Mateus 26

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden abi chote ënquin chuitanquimbic abi unës uatetsen abëd icquido Esusën chuipondash.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Daëdec ushun nuquin matsesën obeca bacuë unës uaindac. Tsusedpabon: “Ma con mado unës uainquio icnu,” queshun obeca bacuë abided unës uampid tantiaquin badiadshun penun obeca bacuë unës uaindac. Aid ushëmbi ëbi bedshun cuesten dectamendac —quepondash Esus.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Adnubien tsusiobobëdi con matses chuiquid dapa dadpen abi chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquidën shubun pudued-puduedpac caondash.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Adashic: —Nëbien Esus unës uametiad utsibo ismenquio icquin bedshun.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nuquin matses obeca pec tabadnuc bedenquien ictiad. “Esus bëdambo icquidi cuesunec,” queshun obeca penuec cho-choquidon nuqui cuesnushe —quepac caondash.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Adnubien Esus shubu dadpen icquid Betania caid yacno choash ambi daushumbo yec daicsaid bëdamiondaid Simon caidën shubun puduedpondash.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Puduedshun pec samëdshobien chidon puduedshun ambi piucquid dadpenquio menequin bedaid tëchumpin icquid bëdambo nuadquid Esus machiuimpondash: —Esus bëdamboshë icquid nec —queshun.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Adsho isumbien Esusbëd icquidon: —¿Adenda bëdamboen nai? Ma icsambo yoc.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Utsibo menequin dadpen piucquid bedshun piucquid nibëdquido aid piucquid menetiadquidi mibi nec —quequin chido chushcapondash.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Atotsieshun chido chushcai? Ëbi bëdamboen tantiaquin ëbi ismequin bëdamboen nashunebique. Chushcainda.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mimbi chuiboed piucquid nibëdquido ënëdenquio yec mibëdi tabadendac. Ëbien mibëdi tabadenquio yanendac.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ëbi unës uashun chococate tantiacbimboen machiuinoshibique. Chushcainda.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ëmbi chiaid chuibeniacnoshon nëid chidon ëbi machiuimboed chiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Adnubien Udas Iscadiote caid Esusbëd icboedi Esus chieshënquido chuiquid dapabo chiec nidpac caondash.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Nidshumbic chuituidpac caondash. —Utsibo ismenquio icquin mibiuidtsëqui Esus bedmenu. ¿Tedtsi piucquid ëbi menetsia? —caquien badedi pudunquin piucquid shocoshëmpi 30ted icnuc tambantanquin menepac caondash: —Baded ëbi bedme —quequin.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Meniac bedanec nidec: —¿Mitsishunquiembi utsibo ismenquio icquin Esus bedmepeba? —quepanëdash Udas. Adashic Esusbëdi tabadoaic chopondash.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Adnubien Esusbëd icquidon: —Equipito yacnuësh cuenun pan bidiscamiabi yampid 7tedec ushquin tantiaquin tauaid ushë nëid nec —queshun Esus chuipondash. —Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uamenquio icquin matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë penuen ¿mitsishunquiembi mibi codocashumpe? —caquien Esusën:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 —Edusaden yacno nidshun ëmbi tantiaid dada chiec nid. “Nuquin Icbon: ‘Chiec nid,’ cac chobi. ‘Nëbi Nuquin Papan chiacpadomboen uesquin nabanembi,’ quiosh. Min shubumbo caic: ‘Aidën shubun puduedshun Nuquin Papan nampid tantiaquin obeca bacuë pec tabadcuedednu,’ quiosh,” quequin chiec nid
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 —cac nidquimbi shubu icbo chuituidac caondash. Adoac: —Ai, ma chobono —quesho tantiashumbien abia nidboedon aidën shubun puduedshun penuen nëish yua obeca codocapaccondash. Adnubien Esus chedo puduedpondash.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Inchëshëmbi abëd icquido 12tedbëd samëdquin Esusën pepondash.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Pec samëdquin Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëbi chieshënquido ëbi bedmequid abentsëc nëmbobi iquec —quesho tantiashun
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 unësquio yanshun abentsëcshun abentsëcshunquien Esus chuipondash abëd icquidon. —¿Ëbida cai, Icbo? —quequin abi chuishobien
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Esusën: —Ëbëdtan pete codocaid ënë punquid ëbi bedmequid nendac.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ëbi Nuquin Papan chiaid dada uamepampicpadquid matsesmiaid yec unësendabi. Padnuen ëbi bedmequid comapenen cuidtequidquio nec. Anin aid tishenquio icpatecnëdan. Cuidac natiaquiendac —quepondash Udas caic.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Adoaquien Udasën abi bedmequidënquio: —¿Ëbida cai, Icbo? —caquien: —Ai, mibibimbi caic —capondash. Adoac Udas puduenanec nidpondash.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Adshumbic Esusën pete sananquin: —Mimbi pete uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuitanquin cuësh-cuëshbanshun abëd icquido menebampondash. —Nëid cuësh-cuëshquin nibëdamiacbimboen ëbi mëyanquin unës uaindac. Ëbi unës uate tantiaquin nëid peta —cac pebededtsëccondambi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Adshumbien Esusën dëshoten actequid cushtoshon sananquin: —Mimbi uaid nëid nec. Mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuishun: —Nëid abitedishun acbeded —cac dëshoten abentsen cushtoaid pictsë-pictsen acbampondambi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Aid actequid acshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpan dada uapampicpadec ëbided cuidadec unësendabi. Nëid acquin: “Esusded Nuquin Papan cuidac aton intac siebudpamboec unësposh. Aton Madoded cuidshun Nuquin Papan ëbi padenquio iquec,” quequin nëid acquin tantiata —capondashi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Adashic: —Nadquid actequid padpiden aquec cuishonquec mibëd tabadenquio iquendabi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac abi yacnombo mibëdi cuishonquec tabadendabi —quepondash Esus ëbi chedo chiec.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Adashic cuëdënten abentsec cuëdënash macuësh dapa Odibos caid pudundonoec nidanepondash Esus Udas Esus chieshënquido chiec nidbon.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Macuësh dapa Odibos caid yacno nidquimbi Esusën chuipondashi. —Nëid inchëshëmbi Nuquin Papan chiacpadec ëbi nianec mibitedi niquendac. Nuquin Papan naden chuipampic. “ ‘Icbo cuesnu,’ canubi aton yuabo niquendac,” quequin Nuquin Papan dada uamepampicpadec mibitedi adec niquendac.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Padnueni unësash uincuenendac. Adanec mibi cainuec nidaid cuëshë utsi Cadidia caid yacno ëbia nidendabi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Adoaquien Petedo: —Mibi cuesnuec cho-chosho isash utsibo dacuëdec niquenuc ëbimboen cuenenquimbo ictsiandac —queshobien
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nëid inchëshëmbi cachina bënë cuëdanabi icnuc: “Ëmbi isacmaidquio aidi nec,” mimbi ëbi caindac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc 3tedec mibi adendac —caquien
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petedo: —Pada. Adtiapimboeni iquec. Chieshëmënquidon: “Esusbëd icquid mibi neque. Mibi cuesunenu,” caqui: “Ëmbi isacmaid neque. Padi,” quenquio iquendabi. Mibëdquiobi unëstsiandabi —Petedo quenubini: —Ai, ëbibic adecbidi ictsiac —quecuededpondabi Esusbëd icquidotedi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Adanec nidequi cuëte dadpen nitsinacno Quetsemani yacno nidpondash. Auëshquio Esus nadpondash. —Ambobi tabadta. Udictsëc nidshun Nuquin Papa chuitanu —quepondash.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Adashic Petedobëdta Sebedeyon mado daëd buanec nidpondash. Udictsëc nidequi unësquio yanec shubiantiadtsëcquio yampac caondash.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Adshumbic Petedo chiec: —“Matsestedi icsaid ëmbi bedshunsho isun Nuquin Papan ëbi istiapimbo yanendac,” quiash unësquio iquebi. Ëbi yacpadec ushenquio yec nëmbobi isec tabadta —quianec
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 udictsëc nidash nidaidën uebudshun Nuquin Papa chuipac caondash. —¿Ada mimbi ëbi unës uamenquio icpatsia, Papa? Mimbi: “Ai, mibi unës uamenquio iquembi,” cac bëdambo ictsiabi. Mimbi: “Nëbi mibi unës uamenu,” cac mimbi tantiacpadequi unësendabi —quepac caondash Esus Nuquin Papa chiec.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Adtanec choshon isquien Petedo chedo ushpec: —Ushenquio yec isequi tabadta —caboqui. —¿Yuec-yuecpactsec ushenquio icquin istiapimboda icco?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 “Satanasën icsamenushe,” queshun ushenquio icquin Nuquin Papa chuita. “Ushenquio iquebi,” queboedobi ushcas mëmunenquio yec mibi ushpec —capac caondash Esusën Petedo chedo chuiquin.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Adtanec padpidec nidoashun Nuquin Papa chuioaic: —Ëbi unës uametiadquio icquin ëbi unës uameta, Papa. Ëbi unës uametiapimbo icquin mimbi ëbi unës uamenquio ictsiac. Mimbi tantiacpadomboen nata, Papa —quetanec
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 choaquin isquien Petedo chedo ushoaic ushcas mëmuntiapimbo yec.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Adsho istanec nidoashun ambi chuibocpadomboembidi Esusën Nuquin Papa chuitanepac caondash tedesteden.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Adtanec choaquin ushash uesho istuidoashun: —¿Ushecta ue? Nëbimbobi ëbi unës uamenuen ëbëd icboedëmbi icsambo icquido ëbi bedmeque.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nidnu nid. Is. Ëbi bedmenuec ëbi bedmequid choeque —quepondash Esus Udas chosho isash.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Adnubien Udasën Esusbëd icboedën bedtanac matses dadpen cuesantiadpambo yec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëdtan con matses tsusiobon: —Bedtan —cac cho-chopondash.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ambi bedtanaidobëd cho-choquimbien Udasën: —“Nëid Esus nec,” quequin adoendambi —abi quiacpadembi
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Esus tansudcatuidpondash: —Chobi, Icbo —quequin.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Adoaquien Esusën: —Ëmbi tantiaboedquio mibi nec. Ëmbi adoboedënquiobi mimbi tantiacpadomboen nata —queshobien cho-choquidon Esus bedtuidpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —capondash.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aden Esus bedshobien abëd icquidën abi tsiusudaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua pateshunepondash.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Adoshobien Esusën: —Padi. Chën. Min chështe tsiusudoata. Cuesanquid icsho adembidi cuidnushe.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Tantienquioda ique? Ëmbi chiac con Pan ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabo dadpenquioshë ëbi cudasmenuen chometsiash.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nuquin Papan aden ëbi cudasmiac bedadtiapimbo icsho ¿mitsipaden Nuquin Papan chuiquin dada uamiampicpadomboen ëbi naden bedpatsiash? —capondash pateshunianquid chuiquin.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Adashic abi bedquido chiec: —¿Atotsi quenuec chështebëdta cueste sanambededtsëcquiec ëbi bednuec cho? ¿Nuqui chuiquid dapan chiaid niac-niacquin matses cuesanquido chuiquid dapadabi nedi? Mabi mimbi isboedquiobi neyoc. Badiadquidën badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun chuideneshobi ma mimbi ëbi bedenquio icboc.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Padenquio icboedombi Nuquin Papan tantiacpadënquiobi mimbi ëbi bedec. Ëbi bedte chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamiampicpadomboen mimbi ëbi bedec —quequin Esusën chuinubini niquepondac: —Cuenenquio ictsiabi —queboedi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Adnubien chuiquid dapambo Caipas cuëmëdquid yacno Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi tsusio utsibo cho-chopac caondash. Adnubien ambobi Esus bëpac caondash.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Adnubien Petedo uanoshon isbëec tsyuec chopac caondash. Choash chuiquid dapabo tabadacno daquënë uaidën puduedpac caondash. Adashic Esus mëyansho isnuec puduedash chuiquid dapan namiaido sondadobëdi tsadtuidpac caondash Petedo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Adnubien cho-choboedo tsusio dapabo: —Esus unës uamenuen: “Esus icsasho isombi,” quequin muaquidon chuisho tantianuna —queshun chomiac muaquido dadpenshun: —Esusën icsamboen nasho isombi —quequin chuipac caondash.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aden Esusën naid muaquin chuiquin Esus unës uatiadquio icquid chiambo icpac caondash. Adnubien muaquid daëdshun chuituidpac caondash.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: “Uesquin chic-chictanquin padpiden nacnenoaquin daëdec ushquin nainendambi,” ma Esus quepondac —quepac caondash.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Adshobien chuiquid dapabo chuiquidën Esus chuiquin: —¿Atotsi quenuec ado? ¿Atotsi nëidën chiec? —caquien
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Esusën ëcbedenquio icpac caondash. Adshobien chuiquid dapan: —Abimbo chuita. “Nuquin Papan cuidchitoshe,” queshun abimbo cata. ¿Nuquin Papan chomiaidquio aton Madombobida mibi nepe? —caquien
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Esusën: —Ai, mimbi chiaidquio nebi. Tantia. Mibitedi chuinu. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiacshobini mimbi isendac. Adecbidi Nuquin Papa yacnuësh padpidec choec abu ushu yacnuësh choshobini mimbi isendac —quepac caondash Esus.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Adsho tantiash chuiquid dapambo chieshtotanquin aton dashcute bëntse icquid dached-dachedquepac caondash. —¿Ada tantio? “Nuquin Papan Madombobi nebi,” quequin Nuquin Papambo icsamboen chiec muaposh. Ambi icsamboen naid utsi chuisho tantiatiapimbo iquebi. Ambibi Nuquin Papa muauasho tantiashun
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Atotsi natiadquio ique? —caquien abëdtan chuiquid utsibo: —Adquid cuidquid quedeneque. Unës uamequimbien ictiad —quecuededpac caondash.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Adshumbien Esus chieshënquin bëcuishtuabudnetanquin mëshëbudtanquin mëdanten bëse-bësepac caondash. Bëse-bësesho istanquin utsibontsen istiapimbo icnuc Esus dashcuten bëpuctanquin mëdanten bëcues-bëcuespac caondash.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Bëcuestanquin: —“Nuquin Papan madombobien nec,” canu. En chui. Tantianu. ¿Tsundan mibi naoshe? —cabededtsëcquien mamënshumpac caondash Esus.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Adnubien Petedo tabadacno choshon chido yuan chuituidpac caondash. —Cadidia yacnocquid Esus caidbëd ma mibi icpaboc —caquien:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 —Tantiadenquio icnuc mimbi chiec. Ëmbi isacmaidquio mimbi chiec —quec Petedo muaic taëpac caondash.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Adanec daquënë uaidën puduedte shëcuë dayun nidash nidtuidpac caondash.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petedo: —Ma ëmbi isacmaidquio Esus neyoc. Abimbo caimbi. Nuquin Papan cuidchitoshe muasho —queoapac caondash muequi.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Adash yuec-yuecpactsëcshumbien ambo tabadquidontsen Petedo chuipac caondash. —Aidbëd icquidien mibi nec. Cadidia yacnocquid onquiacbimboec ma mibi onquepayoc —quesho tantiash
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Petedo: —Comapenen Nuquin Papan cuidchitoshe muasho. Abimbo caimbi. Ma ëmbi isacmaidquio neyoc —queoapac caondash.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Adsho tantiashun Petedon Esusën chuiboedquio tantiactampac caondash. —Cachina bënë cuëdanabi icnuc mimbi ëbi caic: “Ëmbi isacmaid nec,” capendac tedesteden —quequin Esusën chuiboedquio tantiactanec umanuc puduenanec nidec Esus muauabosh natiaic shubinidpac caondash.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.