Mateus 26
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Aden abi chote ënquin chuitanquimbic abi unës uatetsen abëd icquido Esusën chuipondash.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Daëdec ushun nuquin matsesën obeca bacuë unës uaindac. Tsusedpabon: “Ma con mado unës uainquio icnu,” queshun obeca bacuë abided unës uampid tantiaquin badiadshun penun obeca bacuë unës uaindac. Aid ushëmbi ëbi bedshun cuesten dectamendac —quepondash Esus.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Adnubien tsusiobobëdi con matses chuiquid dapa dadpen abi chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquidën shubun pudued-puduedpac caondash.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Adashic: —Nëbien Esus unës uametiad utsibo ismenquio icquin bedshun.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Nuquin matses obeca pec tabadnuc bedenquien ictiad. “Esus bëdambo icquidi cuesunec,” queshun obeca penuec cho-choquidon nuqui cuesnushe —quepac caondash.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Adnubien Esus shubu dadpen icquid Betania caid yacno choash ambi daushumbo yec daicsaid bëdamiondaid Simon caidën shubun puduedpondash.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Puduedshun pec samëdshobien chidon puduedshun ambi piucquid dadpenquio menequin bedaid tëchumpin icquid bëdambo nuadquid Esus machiuimpondash: —Esus bëdamboshë icquid nec —queshun.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Adsho isumbien Esusbëd icquidon: —¿Adenda bëdamboen nai? Ma icsambo yoc.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Utsibo menequin dadpen piucquid bedshun piucquid nibëdquido aid piucquid menetiadquidi mibi nec —quequin chido chushcapondash.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Atotsieshun chido chushcai? Ëbi bëdamboen tantiaquin ëbi ismequin bëdamboen nashunebique. Chushcainda.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mimbi chuiboed piucquid nibëdquido ënëdenquio yec mibëdi tabadendac. Ëbien mibëdi tabadenquio yanendac.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ëbi unës uashun chococate tantiacbimboen machiuinoshibique. Chushcainda.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ëmbi chiaid chuibeniacnoshon nëid chidon ëbi machiuimboed chiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Adnubien Udas Iscadiote caid Esusbëd icboedi Esus chieshënquido chuiquid dapabo chiec nidpac caondash.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Nidshumbic chuituidpac caondash. —Utsibo ismenquio icquin mibiuidtsëqui Esus bedmenu. ¿Tedtsi piucquid ëbi menetsia? —caquien badedi pudunquin piucquid shocoshëmpi 30ted icnuc tambantanquin menepac caondash: —Baded ëbi bedme —quequin.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Meniac bedanec nidec: —¿Mitsishunquiembi utsibo ismenquio icquin Esus bedmepeba? —quepanëdash Udas. Adashic Esusbëdi tabadoaic chopondash.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Adnubien Esusbëd icquidon: —Equipito yacnuësh cuenun pan bidiscamiabi yampid 7tedec ushquin tantiaquin tauaid ushë nëid nec —queshun Esus chuipondash. —Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uamenquio icquin matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë penuen ¿mitsishunquiembi mibi codocashumpe? —caquien Esusën:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 —Edusaden yacno nidshun ëmbi tantiaid dada chiec nid. “Nuquin Icbon: ‘Chiec nid,’ cac chobi. ‘Nëbi Nuquin Papan chiacpadomboen uesquin nabanembi,’ quiosh. Min shubumbo caic: ‘Aidën shubun puduedshun Nuquin Papan nampid tantiaquin obeca bacuë pec tabadcuedednu,’ quiosh,” quequin chiec nid
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 —cac nidquimbi shubu icbo chuituidac caondash. Adoac: —Ai, ma chobono —quesho tantiashumbien abia nidboedon aidën shubun puduedshun penuen nëish yua obeca codocapaccondash. Adnubien Esus chedo puduedpondash.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Inchëshëmbi abëd icquido 12tedbëd samëdquin Esusën pepondash.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Pec samëdquin Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëbi chieshënquido ëbi bedmequid abentsëc nëmbobi iquec —quesho tantiashun
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 unësquio yanshun abentsëcshun abentsëcshunquien Esus chuipondash abëd icquidon. —¿Ëbida cai, Icbo? —quequin abi chuishobien
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Esusën: —Ëbëdtan pete codocaid ënë punquid ëbi bedmequid nendac.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ëbi Nuquin Papan chiaid dada uamepampicpadquid matsesmiaid yec unësendabi. Padnuen ëbi bedmequid comapenen cuidtequidquio nec. Anin aid tishenquio icpatecnëdan. Cuidac natiaquiendac —quepondash Udas caic.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Adoaquien Udasën abi bedmequidënquio: —¿Ëbida cai, Icbo? —caquien: —Ai, mibibimbi caic —capondash. Adoac Udas puduenanec nidpondash.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Adshumbic Esusën pete sananquin: —Mimbi pete uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuitanquin cuësh-cuëshbanshun abëd icquido menebampondash. —Nëid cuësh-cuëshquin nibëdamiacbimboen ëbi mëyanquin unës uaindac. Ëbi unës uate tantiaquin nëid peta —cac pebededtsëccondambi.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Adshumbien Esusën dëshoten actequid cushtoshon sananquin: —Mimbi uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuishun: —Nëid abitedishun acbeded —cac dëshoten abentsen cushtoaid pictsë-pictsen acbampondambi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Aid actequid acshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpan dada uapampicpadec ëbided cuidadec unësendabi. Nëid acquin: “Esusded Nuquin Papan cuidac aton intac siebudpamboec unësposh. Aton Madoded cuidshun Nuquin Papan ëbi padenquio iquec,” quequin nëid acquin tantiata —capondashi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Adashic: —Nadquid actequid padpiden aquec cuishonquec mibëd tabadenquio iquendabi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac abi yacnombo mibëdi cuishonquec tabadendabi —quepondash Esus ëbi chedo chiec.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Adashic cuëdënten abentsec cuëdënash macuësh dapa Odibos caid pudundonoec nidanepondash Esus Udas Esus chieshënquido chiec nidbon.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Macuësh dapa Odibos caid yacno nidquimbi Esusën chuipondashi. —Nëid inchëshëmbi Nuquin Papan chiacpadec ëbi nianec mibitedi niquendac. Nuquin Papan naden chuipampic. “ ‘Icbo cuesnu,’ canubi aton yuabo niquendac,” quequin Nuquin Papan dada uamepampicpadec mibitedi adec niquendac.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Padnueni unësash uincuenendac. Adanec mibi cainuec nidaid cuëshë utsi Cadidia caid yacno ëbia nidendabi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Adoaquien Petedo: —Mibi cuesnuec cho-chosho isash utsibo dacuëdec niquenuc ëbimboen cuenenquimbo ictsiandac —queshobien
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nëid inchëshëmbi cachina bënë cuëdanabi icnuc: “Ëmbi isacmaidquio aidi nec,” mimbi ëbi caindac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc 3tedec mibi adendac —caquien
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petedo: —Pada. Adtiapimboeni iquec. Chieshëmënquidon: “Esusbëd icquid mibi neque. Mibi cuesunenu,” caqui: “Ëmbi isacmaid neque. Padi,” quenquio iquendabi. Mibëdquiobi unëstsiandabi —Petedo quenubini: —Ai, ëbibic adecbidi ictsiac —quecuededpondabi Esusbëd icquidotedi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Adanec nidequi cuëte dadpen nitsinacno Quetsemani yacno nidpondash. Auëshquio Esus nadpondash. —Ambobi tabadta. Udictsëc nidshun Nuquin Papa chuitanu —quepondash.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Adashic Petedobëdta Sebedeyon mado daëd buanec nidpondash. Udictsëc nidequi unësquio yanec shubiantiadtsëcquio yampac caondash.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Adshumbic Petedo chiec: —“Matsestedi icsaid ëmbi bedshunsho isun Nuquin Papan ëbi istiapimbo yanendac,” quiash unësquio iquebi. Ëbi yacpadec ushenquio yec nëmbobi isec tabadta —quianec
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 udictsëc nidash nidaidën uebudshun Nuquin Papa chuipac caondash. —¿Ada mimbi ëbi unës uamenquio icpatsia, Papa? Mimbi: “Ai, mibi unës uamenquio iquembi,” cac bëdambo ictsiabi. Mimbi: “Nëbi mibi unës uamenu,” cac mimbi tantiacpadequi unësendabi —quepac caondash Esus Nuquin Papa chiec.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Adtanec choshon isquien Petedo chedo ushpec: —Ushenquio yec isequi tabadta —caboqui. —¿Yuec-yuecpactsec ushenquio icquin istiapimboda icco?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 “Satanasën icsamenushe,” queshun ushenquio icquin Nuquin Papa chuita. “Ushenquio iquebi,” queboedobi ushcas mëmunenquio yec mibi ushpec —capac caondash Esusën Petedo chedo chuiquin.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Adtanec padpidec nidoashun Nuquin Papa chuioaic: —Ëbi unës uametiadquio icquin ëbi unës uameta, Papa. Ëbi unës uametiapimbo icquin mimbi ëbi unës uamenquio ictsiac. Mimbi tantiacpadomboen nata, Papa —quetanec
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 choaquin isquien Petedo chedo ushoaic ushcas mëmuntiapimbo yec.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Adsho istanec nidoashun ambi chuibocpadomboembidi Esusën Nuquin Papa chuitanepac caondash tedesteden.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Adtanec choaquin ushash uesho istuidoashun: —¿Ushecta ue? Nëbimbobi ëbi unës uamenuen ëbëd icboedëmbi icsambo icquido ëbi bedmeque.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nidnu nid. Is. Ëbi bedmenuec ëbi bedmequid choeque —quepondash Esus Udas chosho isash.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Adnubien Udasën Esusbëd icboedën bedtanac matses dadpen cuesantiadpambo yec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan con matses tsusiobon: —Bedtan —cac cho-chopondash.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ambi bedtanaidobëd cho-choquimbien Udasën: —“Nëid Esus nec,” quequin adoendambi —abi quiacpadembi
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Esus tansudcatuidpondash: —Chobi, Icbo —quequin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Adoaquien Esusën: —Ëmbi tantiaboedquio mibi nec. Ëmbi adoboedënquiobi mimbi tantiacpadomboen nata —queshobien cho-choquidon Esus bedtuidpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —capondash.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aden Esus bedshobien abëd icquidën abi tsiusudaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua pateshunepondash.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Adoshobien Esusën: —Padi. Chën. Min chështe tsiusudoata. Cuesanquid icsho adembidi cuidnushe.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Tantienquioda ique? Ëmbi chiac con Pan ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabo dadpenquioshë ëbi cudasmenuen chometsiash.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nuquin Papan aden ëbi cudasmiac bedadtiapimbo icsho ¿mitsipaden Nuquin Papan chuiquin dada uamiampicpadomboen ëbi naden bedpatsiash? —capondash pateshunianquid chuiquin.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Adashic abi bedquido chiec: —¿Atotsi quenuec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec ëbi bednuec cho? ¿Nuqui chuiquid dapan chiaid niac-niacquin matses cuesanquido chuiquid dapadabi nedi? Mabi mimbi isboedquiobi neyoc. Badiadquidën badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun chuideneshobi ma mimbi ëbi bedenquio icboc.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Padenquio icboedombi Nuquin Papan tantiacpadënquiobi mimbi ëbi bedec. Ëbi bedte chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamiampicpadomboen mimbi ëbi bedec —quequin Esusën chuinubini niquepondac: —Cuenenquio ictsiabi —queboedi.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Adnubien chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquid yacno Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi tsusio utsibo cho-chopac caondash. Adnubien ambobi Esus bëpac caondash.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Adnubien Petedo uanoshon isbëec tsyuec chopac caondash. Choash chuiquid dapabo tabadacno daquënë uaidën puduedpac caondash. Adashic Esus mëyansho isnuec puduedash chuiquid dapan namiaido sondadobëdi tsadtuidpac caondash Petedo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Adnubien cho-choboedo tsusio dapabo: —Esus unës uamenuen: “Esus icsasho isombi,” quequin muaquidon chuisho tantianuna —queshun chomiac muaquido dadpenshun: —Esusën icsamboen nasho isombi —quequin chuipac caondash.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Aden Esusën naid muaquin chuiquin Esus unës uatiadquio icquid chiambo icpac caondash. Adnubien muaquid daëdshun chuituidpac caondash.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: “Uesquin chic-chictanquin padpiden nacnenoaquin daëdec ushquin nainendambi,” ma Esus quepondac —quepac caondash.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Adshobien chuiquid dapabo chuiquidën Esus chuiquin: —¿Atotsi quenuec ado? ¿Atotsi nëidën chiec? —caquien
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Esusën ëcbedenquio icpac caondash. Adshobien chuiquid dapan: —Abimbo chuita. “Nuquin Papan cuidchitoshe,” queshun abimbo cata. ¿Nuquin Papan chomiaidquio aton Madombobida mibi nepe? —caquien
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Esusën: —Ai, mimbi chiaidquio nebi. Tantia. Mibitedi chuinu. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiacshobini mimbi isendac. Adecbidi Nuquin Papa yacnuësh padpidec choec abu ushu yacnuësh choshobini mimbi isendac —quepac caondash Esus.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Adsho tantiash chuiquid dapambo chieshtotanquin aton dashcute bëntse icquid dached-dachedquepac caondash. —¿Ada tantio? “Nuquin Papan Madombobi nebi,” quequin Nuquin Papambo icsamboen chiec muaposh. Ambi icsamboen naid utsi chuisho tantiatiapimbo iquebi. Ambibi Nuquin Papa muauasho tantiashun
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Atotsi natiadquio ique? —caquien abëdtan chuiquid utsibo: —Adquid cuidquid quedeneque. Unës uamequimbien ictiad —quecuededpac caondash.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Adshumbien Esus chieshënquin bëcuishtuabudnetanquin mëshëbudtanquin mëdanten bëse-bësepac caondash. Bëse-bësesho istanquin utsibontsen istiapimbo icnuc Esus dashcuten bëpuctanquin mëdanten bëcues-bëcuespac caondash.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Bëcuestanquin: —“Nuquin Papan madombobien nec,” canu. En chui. Tantianu. ¿Tsundan mibi naoshe? —cabededtsëcquien mamënshumpac caondash Esus.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Adnubien Petedo tabadacno choshon chido yuan chuituidpac caondash. —Cadidia yacnocquid Esus caidbëd ma mibi icpaboc —caquien:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 —Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. Ëmbi isacmaidquio mimbi chiec —quec Petedo muaic taëpac caondash.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Adanec daquënë uaidën puduedte shëcuë dayun nidash nidtuidpac caondash.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petedo: —Ma ëmbi isacmaidquio Esus neyoc. Abimbo caimbi. Nuquin Papan cuidchitoshe muasho —queoapac caondash muequi.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Adash yuec-yuecpactsëcshumbien ambo tabadquidontsen Petedo chuipac caondash. —Aidbëd icquidien mibi nec. Cadidia yacnocquid onquiacbimboec ma mibi onquepayoc —quesho tantiash
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Petedo: —Comapenen Nuquin Papan cuidchitoshe muasho. Abimbo caimbi. Ma ëmbi isacmaidquio neyoc —queoapac caondash.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Adsho tantiashun Petedon Esusën chuiboedquio tantiactampac caondash. —Cachina bënë cuëdanabi icnuc mimbi ëbi caic: “Ëmbi isacmaid nec,” capendac tedesteden —quequin Esusën chuiboedquio tantiactanec umanuc puduenanec nidec Esus muauabosh natiaic shubinidpac caondash.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.