedo chedo ushpec: —Ushenquio yec isequi tabadta —caboqui. —¿Yuec-yuecpactsec ushenquio icquin istiapimboda icco?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 “Satanasën icsamenushe,” queshun ushenquio icquin Nuquin Papa chuita. “Ushenquio iquebi,” queboedobi ushcas mëmunenquio yec mibi ushpec —capac caondash Esusën Petedo chedo chuiquin.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Adtanec padpidec nidoashun Nuquin Papa chuioaic: —Ëbi unës uametiadquio icquin ëbi unës uameta, Papa. Ëbi unës uametiapimbo icquin mimbi ëbi unës uamenquio ictsiac. Mimbi tantiacpadomboen nata, Papa —quetanec
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 choaquin isquien Petedo chedo ushoaic ushcas mëmuntiapimbo yec.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Adsho istanec nidoashun ambi chuibocpadomboembidi Esusën Nuquin Papa chuitanepac caondash tedesteden.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Adtanec choaquin ushash uesho istuidoashun: —¿Ushecta ue? Nëbimbobi ëbi unës uamenuen ëbëd icboedëmbi icsambo icquido ëbi bedmeque.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Nidnu nid. Is. Ëbi bedmenuec ëbi bedmequid choeque —quepondash Esus Udas chosho isash.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Adnubien Udasën Esusbëd icboedën bedtanac matses dadpen cuesantiadpambo yec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan con matses tsusiobon: —Bedtan —cac cho-chopondash.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ambi bedtanaidobëd cho-choquimbien Udasën: —“Nëid Esus nec,” quequin adoendambi —abi quiacpadembi
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Esus tansudcatuidpondash: —Chobi, Icbo —quequin.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Adoaquien Esusën: —Ëmbi tantiaboedquio mibi nec. Ëmbi adoboedënquiobi mimbi tantiacpadomboen nata —queshobien cho-choquidon Esus bedtuidpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —capondash.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aden Esus bedshobien abëd icquidën abi tsiusudaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua pateshunepondash.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Adoshobien Esusën: —Padi. Chën. Min chështe tsiusudoata. Cuesanquid icsho adembidi cuidnushe.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Tantienquioda ique? Ëmbi chiac con Pan ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabo dadpenquioshë ëbi cudasmenuen chometsiash.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Nuquin Papan aden ëbi cudasmiac bedadtiapimbo icsho ¿mitsipaden Nuquin Papan chuiquin dada uamiampicpadomboen ëbi naden bedpatsiash? —capondash pateshunianquid chuiquin.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Adashic abi bedquido chiec: —¿Atotsi quenuec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec ëbi bednuec cho? ¿Nuqui chuiquid dapan chiaid niac-niacquin matses cuesanquido chuiquid dapadabi nedi? Mabi mimbi isboedquiobi neyoc. Badiadquidën badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun chuideneshobi ma mimbi ëbi bedenquio icboc.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Padenquio icboedombi Nuquin Papan tantiacpadënquiobi mimbi ëbi bedec. Ëbi bedte chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamiampicpadomboen mimbi ëbi bedec —quequin Esusën chuinubini niquepondac: —Cuenenquio ictsiabi —queboedi.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Adnubien chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquid yacno Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi tsusio utsibo cho-chopac caondash. Adnubien ambobi Esus bëpac caondash.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Adnubien Petedo uanoshon isbëec tsyuec chopac caondash. Choash chuiquid dapabo tabadacno daquënë uaidën puduedpac caondash. Adashic Esus mëyansho isnuec puduedash chuiquid dapan namiaido sondadobëdi tsadtuidpac caondash Petedo.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Adnubien cho-choboedo tsusio dapabo: —Esus unës uamenuen: “Esus icsasho isombi,” quequin muaquidon chuisho tantianuna —queshun chomiac muaquido dadpenshun: —Esusën icsamboen nasho isombi —quequin chuipac caondash.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aden Esusën naid muaquin chuiquin Esus unës uatiadquio icquid chiambo icpac caondash. Adnubien muaquid daëdshun chuituidpac caondash.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: “Uesquin chic-chictanquin padpiden nacnenoaquin daëdec ushquin nainendambi,” ma Esus quepondac —quepac caondash.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Adshobien chuiquid dapabo chuiquidën Esus chuiquin: —¿Atotsi quenuec ado? ¿Atotsi nëidën chiec? —caquien
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Esusën ëcbedenquio icpac caondash. Adshobien chuiquid dapan: —Abimbo chuita. “Nuquin Papan cuidchitoshe,” queshun abimbo cata. ¿Nuquin Papan chomiaidquio aton Madombobida mibi nepe? —caquien
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Esusën: —Ai, mimbi chiaidquio nebi. Tantia. Mibitedi chuinu. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiacshobini mimbi isendac. Adecbidi Nuquin Papa yacnuësh padpidec choec abu ushu yacnuësh choshobini mimbi isendac —quepac caondash Esus.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Adsho tantiash chuiquid dapambo chieshtotanquin aton dashcute bëntse icquid dached-dachedquepac caondash. —¿Ada tantio? “Nuquin Papan Madombobi nebi,” quequin Nuquin Papambo icsamboen chiec muaposh. Ambi icsamboen naid utsi chuisho tantiatiapimbo iquebi. Ambibi Nuquin Papa muauasho tantiashun
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Atotsi natiadquio ique? —caquien abëdtan chuiquid utsibo: —Adquid cuidquid quedeneque. Unës uamequimbien ictiad —quecuededpac caondash.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Adshumbien Esus chieshënquin bëcuishtuabudnetanquin mëshëbudtanquin mëdanten bëse-bësepac caondash. Bëse-bësesho istanquin utsibontsen istiapimbo icnuc Esus dashcuten bëpuctanquin mëdanten bëcues-bëcuespac caondash.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Bëcuestanquin: —“Nuquin Papan madombobien nec,” canu. En chui. Tantianu. ¿Tsundan mibi naoshe? —cabededtsëcquien mamënshumpac caondash Esus.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Adnubien Petedo tabadacno choshon chido yuan chuituidpac caondash. —Cadidia yacnocquid Esus caidbëd ma mibi icpaboc —caquien:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 —Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. Ëmbi isacmaidquio mimbi chiec —quec Petedo muaic taëpac caondash.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Adanec daquënë uaidën puduedte shëcuë dayun nidash nidtuidpac caondash.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petedo: —Ma ëmbi isacmaidquio Esus neyoc. Abimbo caimbi. Nuquin Papan cuidchitoshe muasho —queoapac caondash muequi.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Adash yuec-yuecpactsëcshumbien ambo tabadquidontsen Petedo chuipac caondash. —Aidbëd icquidien mibi nec. Cadidia yacnocquid onquiacbimboec ma mibi onquepayoc —quesho tantiash
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petedo: —Comapenen Nuquin Papan cuidchitoshe muasho. Abimbo caimbi. Ma ëmbi isacmaidquio neyoc —queoapac caondash.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Adsho tantiashun Petedon Esusën chuiboedquio tantiactampac caondash. —Cachina bënë cuëdanabi icnuc mimbi ëbi caic: “Ëmbi isacmaid nec,” capendac tedesteden —quequin Esusën chuiboedquio tantiactanec umanuc puduenanec nidec Esus muauabosh natiaic shubinidpac caondash.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.