Mateus 22

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adshumbic Esusën padpiden ompoacbimboembidi chuipondash naden.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Tantia. Isadaidbon nacpadomboen aton mado chido bednuesho tantiashun amën matses dadpen: “Pec cho,” cauidaid mibi chuinu.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Chuiquid dapan aton yuabo chuiquin: “ ‘Con icbon madon chido bedeque. Aidbëd cuishonquenuen pec cho,’ quequin ëmbi tantiaidotedi chuitan,” cac yuabon chuitanaqui choenquio icpac caondash.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Adsho isumbien chuiquid dapan aton yua utsibo chuiquin: “Nëish nua bëchichoquidquio dadpen codoquiaccoshe. Padpiden chuitan,” cac chuitanoaqui
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 choenquiobidi icpac caondash. Adec cacuidanquiec abentsëc aton tied nantan nidnubi utsi piucquid bednuequin ambi aton na menebante shubuno nidpac caondash.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Utsimbic abi: “Pec cho,” cashobi yuabo mëyanquin cuesun secapac caondash.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Adoshobien chuiquid dapan nëishtanquin shëpiapac caondash. “Uesquin cuesun siatan,” cac aton sondado chedon aton yuabo cuesun siaquido uesquin cuesun secatanquin aton shubutsen uesquin nëdëncapac caondash.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Adomeboshombic chuiquid dapan: “Abi pete codocaid dadpen iqueque. ‘Pec cho,’ cac cacuidanoshe. Utsibo chuitan.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ëmbi: ‘Pec cho,’ cacmaidobi chuibenetan. Podquedën nidquin mimbi istuidaidtedi: ‘Pec cho,’ cabenetan,” cac nidshun
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ambi istuidaidtedi chuibenetanac matses dadpenquio pec cho-chopac caondash. Icsambo icquidobëdi bëdambo icquido cho-choash chuiquid dapan shubun puduedash pec tabadte quënë dapan tabadcuededpac caondash tsucus-tsucustsëcquio yec.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Adshun chuiquid dapantsen puduedshun isquien dashcute bëdaidquio dasiuidabi icquid abentsëc tsadtsec.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Adshobien chuiquid dapan: “¿Atotsi quiash dashcute bëdaidquio dasiuidambobi cho, buchi?” caqui ëcbedenquio yec tsadec.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Adshobien chuiquid dapan: “ ‘Chido bedacno isnuec dashcute bëdaidquio dasiuidquid,’ quepadenec. Mibi icsambo iqueque. Mibi cuidnu,” queshun aton yuabo chiec: “Shëbunshun buanshun icsano netan,” capac caondash. Adoac taneshun netanac mëyadquiec natiaic shubiquiopac caondash.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Adembidi Nuquin Papan ambi matses bëdamboen iste dadpen tantiamiaqui utsin-utsinquien tantienquio iquendac. “Abi yacno puduednu,” queuidboedi bëdambo icte bunenquio yec abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan comapenen cuidendac. Utsi daëdpactsëquien Nuquin Papan tantiacpadec abëd tabadtequid iquendac —quequin Esusën chuipondash.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Adsho tantianec nidash abi chieshënquido padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenuna. Icsamboen chuisho tantiashun bedshun unës uamechitono —queshun ambi chuibanquin tantiamiaido chuipac caondash.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 —Icsamboen chuimetan —caquien chuiquid dapa Edodes caid tantiaquidobëdtan icsamboen chuimenuec cho-choshon chuituidpondash. —Bëdamboen chuiquid mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Muesambo icquin Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadte mimbi abimbo chuipoc. Matses dacuëdënenquio icquin Nuquin Papan chiaidquio mimbi chuipoc.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Adquid icquin ¿atotsi mimbi chuipe? Tantianu. Chui. Nuquin matses yuaquid chuiquid dapa Sesad caidën: “Piucquid shocoshëmpi dadpen beccho,” cac nuqui meniac ¿ada bëdambo icpatsiash? —capondash.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Adoaquien Esusën ambembi tantiashun: —Bëdambo icquid damianquiec mibi muambo nec. ¿Atotsieshun ëbi icsamboen chuimetiadquio ique? —quetanquin:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 —Chuiquid dapa menetequid piucquid shocoshëmpi beccho —ambi cac
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 bësho bedshun Esusën chuipondash. —¿Në tsutsibimboecnuc dada uaid në iquec? ¿Tsutsi cuëmëdquidbëdta dada uac? En chui. Tantianu —caquien:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 —Ma nuqui yuaquid chuiquid dapambo Sesad neyoc —quepondash. Adsho tantiashumbien Esusën: —Abibimboecnuc dada uaid abi cuëmëdquid dada uaid bedtequid shocosh icnuc Sesadën na neque. Icbon: “Beccho,” cac meneta. Adecbidi Nuquin Papa nuquin Icbombo neque. Aidën chiacpadomboen nabanta —quequin Esusën bëdamboen chuipondash.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Adsho tantiash icsamboen chuimetiadquio icboedi: —Bëdamboen chuipec —quetanec nidanepondash.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Adnubien aid ushëmbi Saduseyubo: —Matses unësaid uincuenesambo nec —quequidotsen: —Esus icsamboen chuimenu —quec cho-chopondash.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Mimbi chuisho tantianu. ¿Mitsipaden mimbi chuipatsia? Nuquin tsusedpa Moisesën naden chuiquin dada uapampic. “Aton chido bedash bacuë tishmiabi unësacsho aton utsin aid chido bedshun: ‘Con buchin bacuëbo nibëdeque. Con buchin madobimboecnuc tishmenu,’ quequin tishmequid,” quequin Moisesën dada uapampic.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Aid tantiaquin chuinu. Dada aton utsibobëd tabadpac caondash. Aton utsibo seistedi icpac caondash. Bëyucquid aton chido bedashi bacuë tishmiabi unëspac caondash. Adsho isun abi tsibanquidën aidën chido bedash
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adsho isun aid tsibanquidën aid chidobidi bedoashic bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adenuidi abi tsibanquidën abi tsibanquidënquien aton buchi unësan-unësanquien aid chidouidi beduid-beduidpac caondash. Bacuë tishmiabi-tishmiabiec abitedi unësbudnepac caondash.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Adashic bacuë tishambobi aid chidotsen unëspac caondash.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Aid abitedi uincuemiac ¿mitsicquidën chido icpatsiash? —caquien
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio tantienquio icquin Nuquin Papan nadatiambo icquin nabanquin uincuemete mimbi tantienquio iqueque. Chuinu. Tantia.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Uincuemiac dadan aton chido bedesa. Adembidi amën aton champi menesa. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobimboec matses uincuemiaido iquendac. Aden uincuemiaidën chido bedesa —quepondash Esus.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Adshumbic padpiden chuipondash. —Ambi unësaid uincuemete chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid ¿isbanabida ictio? Ma mimbi aid isbampaboc.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Naden dada uapampic. “Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidtedishun ëbi Papa capec,” quepampic Nuquin Papa ënden unësampid chiequi. Unësun matses tantienquien mimbi danec. Unësash aton dada chodquiambic aton tantiate unësambo icnuc abi Nuquin Papa tantiatsiash —quepondash Esus.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Adsho tantiash abi datsidadquido: —¿Mitsipadquid nepec? Bëdamboenshëen chuipec —quepondash.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Aden unësaid uincuemete chuisho tantiashumbien Saduseyobon padpiden: —En chui —cainquio icpondash. Adsho isashien Esus chieshënquid utsibo Padiseyobo: —Nuquin Papan chiaid Esus icsamboen chuimenu. Nid —quianec Esus chuimec cho-chopondash.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Cho-choquin abentsëcshun Nuquin Papan Moises dada uamiampid tantiaquidquio icquin chuimetuidpondash.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Chuiquidquio mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Nuquin tsusedpa Moisesën dada uaquin dadpen chiampic. ¿Mitsicquid abentsëc ëmbi nasho Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” capatsiash? —caquien
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Esus: —“Nuquin Papa tantiaquiec ambi chiacpadec tabadte bunquiota,” quequin
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 chiampidba naic Nuquin Papan chiacpadec mibi bëdamboec tabadtsiandac.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Adembidi Moisesën chiampid utsitsen naic matses bëdamboec tabadtsiash. “Min dada mibibi datantiadacbimboen utsibotsen tantiaquiota,” quequin chiampicpadomboen nasho Nuquin Papan bëdambo catsiash.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Aden matses bëdamboen namenuen Nuquin Papan ambi chiaid utsi abitedi Moisesba chuishun nuquin tsusedpa utsibo chuiquin dada uamepampic —quequin Esusën bëdamboen chuipondash abi chieshënquido chuiquin.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Adshumbic Esusëntsen abi icsamboen chuimete bunquido Padiseyobo chuipondash.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 —Ëmbitsen mibi chuimenu. Tantia. Nuquin Papan chomiaid ¿mitsipadquid nec? ¿Matsesën madouidida nepec? —capondash Esusën abibi cadquimbi. Adoaquien badedi: —Nuquin tsusedpa yampid Dabidën tsyuecquid icsho Dabidën mado caimbi —quepondash Padiseyobo.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Bëdamboenda chuidio? Mimbi chiacpadquid aton mado icsho ¿atotsieshun Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen Dabidën con Icbo capampic? Naden Dabidën dada uapampic.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Nuquin Papan con Icbo naden chiendac.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Con mado cainquio icquin con Icbo capampic Dabidën. ¿Atotsieshun mimbi: “Dabidën mado nec,” quequin tantiape? —caquien
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ëcbedenquio yec otacquio tabadpondash. Esusën bëdamboen chuisho tantiash: —Icsamboen chienquien icchitec. Ëmbi padpiden: “Icsamboen chuimenu,” cac bëdamboembidi chuioatsiash —queshun abi chieshënquido abitedishun Esus padpiden chuimenquio icquin ënaccondash.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.