Mateus 26

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aden abi chote ënquin chuitanquimbic abi unës uatetsen abëd icquido Esusën chuipondash.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Daëdec ushun nuquin matsesën obeca bacuë unës uaindac. Tsusedpabon: “Ma con mado unës uainquio icnu,” queshun obeca bacuë abided unës uampid tantiaquin badiadshun penun obeca bacuë unës uaindac. Aid ushëmbi ëbi bedshun cuesten dectamendac —quepondash Esus.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Adnubien tsusiobobëdi con matses chuiquid dapa dadpen abi chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquidën shubun pudued-puduedpac caondash.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Adashic: —Nëbien Esus unës uametiad utsibo ismenquio icquin bedshun.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nuquin matses obeca pec tabadnuc bedenquien ictiad. “Esus bëdambo icquidi cuesunec,” queshun obeca penuec cho-choquidon nuqui cuesnushe —quepac caondash.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Adnubien Esus shubu dadpen icquid Betania caid yacno choash ambi daushumbo yec daicsaid bëdamiondaid Simon caidën shubun puduedpondash.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Puduedshun pec samëdshobien chidon puduedshun ambi piucquid dadpenquio menequin bedaid tëchumpin icquid bëdambo nuadquid Esus machiuimpondash: —Esus bëdamboshë icquid nec —queshun.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Adsho isumbien Esusbëd icquidon: —¿Adenda bëdamboen nai? Ma icsambo yoc.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Utsibo menequin dadpen piucquid bedshun piucquid nibëdquido aid piucquid menetiadquidi mibi nec —quequin chido chushcapondash.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Atotsieshun chido chushcai? Ëbi bëdamboen tantiaquin ëbi ismequin bëdamboen nashunebique. Chushcainda.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Mimbi chuiboed piucquid nibëdquido ënëdenquio yec mibëdi tabadendac. Ëbien mibëdi tabadenquio yanendac.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ëbi unës uashun chococate tantiacbimboen machiuinoshibique. Chushcainda.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ëmbi chiaid chuibeniacnoshon nëid chidon ëbi machiuimboed chiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Adnubien Udas Iscadiote caid Esusbëd icboedi Esus chieshënquido chuiquid dapabo chiec nidpac caondash.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Nidshumbic chuituidpac caondash. —Utsibo ismenquio icquin mibiuidtsëqui Esus bedmenu. ¿Tedtsi piucquid ëbi menetsia? —caquien badedi pudunquin piucquid shocoshëmpi 30ted icnuc tambantanquin menepac caondash: —Baded ëbi bedme —quequin.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Meniac bedanec nidec: —¿Mitsishunquiembi utsibo ismenquio icquin Esus bedmepeba? —quepanëdash Udas. Adashic Esusbëdi tabadoaic chopondash.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Adnubien Esusbëd icquidon: —Equipito yacnuësh cuenun pan bidiscamiabi yampid 7tedec ushquin tantiaquin tauaid ushë nëid nec —queshun Esus chuipondash. —Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uamenquio icquin matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë penuen ¿mitsishunquiembi mibi codocashumpe? —caquien Esusën:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 —Edusaden yacno nidshun ëmbi tantiaid dada chiec nid. “Nuquin Icbon: ‘Chiec nid,’ cac chobi. ‘Nëbi Nuquin Papan chiacpadomboen uesquin nabanembi,’ quiosh. Min shubumbo caic: ‘Aidën shubun puduedshun Nuquin Papan nampid tantiaquin obeca bacuë pec tabadcuedednu,’ quiosh,” quequin chiec nid
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 —cac nidquimbi shubu icbo chuituidac caondash. Adoac: —Ai, ma chobono —quesho tantiashumbien abia nidboedon aidën shubun puduedshun penuen nëish yua obeca codocapaccondash. Adnubien Esus chedo puduedpondash.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Inchëshëmbi abëd icquido 12tedbëd samëdquin Esusën pepondash.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Pec samëdquin Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëbi chieshënquido ëbi bedmequid abentsëc nëmbobi iquec —quesho tantiashun
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 unësquio yanshun abentsëcshun abentsëcshunquien Esus chuipondash abëd icquidon. —¿Ëbida cai, Icbo? —quequin abi chuishobien
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Esusën: —Ëbëdtan pete codocaid ënë punquid ëbi bedmequid nendac.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ëbi Nuquin Papan chiaid dada uamepampicpadquid matsesmiaid yec unësendabi. Padnuen ëbi bedmequid comapenen cuidtequidquio nec. Anin aid tishenquio icpatecnëdan. Cuidac natiaquiendac —quepondash Udas caic.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Adoaquien Udasën abi bedmequidënquio: —¿Ëbida cai, Icbo? —caquien: —Ai, mibibimbi caic —capondash. Adoac Udas puduenanec nidpondash.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Adshumbic Esusën pete sananquin: —Mimbi pete uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuitanquin cuësh-cuëshbanshun abëd icquido menebampondash. —Nëid cuësh-cuëshquin nibëdamiacbimboen ëbi mëyanquin unës uaindac. Ëbi unës uate tantiaquin nëid peta —cac pebededtsëccondambi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Adshumbien Esusën dëshoten actequid cushtoshon sananquin: —Mimbi uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuishun: —Nëid abitedishun acbeded —cac dëshoten abentsen cushtoaid pictsë-pictsen acbampondambi.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Aid actequid acshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpan dada uapampicpadec ëbided cuidadec unësendabi. Nëid acquin: “Esusded Nuquin Papan cuidac aton intac siebudpamboec unësposh. Aton Madoded cuidshun Nuquin Papan ëbi padenquio iquec,” quequin nëid acquin tantiata —capondashi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Adashic: —Nadquid actequid padpiden aquec cuishonquec mibëd tabadenquio iquendabi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac abi yacnombo mibëdi cuishonquec tabadendabi —quepondash Esus ëbi chedo chiec.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Adashic cuëdënten abentsec cuëdënash macuësh dapa Odibos caid pudundonoec nidanepondash Esus Udas Esus chieshënquido chiec nidbon.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Macuësh dapa Odibos caid yacno nidquimbi Esusën chuipondashi. —Nëid inchëshëmbi Nuquin Papan chiacpadec ëbi nianec mibitedi niquendac. Nuquin Papan naden chuipampic. “ ‘Icbo cuesnu,’ canubi aton yuabo niquendac,” quequin Nuquin Papan dada uamepampicpadec mibitedi adec niquendac.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Padnueni unësash uincuenendac. Adanec mibi cainuec nidaid cuëshë utsi Cadidia caid yacno ëbia nidendabi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Adoaquien Petedo: —Mibi cuesnuec cho-chosho isash utsibo dacuëdec niquenuc ëbimboen cuenenquimbo ictsiandac —queshobien
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nëid inchëshëmbi cachina bënë cuëdanabi icnuc: “Ëmbi isacmaidquio aidi nec,” mimbi ëbi caindac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc 3tedec mibi adendac —caquien
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petedo: —Pada. Adtiapimboeni iquec. Chieshëmënquidon: “Esusbëd icquid mibi neque. Mibi cuesunenu,” caqui: “Ëmbi isacmaid neque. Padi,” quenquio iquendabi. Mibëdquiobi unëstsiandabi —Petedo quenubini: —Ai, ëbibic adecbidi ictsiac —quecuededpondabi Esusbëd icquidotedi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Adanec nidequi cuëte dadpen nitsinacno Quetsemani yacno nidpondash. Auëshquio Esus nadpondash. —Ambobi tabadta. Udictsëc nidshun Nuquin Papa chuitanu —quepondash.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Adashic Petedobëdta Sebedeyon mado daëd buanec nidpondash. Udictsëc nidequi unësquio yanec shubiantiadtsëcquio yampac caondash.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Adshumbic Petedo chiec: —“Matsestedi icsaid ëmbi bedshunsho isun Nuquin Papan ëbi istiapimbo yanendac,” quiash unësquio iquebi. Ëbi yacpadec ushenquio yec nëmbobi isec tabadta —quianec
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 udictsëc nidash nidaidën uebudshun Nuquin Papa chuipac caondash. —¿Ada mimbi ëbi unës uamenquio icpatsia, Papa? Mimbi: “Ai, mibi unës uamenquio iquembi,” cac bëdambo ictsiabi. Mimbi: “Nëbi mibi unës uamenu,” cac mimbi tantiacpadequi unësendabi —quepac caondash Esus Nuquin Papa chiec.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Adtanec choshon isquien Petedo chedo ushpec: —Ushenquio yec isequi tabadta —caboqui. —¿Yuec-yuecpactsec ushenquio icquin istiapimboda icco?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 “Satanasën icsamenushe,” queshun ushenquio icquin Nuquin Papa chuita. “Ushenquio iquebi,” queboedobi ushcas mëmunenquio yec mibi ushpec —capac caondash Esusën Petedo chedo chuiquin.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Adtanec padpidec nidoashun Nuquin Papa chuioaic: —Ëbi unës uametiadquio icquin ëbi unës uameta, Papa. Ëbi unës uametiapimbo icquin mimbi ëbi unës uamenquio ictsiac. Mimbi tantiacpadomboen nata, Papa —quetanec
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 choaquin isquien Petedo chedo ushoaic ushcas mëmuntiapimbo yec.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Adsho istanec nidoashun ambi chuibocpadomboembidi Esusën Nuquin Papa chuitanepac caondash tedesteden.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Adtanec choaquin ushash uesho istuidoashun: —¿Ushecta ue? Nëbimbobi ëbi unës uamenuen ëbëd icboedëmbi icsambo icquido ëbi bedmeque.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nidnu nid. Is. Ëbi bedmenuec ëbi bedmequid choeque —quepondash Esus Udas chosho isash.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Adnubien Udasën Esusbëd icboedën bedtanac matses dadpen cuesantiadpambo yec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan con matses tsusiobon: —Bedtan —cac cho-chopondash.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ambi bedtanaidobëd cho-choquimbien Udasën: —“Nëid Esus nec,” quequin adoendambi —abi quiacpadembi
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Esus tansudcatuidpondash: —Chobi, Icbo —quequin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Adoaquien Esusën: —Ëmbi tantiaboedquio mibi nec. Ëmbi adoboedënquiobi mimbi tantiacpadomboen nata —queshobien cho-choquidon Esus bedtuidpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —capondash.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Aden Esus bedshobien abëd icquidën abi tsiusudaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua pateshunepondash.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Adoshobien Esusën: —Padi. Chën. Min chështe tsiusudoata. Cuesanquid icsho adembidi cuidnushe.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Tantienquioda ique? Ëmbi chiac con Pan ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabo dadpenquioshë ëbi cudasmenuen chometsiash.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nuquin Papan aden ëbi cudasmiac bedadtiapimbo icsho ¿mitsipaden Nuquin Papan chuiquin dada uamiampicpadomboen ëbi naden bedpatsiash? —capondash pateshunianquid chuiquin.
54 Como,
55 Adashic abi bedquido chiec: —¿Atotsi quenuec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec ëbi bednuec cho? ¿Nuqui chuiquid dapan chiaid niac-niacquin matses cuesanquido chuiquid dapadabi nedi? Mabi mimbi isboedquiobi neyoc. Badiadquidën badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun chuideneshobi ma mimbi ëbi bedenquio icboc.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Padenquio icboedombi Nuquin Papan tantiacpadënquiobi mimbi ëbi bedec. Ëbi bedte chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamiampicpadomboen mimbi ëbi bedec —quequin Esusën chuinubini niquepondac: —Cuenenquio ictsiabi —queboedi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Adnubien chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquid yacno Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi tsusio utsibo cho-chopac caondash. Adnubien ambobi Esus bëpac caondash.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Adnubien Petedo uanoshon isbëec tsyuec chopac caondash. Choash chuiquid dapabo tabadacno daquënë uaidën puduedpac caondash. Adashic Esus mëyansho isnuec puduedash chuiquid dapan namiaido sondadobëdi tsadtuidpac caondash Petedo.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Adnubien cho-choboedo tsusio dapabo: —Esus unës uamenuen: “Esus icsasho isombi,” quequin muaquidon chuisho tantianuna —queshun chomiac muaquido dadpenshun: —Esusën icsamboen nasho isombi —quequin chuipac caondash.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Aden Esusën naid muaquin chuiquin Esus unës uatiadquio icquid chiambo icpac caondash. Adnubien muaquid daëdshun chuituidpac caondash.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: “Uesquin chic-chictanquin padpiden nacnenoaquin daëdec ushquin nainendambi,” ma Esus quepondac —quepac caondash.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Adshobien chuiquid dapabo chuiquidën Esus chuiquin: —¿Atotsi quenuec ado? ¿Atotsi nëidën chiec? —caquien
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Esusën ëcbedenquio icpac caondash. Adshobien chuiquid dapan: —Abimbo chuita. “Nuquin Papan cuidchitoshe,” queshun abimbo cata. ¿Nuquin Papan chomiaidquio aton Madombobida mibi nepe? —caquien
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Esusën: —Ai, mimbi chiaidquio nebi. Tantia. Mibitedi chuinu. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiacshobini mimbi isendac. Adecbidi Nuquin Papa yacnuësh padpidec choec abu ushu yacnuësh choshobini mimbi isendac —quepac caondash Esus.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Adsho tantiash chuiquid dapambo chieshtotanquin aton dashcute bëntse icquid dached-dachedquepac caondash. —¿Ada tantio? “Nuquin Papan Madombobi nebi,” quequin Nuquin Papambo icsamboen chiec muaposh. Ambi icsamboen naid utsi chuisho tantiatiapimbo iquebi. Ambibi Nuquin Papa muauasho tantiashun
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Atotsi natiadquio ique? —caquien abëdtan chuiquid utsibo: —Adquid cuidquid quedeneque. Unës uamequimbien ictiad —quecuededpac caondash.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Adshumbien Esus chieshënquin bëcuishtuabudnetanquin mëshëbudtanquin mëdanten bëse-bësepac caondash. Bëse-bësesho istanquin utsibontsen istiapimbo icnuc Esus dashcuten bëpuctanquin mëdanten bëcues-bëcuespac caondash.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Bëcuestanquin: —“Nuquin Papan madombobien nec,” canu. En chui. Tantianu. ¿Tsundan mibi naoshe? —cabededtsëcquien mamënshumpac caondash Esus.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Adnubien Petedo tabadacno choshon chido yuan chuituidpac caondash. —Cadidia yacnocquid Esus caidbëd ma mibi icpaboc —caquien:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 —Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. Ëmbi isacmaidquio mimbi chiec —quec Petedo muaic taëpac caondash.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Adanec daquënë uaidën puduedte shëcuë dayun nidash nidtuidpac caondash.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petedo: —Ma ëmbi isacmaidquio Esus neyoc. Abimbo caimbi. Nuquin Papan cuidchitoshe muasho —queoapac caondash muequi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Adash yuec-yuecpactsëcshumbien ambo tabadquidontsen Petedo chuipac caondash. —Aidbëd icquidien mibi nec. Cadidia yacnocquid onquiacbimboec ma mibi onquepayoc —quesho tantiash
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Petedo: —Comapenen Nuquin Papan cuidchitoshe muasho. Abimbo caimbi. Ma ëmbi isacmaidquio neyoc —queoapac caondash.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Adsho tantiashun Petedon Esusën chuiboedquio tantiactampac caondash. —Cachina bënë cuëdanabi icnuc mimbi ëbi caic: “Ëmbi isacmaid nec,” capendac tedesteden —quequin Esusën chuiboedquio tantiactanec umanuc puduenanec nidec Esus muauabosh natiaic shubinidpac caondash.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.