Mateus 26

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aden abi chote ënquin chuitanquimbic abi unës uatetsen abëd icquido Esusën chuipondash.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Daëdec ushun nuquin matsesën obeca bacuë unës uaindac. Tsusedpabon: “Ma con mado unës uainquio icnu,” queshun obeca bacuë abided unës uampid tantiaquin badiadshun penun obeca bacuë unës uaindac. Aid ushëmbi ëbi bedshun cuesten dectamendac —quepondash Esus.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Adnubien tsusiobobëdi con matses chuiquid dapa dadpen abi chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquidën shubun pudued-puduedpac caondash.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Adashic: —Nëbien Esus unës uametiad utsibo ismenquio icquin bedshun.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nuquin matses obeca pec tabadnuc bedenquien ictiad. “Esus bëdambo icquidi cuesunec,” queshun obeca penuec cho-choquidon nuqui cuesnushe —quepac caondash.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Adnubien Esus shubu dadpen icquid Betania caid yacno choash ambi daushumbo yec daicsaid bëdamiondaid Simon caidën shubun puduedpondash.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Puduedshun pec samëdshobien chidon puduedshun ambi piucquid dadpenquio menequin bedaid tëchumpin icquid bëdambo nuadquid Esus machiuimpondash: —Esus bëdamboshë icquid nec —queshun.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Adsho isumbien Esusbëd icquidon: —¿Adenda bëdamboen nai? Ma icsambo yoc.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Utsibo menequin dadpen piucquid bedshun piucquid nibëdquido aid piucquid menetiadquidi mibi nec —quequin chido chushcapondash.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Atotsieshun chido chushcai? Ëbi bëdamboen tantiaquin ëbi ismequin bëdamboen nashunebique. Chushcainda.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mimbi chuiboed piucquid nibëdquido ënëdenquio yec mibëdi tabadendac. Ëbien mibëdi tabadenquio yanendac.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ëbi unës uashun chococate tantiacbimboen machiuinoshibique. Chushcainda.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ëmbi chiaid chuibeniacnoshon nëid chidon ëbi machiuimboed chiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Adnubien Udas Iscadiote caid Esusbëd icboedi Esus chieshënquido chuiquid dapabo chiec nidpac caondash.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Nidshumbic chuituidpac caondash. —Utsibo ismenquio icquin mibiuidtsëqui Esus bedmenu. ¿Tedtsi piucquid ëbi menetsia? —caquien badedi pudunquin piucquid shocoshëmpi 30ted icnuc tambantanquin menepac caondash: —Baded ëbi bedme —quequin.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Meniac bedanec nidec: —¿Mitsishunquiembi utsibo ismenquio icquin Esus bedmepeba? —quepanëdash Udas. Adashic Esusbëdi tabadoaic chopondash.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Adnubien Esusbëd icquidon: —Equipito yacnuësh cuenun pan bidiscamiabi yampid 7tedec ushquin tantiaquin tauaid ushë nëid nec —queshun Esus chuipondash. —Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uamenquio icquin matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë penuen ¿mitsishunquiembi mibi codocashumpe? —caquien Esusën:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 —Edusaden yacno nidshun ëmbi tantiaid dada chiec nid. “Nuquin Icbon: ‘Chiec nid,’ cac chobi. ‘Nëbi Nuquin Papan chiacpadomboen uesquin nabanembi,’ quiosh. Min shubumbo caic: ‘Aidën shubun puduedshun Nuquin Papan nampid tantiaquin obeca bacuë pec tabadcuedednu,’ quiosh,” quequin chiec nid
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 —cac nidquimbi shubu icbo chuituidac caondash. Adoac: —Ai, ma chobono —quesho tantiashumbien abia nidboedon aidën shubun puduedshun penuen nëish yua obeca codocapaccondash. Adnubien Esus chedo puduedpondash.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Inchëshëmbi abëd icquido 12tedbëd samëdquin Esusën pepondash.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Pec samëdquin Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëbi chieshënquido ëbi bedmequid abentsëc nëmbobi iquec —quesho tantiashun
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 unësquio yanshun abentsëcshun abentsëcshunquien Esus chuipondash abëd icquidon. —¿Ëbida cai, Icbo? —quequin abi chuishobien
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Esusën: —Ëbëdtan pete codocaid ënë punquid ëbi bedmequid nendac.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ëbi Nuquin Papan chiaid dada uamepampicpadquid matsesmiaid yec unësendabi. Padnuen ëbi bedmequid comapenen cuidtequidquio nec. Anin aid tishenquio icpatecnëdan. Cuidac natiaquiendac —quepondash Udas caic.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Adoaquien Udasën abi bedmequidënquio: —¿Ëbida cai, Icbo? —caquien: —Ai, mibibimbi caic —capondash. Adoac Udas puduenanec nidpondash.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Adshumbic Esusën pete sananquin: —Mimbi pete uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuitanquin cuësh-cuëshbanshun abëd icquido menebampondash. —Nëid cuësh-cuëshquin nibëdamiacbimboen ëbi mëyanquin unës uaindac. Ëbi unës uate tantiaquin nëid peta —cac pebededtsëccondambi.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Adshumbien Esusën dëshoten actequid cushtoshon sananquin: —Mimbi uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuishun: —Nëid abitedishun acbeded —cac dëshoten abentsen cushtoaid pictsë-pictsen acbampondambi.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aid actequid acshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpan dada uapampicpadec ëbided cuidadec unësendabi. Nëid acquin: “Esusded Nuquin Papan cuidac aton intac siebudpamboec unësposh. Aton Madoded cuidshun Nuquin Papan ëbi padenquio iquec,” quequin nëid acquin tantiata —capondashi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Adashic: —Nadquid actequid padpiden aquec cuishonquec mibëd tabadenquio iquendabi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac abi yacnombo mibëdi cuishonquec tabadendabi —quepondash Esus ëbi chedo chiec.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Adashic cuëdënten abentsec cuëdënash macuësh dapa Odibos caid pudundonoec nidanepondash Esus Udas Esus chieshënquido chiec nidbon.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Macuësh dapa Odibos caid yacno nidquimbi Esusën chuipondashi. —Nëid inchëshëmbi Nuquin Papan chiacpadec ëbi nianec mibitedi niquendac. Nuquin Papan naden chuipampic. “ ‘Icbo cuesnu,’ canubi aton yuabo niquendac,” quequin Nuquin Papan dada uamepampicpadec mibitedi adec niquendac.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Padnueni unësash uincuenendac. Adanec mibi cainuec nidaid cuëshë utsi Cadidia caid yacno ëbia nidendabi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Adoaquien Petedo: —Mibi cuesnuec cho-chosho isash utsibo dacuëdec niquenuc ëbimboen cuenenquimbo ictsiandac —queshobien
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nëid inchëshëmbi cachina bënë cuëdanabi icnuc: “Ëmbi isacmaidquio aidi nec,” mimbi ëbi caindac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc 3tedec mibi adendac —caquien
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Petedo: —Pada. Adtiapimboeni iquec. Chieshëmënquidon: “Esusbëd icquid mibi neque. Mibi cuesunenu,” caqui: “Ëmbi isacmaid neque. Padi,” quenquio iquendabi. Mibëdquiobi unëstsiandabi —Petedo quenubini: —Ai, ëbibic adecbidi ictsiac —quecuededpondabi Esusbëd icquidotedi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Adanec nidequi cuëte dadpen nitsinacno Quetsemani yacno nidpondash. Auëshquio Esus nadpondash. —Ambobi tabadta. Udictsëc nidshun Nuquin Papa chuitanu —quepondash.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Adashic Petedobëdta Sebedeyon mado daëd buanec nidpondash. Udictsëc nidequi unësquio yanec shubiantiadtsëcquio yampac caondash.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Adshumbic Petedo chiec: —“Matsestedi icsaid ëmbi bedshunsho isun Nuquin Papan ëbi istiapimbo yanendac,” quiash unësquio iquebi. Ëbi yacpadec ushenquio yec nëmbobi isec tabadta —quianec
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 udictsëc nidash nidaidën uebudshun Nuquin Papa chuipac caondash. —¿Ada mimbi ëbi unës uamenquio icpatsia, Papa? Mimbi: “Ai, mibi unës uamenquio iquembi,” cac bëdambo ictsiabi. Mimbi: “Nëbi mibi unës uamenu,” cac mimbi tantiacpadequi unësendabi —quepac caondash Esus Nuquin Papa chiec.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Adtanec choshon isquien Petedo chedo ushpec: —Ushenquio yec isequi tabadta —caboqui. —¿Yuec-yuecpactsec ushenquio icquin istiapimboda icco?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 “Satanasën icsamenushe,” queshun ushenquio icquin Nuquin Papa chuita. “Ushenquio iquebi,” queboedobi ushcas mëmunenquio yec mibi ushpec —capac caondash Esusën Petedo chedo chuiquin.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Adtanec padpidec nidoashun Nuquin Papa chuioaic: —Ëbi unës uametiadquio icquin ëbi unës uameta, Papa. Ëbi unës uametiapimbo icquin mimbi ëbi unës uamenquio ictsiac. Mimbi tantiacpadomboen nata, Papa —quetanec
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 choaquin isquien Petedo chedo ushoaic ushcas mëmuntiapimbo yec.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Adsho istanec nidoashun ambi chuibocpadomboembidi Esusën Nuquin Papa chuitanepac caondash tedesteden.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Adtanec choaquin ushash uesho istuidoashun: —¿Ushecta ue? Nëbimbobi ëbi unës uamenuen ëbëd icboedëmbi icsambo icquido ëbi bedmeque.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nidnu nid. Is. Ëbi bedmenuec ëbi bedmequid choeque —quepondash Esus Udas chosho isash.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Adnubien Udasën Esusbëd icboedën bedtanac matses dadpen cuesantiadpambo yec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan con matses tsusiobon: —Bedtan —cac cho-chopondash.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ambi bedtanaidobëd cho-choquimbien Udasën: —“Nëid Esus nec,” quequin adoendambi —abi quiacpadembi
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Esus tansudcatuidpondash: —Chobi, Icbo —quequin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Adoaquien Esusën: —Ëmbi tantiaboedquio mibi nec. Ëmbi adoboedënquiobi mimbi tantiacpadomboen nata —queshobien cho-choquidon Esus bedtuidpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —capondash.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Aden Esus bedshobien abëd icquidën abi tsiusudaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua pateshunepondash.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Adoshobien Esusën: —Padi. Chën. Min chështe tsiusudoata. Cuesanquid icsho adembidi cuidnushe.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Tantienquioda ique? Ëmbi chiac con Pan ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabo dadpenquioshë ëbi cudasmenuen chometsiash.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nuquin Papan aden ëbi cudasmiac bedadtiapimbo icsho ¿mitsipaden Nuquin Papan chuiquin dada uamiampicpadomboen ëbi naden bedpatsiash? —capondash pateshunianquid chuiquin.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Adashic abi bedquido chiec: —¿Atotsi quenuec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec ëbi bednuec cho? ¿Nuqui chuiquid dapan chiaid niac-niacquin matses cuesanquido chuiquid dapadabi nedi? Mabi mimbi isboedquiobi neyoc. Badiadquidën badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun chuideneshobi ma mimbi ëbi bedenquio icboc.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Padenquio icboedombi Nuquin Papan tantiacpadënquiobi mimbi ëbi bedec. Ëbi bedte chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamiampicpadomboen mimbi ëbi bedec —quequin Esusën chuinubini niquepondac: —Cuenenquio ictsiabi —queboedi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Adnubien chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquid yacno Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi tsusio utsibo cho-chopac caondash. Adnubien ambobi Esus bëpac caondash.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Adnubien Petedo uanoshon isbëec tsyuec chopac caondash. Choash chuiquid dapabo tabadacno daquënë uaidën puduedpac caondash. Adashic Esus mëyansho isnuec puduedash chuiquid dapan namiaido sondadobëdi tsadtuidpac caondash Petedo.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Adnubien cho-choboedo tsusio dapabo: —Esus unës uamenuen: “Esus icsasho isombi,” quequin muaquidon chuisho tantianuna —queshun chomiac muaquido dadpenshun: —Esusën icsamboen nasho isombi —quequin chuipac caondash.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Aden Esusën naid muaquin chuiquin Esus unës uatiadquio icquid chiambo icpac caondash. Adnubien muaquid daëdshun chuituidpac caondash.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: “Uesquin chic-chictanquin padpiden nacnenoaquin daëdec ushquin nainendambi,” ma Esus quepondac —quepac caondash.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Adshobien chuiquid dapabo chuiquidën Esus chuiquin: —¿Atotsi quenuec ado? ¿Atotsi nëidën chiec? —caquien
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Esusën ëcbedenquio icpac caondash. Adshobien chuiquid dapan: —Abimbo chuita. “Nuquin Papan cuidchitoshe,” queshun abimbo cata. ¿Nuquin Papan chomiaidquio aton Madombobida mibi nepe? —caquien
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Esusën: —Ai, mimbi chiaidquio nebi. Tantia. Mibitedi chuinu. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiacshobini mimbi isendac. Adecbidi Nuquin Papa yacnuësh padpidec choec abu ushu yacnuësh choshobini mimbi isendac —quepac caondash Esus.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Adsho tantiash chuiquid dapambo chieshtotanquin aton dashcute bëntse icquid dached-dachedquepac caondash. —¿Ada tantio? “Nuquin Papan Madombobi nebi,” quequin Nuquin Papambo icsamboen chiec muaposh. Ambi icsamboen naid utsi chuisho tantiatiapimbo iquebi. Ambibi Nuquin Papa muauasho tantiashun
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Atotsi natiadquio ique? —caquien abëdtan chuiquid utsibo: —Adquid cuidquid quedeneque. Unës uamequimbien ictiad —quecuededpac caondash.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Adshumbien Esus chieshënquin bëcuishtuabudnetanquin mëshëbudtanquin mëdanten bëse-bësepac caondash. Bëse-bësesho istanquin utsibontsen istiapimbo icnuc Esus dashcuten bëpuctanquin mëdanten bëcues-bëcuespac caondash.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Bëcuestanquin: —“Nuquin Papan madombobien nec,” canu. En chui. Tantianu. ¿Tsundan mibi naoshe? —cabededtsëcquien mamënshumpac caondash Esus.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Adnubien Petedo tabadacno choshon chido yuan chuituidpac caondash. —Cadidia yacnocquid Esus caidbëd ma mibi icpaboc —caquien:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 —Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. Ëmbi isacmaidquio mimbi chiec —quec Petedo muaic taëpac caondash.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Adanec daquënë uaidën puduedte shëcuë dayun nidash nidtuidpac caondash.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petedo: —Ma ëmbi isacmaidquio Esus neyoc. Abimbo caimbi. Nuquin Papan cuidchitoshe muasho —queoapac caondash muequi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Adash yuec-yuecpactsëcshumbien ambo tabadquidontsen Petedo chuipac caondash. —Aidbëd icquidien mibi nec. Cadidia yacnocquid onquiacbimboec ma mibi onquepayoc —quesho tantiash
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Petedo: —Comapenen Nuquin Papan cuidchitoshe muasho. Abimbo caimbi. Ma ëmbi isacmaidquio neyoc —queoapac caondash.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Adsho tantiashun Petedon Esusën chuiboedquio tantiactampac caondash. —Cachina bënë cuëdanabi icnuc mimbi ëbi caic: “Ëmbi isacmaid nec,” capendac tedesteden —quequin Esusën chuiboedquio tantiactanec umanuc puduenanec nidec Esus muauabosh natiaic shubinidpac caondash.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.