Mateus 23

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adshumbic Esusën abëd icquidobëdta abi datsidadquido tantiamequin chuipondash.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Tantia. Moisesën dada uampid chuibanquidobëdtan tsusedpabon chiampid namequido Padiseyobon naid mibi chuinu. Aidon: “Moisesën chiampicpadomboen nata,” quequin nuquin matses isadaidbo chuidenepec.
2 Ele disse:
3 Aden Moisesën dada uampid abimbo chiac adenuidi mimbi nac bëdambo ictsiash. Aden naquin padiseyobon nacpadomboen nainda. Aidon Moisesën chiampid chuiquimbi ambibi aidën chiaid niac-niaquec.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Chieshëmënquido nec. Nuquin Papan chiaid nametiadquidëmbi tsusedpabon ambembi chiaid dadpenquio namepec chushcanquin. “Matsesën aidtedi natiapimbo iquec. Padi icnuna. Nuquin matsesën chiampidtedi nainda,” catiadquidi adoenquio iquec.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Aden padiseyobon Nuquin Papa tantiaquidquio damequin matses ismenuenuidi naic. Nuquin Papan chiaid dada uaidëmpi sauedtsash bëdectamëdec abiuc daëdi pëdectamëdec queshun matses ismenuenuidi naic. Adembidi aton dashcute tëdiadte nacnenuequin: “ ‘Nuquin Papa chianequidquio nec,’ ma ëbi canu,” queshun sedquid shoyonaid ënapenpactsëcnuc cuididicash matses ismenuec matses tabadacno capucuenepec. Adec Nuquin Papa chianequid damianquiec.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 “Chuiquid dapa nec,” cameteuidi bunec. Isedec puduedash: “Chuiquid dapa icsho icbon abëdi tsadmequid,” quiash icbobëdi tsadte bunquiec. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash: “Tsusio dapambo nec,” camenuec utsibobëd tabadenquio yec tsusiobobëduidi tabadquid nec.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 “Chuiquidquio yec mibi bëdambo iquec,” camete bunquiec matses dadpen tabadacno nidtenepec.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mibitsen adenda. Utsibo: “Mibiuidtsëqui bëdambo iquec, Icbo,” camenuec adenda. Min Icbo abentsëcquiobi ëbi iquec. Ëbi abentsëqui con Icbo cata. Con yuabo yec con utsibo mibi neque. Bëdamboec isnanta.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Adembidi mibi chuibanquid chuiquimbi: “Mibiuidtsëqui bëdambo iquec, Papa,” cainda. Nuquin Papauidtsëqui aden chuita.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Adembidi: “Chuiquid dapa yec mibiuidtsëqui bëdambo iquec,” utsibo camenuenuidi nainda. Ëbiuidtsëqui mibi chuiquid dapa nec. Nuquin Papa yacnuëshquio choquid ëbipadquidquio utsi nibëdec.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Padnuen ambi chiacpadomboen utsibo nashunquidquio utsibo dëniacte bunenquio icquid Nuquin Papan bëdamboshë catsiash.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Utsien abibi cadequi: “Ëbiuidtsëqui bëdambo iquec,” quequin utsibo ismenuenuidi naquido Nuquin Papan icsambo catsiash. Utsibic Nuquin Papan chiacpadomboen naquin utsibo nashunquid yec utsibo ismeteuidi bunenquio icsho Nuquin Papan bëdambo caindac —quepondash Esus abi datsidadaido chiec.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Adshumbic abi chieshënquidotsen chuipondash. —Tantia. Moisesën chiampid chuibanquidobëdta Padiseyobo mibi chuinu. Nuquin Papan cuidtequidombo mibi nec. Bëdambo icquid damianquiec mibi icsambo iquec. Nuquin matses: “Nuquin Papabëd tabadte tantianu,” queshobi mimbi bëdamboen chienquio iquec. Ëmbi Nuquin Papabëd tabadte bëdamboen chuisho mimbi tantienquio iquec. Aden tantienquio icquin: “Aidën chiaid tantienda,” quequin mimbi utsibotsen Nuquin Papabëd tabadte tantiametiapimbo iquec.
13 — Ai de vocês,
14 Nuquin Papan cuidtequido mibi nec. Muaquin unësboedën niante piucquid bedshunquido mibi nec. Nuquin Papa tantiaquidquio damenuen utsibo tantiamequinuidi buëdpambo cuëdquin Nuquin Papa chiacbimboen mimbi chianepec. Aid abimbo mimbi chienquio iquec. Adec chieshanquiecsho isun Nuquin Papan mibi comapenen cuidendac.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Nuquin Papan cuidtequido mibi nec. Mimbi tantiacpadomboenuidi tantiamenuen mimbi matses utsibo chuiben-chuibenec. Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun mimbi chuibenesho tantiaquido mimbi tantiacpadquio yanash Satanasën yuambo yanec Nuquin Papan cuidtequidombo iquendac.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Nuquin Papan cuidtequido mibi nec. Isadaidbo chuiquid icquin bëdamboen tantiamenquien mimbi icchitec. “ ‘Nuquin Papa utsi uatiapimbo yacpaden abimbo caimbi,’ quequid muaisa nec. Muaquidën Nuquin Papan chiaid niacquid,” quetiadquidi mibi adenquio iccoc. “ ‘Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid utsi uatiapimbo yacpaden abimbo chiombi,’ quequid muesa nec,” quetiadquidi mibi adenquio iccoc. Padenquio yec: “ ‘Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapan icquid shocosh piu nacnenaidquio utsi uatiapimbo yacpaden abimbo chiombi,’ quequid muesa nec,” quechitequien mibi iquec.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Aden tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid Nuquin Papa tabadtequid yec ¿bëdapenquioda icpec? “Aid bëdamboshë icnubi aid nuntan icquid bëdiactsëc bëdambo iquec,” caimbi. Mimbien icsamboen tantiec.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nadentsen mimbi icsamboen chiec. “ ‘Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa yacnoshon: Mabi Nuquin Papan bëdamboen isnu, quequin nëish pichicate nacnenaid dapa utsi uatiapimbo yacpaden abimbo caimbi,’ quequid muesa nec,” quetiadquidi mibi adenquio iccoc. “ ‘Nuquin Papa mabi bëdamboen isnuequin pichicatequid nëish utsi uatiapimbo yacpaden abimbo caimbi,’ quequid muesa nec,” mibi quepec.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¿Adenda mimbi bëdamboen chuipe? Pashuacbimboen mimbi bëdamboen tantienquio iquec. ¿Mitsicquid bëdambo iquec? “Mabi Nuquin Papan bëdamboen isnu,” quequin nëish pichicate nacnenaid dapa bëdambo icnuc aidën pichicatequidi nëishquio bëdapabi ictsec. Nuquin Papamboen bëdamboshë iquec.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nëish pichicate nacnenaid caic: “Aid utsi uatiapimbo yacpaden abimbo caimbi,” quequin aid nantequid nëish abitedi chiaidbidi nec. Adembidi ambi: “Mabi bëdamboen isnu,” caid Nuquin Papatsen chuipec.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Adembidi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid caic: “Aid utsi uatiapimbo yacpaden abimbo caimbi,” quequin ambo tabadquid Nuquin Papatsen mimbi chiec.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Adembidi abu caic: “Abu utsi uatiapimbo yacpaden abimbo caimbi,” quequin Nuquin Papa tsadaidtsen chiec. Nuquin Papa tsadaid cain Nuquin Papambo chiec. Aidën chiaidquio tantiec: “Abimbo cacbimboen chuiquid icsaquid nec,” quetiadquidi mibi adenquio iccoc.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Bëdambo icquid damianquid yec Nuquin Papan cuidtequido mibi nec. Nuquin Papan chiaid abentsëqui tantiatsëcquin min tiedën canitsëcquid musuquëmpi bedshun Nuquin Papa mimbi menepec. Aden menequid icquimbi mimbi Nuquin Papan chiaid utsi dadpen niac-niacpec. Chieshëmianquid icboedi: “Ëbi bëdamboen ista,” quesho bëdamboen istiapimbo mibi iquec. Adembidi bëdambo icquidi muauaquin mimbi tsusio icsamboen cuidmec. Adembidi mimbi Nuquin Papa abimbo tantienquio iquec. Aden mimbi Nuquin Papan chiaid niac-niacpec. Ambi chiacpadomboen Nuquin Papa menequid icquimbi ambi chiaid utsi abitedi natiadquidi ma mimbi nainquio icpaboc.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Tantesa uatsëcquimbi mimbi utsibo icsamboen chiec. Manuampi nibedbantsëcquimbi utsi nuacquid nibedquiabi abi nësamëdpanumbobi acacbimboembien mimbi nachitec. “Nuquin Papa meneta,” quequin chiaiduidtsëqui natsëcshun adenuidtsëqui mimbi utsibo namepec. Adenuidtsëqui namequimbi Nuquin Papan chiaid utsien mimbi niac-niacchitec.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Nuquin Papan cuidtequido mibi nec. Padiseyobo yec Moisesën dada uapampid chuibanquido yec quequimbi mimbi icsamboen naic. Pada-padaidbëdta dëshote chieshquin cachocuidtsëqui dapanshun anauc ampanambo icquidi ampanaid damianacbimboec mibi bëdamboec tabadquid damianquiec. Nuquin Papan chiaid dadpen nainquio icquin mitsanauidi bednuen mibi bunaiduidi mimbi napec.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pamumëdacbimboec tantiatiapimbo mibi iquec. Dëshote abichobi bëdamboen ampanacbimboec icsaid ucudash bëdambo icta. Adec icsainquio yec ënëdash Nuquin Papan chiacpadec mibi bëdamboec tabadtsiac.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Bëdamboec tabadquido mimbi damesho isun Nuquin Papan mibi cuidendac. Unësaid chococacno bëdamboen nacnenac bëdambo isadec ënden pisenambi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Adembidi bëdamboec tabadquid mimbi damec. Matses ismec bëdamboec tabadshumbic omposhon Nuquin Papan chiaid niac-niacquin mimbi natemaidien mimbi nachitec.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Nuquin Papan cuidtequidombo mibi nec. Nuquin Papan oncamiaidobëdta bëdamboec tabadquido nuquin tsusedpabon unës uampido tantiaquin aido chococampicno shubu uaquin mimbi nacnempec.
29 — Ai de vocês,
30 Adoshombic: “Nëmbo con tsusedpabon chieshënquin unës uampid chococac. Aidbëd tabadquin ëmbi unës uainquio ictsenëdac. Ëmbien bëdamboen istsenëdac,” queshun mimbi aido chococacno nacnempec.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Adoboedëmbi nuquin tsusedpabon bëdambo icquid unës uampicpadomboen adoante bunquin mimbitsen chieshtoshon adoaindac.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ai, nuquin tsusedpabon Nuquin Papan oncamiampid unës uacpadombota —quepondash Esus abi unës uate chiec.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Adashic abi padiseyobo chiec: —Nisibimboec icsa uanquido mibi nec. Adquido icsho Nuquin Papan icsano nësecaquin mibi cuidendac.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Icsaido icsho isun: “Ma Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamenu,” queshun Nuquin Papan chiaid chuibanquido utsi-utsien mibi yacno nidmendambi. Adquid mibi yacno cho-choacsho mimbi dadpen unës uaindac. Utsi-utsien cuesten dectanquin utsi-utsien Nuquin Papan chiaid chuibante shubunoshon cueshcaten mimbi cueshcaindac. Utsi-utsien cuesnuequin nadancatanequin shubu utsin shubu utsinquien mimbi cuemetanendac.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Adosho isun Nuquin Papan mibi cuidendac. Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadsho tsusedpan chieshënquin tauamboen cuesuniampid Abed nepampic. Adoshombic adecbidi bëdamboec tabadsho tsusedpa utsibon utsi-utsien unës uapampic. Adoshombic ënquin Bedequias caidën mado Sacadias caid unës uapampic. Aidi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayunshunquio cuesunepampic. Aidtedi unës uampido tantiaquin aido unës uaquido cuidacbimboen Nuquin Papan mibitsen cuidquiendac.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 “Yuecshun min tsyuecquido cuidendac,” quec nenquio iquebi. Nëbi caimbi —capondash Esusën abi chieshënquido chuiquin.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Adshumbic Esusën chuioapondash. —Tantia, Edusaden yacnocquido. Mibitsen chuinu. Mibi tantiac unësquio iquec. Mibi yacnobidi tabadquin Nuquin Papan oncamiaidon chuisho nuquin tsusedpabon unës uapampic. Adembidi Nuquin Papan: “Isadaidbo chiec nid,” caido chosho utsi-utsien cuënoten seshunequiopampic. Adembidi mimbi nëbi naindac. Adquidombo icsho mibi tantiaquiembi. ¿Mitsipadec cachina aton bacuë cudaspec? “Penushe,” quiash aton bacuëmpi nua shoccoshon madadec cudasquid. Adecbidi: “Satanasën yuanushe,” quiash cudasquiec mibi Nuquin Papa bëdamboen ismete tantiametiadquio iccobi. “Tantiamenu,” cac tantiate bunenquio mibi icchitoc.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ëbi nidambic ëbi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan namiac min shububëdtabi mibi nibëdamendac.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nëbi mimbi ëbi isenquio yanendac. Padnuen min matsesën yuecash chosho ëbi isendac. Aden isash: “Nuquin Papa yacnuësh choquid bëdambo iquec,” min matses quendac —quequin Edusaden yacnocquido Esusën chuipondash.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.