Mateus 22
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Adshumbic Esusën padpiden ompoacbimboembidi chuipondash naden.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Tantia. Isadaidbon nacpadomboen aton mado chido bednuesho tantiashun amën matses dadpen: “Pec cho,” cauidaid mibi chuinu.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Chuiquid dapan aton yuabo chuiquin: “ ‘Con icbon madon chido bedeque. Aidbëd cuishonquenuen pec cho,’ quequin ëmbi tantiaidotedi chuitan,” cac yuabon chuitanaqui choenquio icpac caondash.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Adsho isumbien chuiquid dapan aton yua utsibo chuiquin: “Nëish nua bëchichoquidquio dadpen codoquiaccoshe. Padpiden chuitan,” cac chuitanoaqui
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 choenquiobidi icpac caondash. Adec cacuidanquiec abentsëc aton tied nantan nidnubi utsi piucquid bednuequin ambi aton na menebante shubuno nidpac caondash.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Utsimbic abi: “Pec cho,” cashobi yuabo mëyanquin cuesun secapac caondash.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Adoshobien chuiquid dapan nëishtanquin shëpiapac caondash. “Uesquin cuesun siatan,” cac aton sondado chedon aton yuabo cuesun siaquido uesquin cuesun secatanquin aton shubutsen uesquin nëdëncapac caondash.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Adomeboshombic chuiquid dapan: “Abi pete codocaid dadpen iqueque. ‘Pec cho,’ cac cacuidanoshe. Utsibo chuitan.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ëmbi: ‘Pec cho,’ cacmaidobi chuibenetan. Podquedën nidquin mimbi istuidaidtedi: ‘Pec cho,’ cabenetan,” cac nidshun
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ambi istuidaidtedi chuibenetanac matses dadpenquio pec cho-chopac caondash. Icsambo icquidobëdi bëdambo icquido cho-choash chuiquid dapan shubun puduedash pec tabadte quënë dapan tabadcuededpac caondash tsucus-tsucustsëcquio yec.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Adshun chuiquid dapantsen puduedshun isquien dashcute bëdaidquio dasiuidabi icquid abentsëc tsadtsec.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Adshobien chuiquid dapan: “¿Atotsi quiash dashcute bëdaidquio dasiuidambobi cho, buchi?” caqui ëcbedenquio yec tsadec.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Adshobien chuiquid dapan: “ ‘Chido bedacno isnuec dashcute bëdaidquio dasiuidquid,’ quepadenec. Mibi icsambo iqueque. Mibi cuidnu,” queshun aton yuabo chiec: “Shëbunshun buanshun icsano netan,” capac caondash. Adoac taneshun netanac mëyadquiec natiaic shubiquiopac caondash.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Adembidi Nuquin Papan ambi matses bëdamboen iste dadpen tantiamiaqui utsin-utsinquien tantienquio iquendac. “Abi yacno puduednu,” queuidboedi bëdambo icte bunenquio yec abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan comapenen cuidendac. Utsi daëdpactsëquien Nuquin Papan tantiacpadec abëd tabadtequid iquendac —quequin Esusën chuipondash.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Adsho tantianec nidash abi chieshënquido padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenuna. Icsamboen chuisho tantiashun bedshun unës uamechitono —queshun ambi chuibanquin tantiamiaido chuipac caondash.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 —Icsamboen chuimetan —caquien chuiquid dapa Edodes caid tantiaquidobëdtan icsamboen chuimenuec cho-choshon chuituidpondash. —Bëdamboen chuiquid mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Muesambo icquin Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadte mimbi abimbo chuipoc. Matses dacuëdënenquio icquin Nuquin Papan chiaidquio mimbi chuipoc.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Adquid icquin ¿atotsi mimbi chuipe? Tantianu. Chui. Nuquin matses yuaquid chuiquid dapa Sesad caidën: “Piucquid shocoshëmpi dadpen beccho,” cac nuqui meniac ¿ada bëdambo icpatsiash? —capondash.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Adoaquien Esusën ambembi tantiashun: —Bëdambo icquid damianquiec mibi muambo nec. ¿Atotsieshun ëbi icsamboen chuimetiadquio ique? —quetanquin:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 —Chuiquid dapa menetequid piucquid shocoshëmpi beccho —ambi cac
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 bësho bedshun Esusën chuipondash. —¿Në tsutsibimboecnuc dada uaid në iquec? ¿Tsutsi cuëmëdquidbëdta dada uac? En chui. Tantianu —caquien:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 —Ma nuqui yuaquid chuiquid dapambo Sesad neyoc —quepondash. Adsho tantiashumbien Esusën: —Abibimboecnuc dada uaid abi cuëmëdquid dada uaid bedtequid shocosh icnuc Sesadën na neque. Icbon: “Beccho,” cac meneta. Adecbidi Nuquin Papa nuquin Icbombo neque. Aidën chiacpadomboen nabanta —quequin Esusën bëdamboen chuipondash.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Adsho tantiash icsamboen chuimetiadquio icboedi: —Bëdamboen chuipec —quetanec nidanepondash.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Adnubien aid ushëmbi Saduseyubo: —Matses unësaid uincuenesambo nec —quequidotsen: —Esus icsamboen chuimenu —quec cho-chopondash.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Mimbi chuisho tantianu. ¿Mitsipaden mimbi chuipatsia? Nuquin tsusedpa Moisesën naden chuiquin dada uapampic. “Aton chido bedash bacuë tishmiabi unësacsho aton utsin aid chido bedshun: ‘Con buchin bacuëbo nibëdeque. Con buchin madobimboecnuc tishmenu,’ quequin tishmequid,” quequin Moisesën dada uapampic.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Aid tantiaquin chuinu. Dada aton utsibobëd tabadpac caondash. Aton utsibo seistedi icpac caondash. Bëyucquid aton chido bedashi bacuë tishmiabi unëspac caondash. Adsho isun abi tsibanquidën aidën chido bedash
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adsho isun aid tsibanquidën aid chidobidi bedoashic bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adenuidi abi tsibanquidën abi tsibanquidënquien aton buchi unësan-unësanquien aid chidouidi beduid-beduidpac caondash. Bacuë tishmiabi-tishmiabiec abitedi unësbudnepac caondash.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Adashic bacuë tishambobi aid chidotsen unëspac caondash.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Aid abitedi uincuemiac ¿mitsicquidën chido icpatsiash? —caquien
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio tantienquio icquin Nuquin Papan nadatiambo icquin nabanquin uincuemete mimbi tantienquio iqueque. Chuinu. Tantia.
29 Jesus respondeu:
30 Uincuemiac dadan aton chido bedesa. Adembidi amën aton champi menesa. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobimboec matses uincuemiaido iquendac. Aden uincuemiaidën chido bedesa —quepondash Esus.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Adshumbic padpiden chuipondash. —Ambi unësaid uincuemete chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid ¿isbanabida ictio? Ma mimbi aid isbampaboc.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Naden dada uapampic. “Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidtedishun ëbi Papa capec,” quepampic Nuquin Papa ënden unësampid chiequi. Unësun matses tantienquien mimbi danec. Unësash aton dada chodquiambic aton tantiate unësambo icnuc abi Nuquin Papa tantiatsiash —quepondash Esus.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Adsho tantiash abi datsidadquido: —¿Mitsipadquid nepec? Bëdamboenshëen chuipec —quepondash.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aden unësaid uincuemete chuisho tantiashumbien Saduseyobon padpiden: —En chui —cainquio icpondash. Adsho isashien Esus chieshënquid utsibo Padiseyobo: —Nuquin Papan chiaid Esus icsamboen chuimenu. Nid —quianec Esus chuimec cho-chopondash.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Cho-choquin abentsëcshun Nuquin Papan Moises dada uamiampid tantiaquidquio icquin chuimetuidpondash.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Chuiquidquio mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Nuquin tsusedpa Moisesën dada uaquin dadpen chiampic. ¿Mitsicquid abentsëc ëmbi nasho Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” capatsiash? —caquien
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Esus: —“Nuquin Papa tantiaquiec ambi chiacpadec tabadte bunquiota,” quequin
37 Jesus respondeu:
38 chiampidba naic Nuquin Papan chiacpadec mibi bëdamboec tabadtsiandac.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Adembidi Moisesën chiampid utsitsen naic matses bëdamboec tabadtsiash. “Min dada mibibi datantiadacbimboen utsibotsen tantiaquiota,” quequin chiampicpadomboen nasho Nuquin Papan bëdambo catsiash.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Aden matses bëdamboen namenuen Nuquin Papan ambi chiaid utsi abitedi Moisesba chuishun nuquin tsusedpa utsibo chuiquin dada uamepampic —quequin Esusën bëdamboen chuipondash abi chieshënquido chuiquin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Adshumbic Esusëntsen abi icsamboen chuimete bunquido Padiseyobo chuipondash.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 —Ëmbitsen mibi chuimenu. Tantia. Nuquin Papan chomiaid ¿mitsipadquid nec? ¿Matsesën madouidida nepec? —capondash Esusën abibi cadquimbi. Adoaquien badedi: —Nuquin tsusedpa yampid Dabidën tsyuecquid icsho Dabidën mado caimbi —quepondash Padiseyobo.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Bëdamboenda chuidio? Mimbi chiacpadquid aton mado icsho ¿atotsieshun Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen Dabidën con Icbo capampic? Naden Dabidën dada uapampic.
43 E Jesus perguntou:
44 “Nuquin Papan con Icbo naden chiendac.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Con mado cainquio icquin con Icbo capampic Dabidën. ¿Atotsieshun mimbi: “Dabidën mado nec,” quequin tantiape? —caquien
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ëcbedenquio yec otacquio tabadpondash. Esusën bëdamboen chuisho tantiash: —Icsamboen chienquien icchitec. Ëmbi padpiden: “Icsamboen chuimenu,” cac bëdamboembidi chuioatsiash —queshun abi chieshënquido abitedishun Esus padpiden chuimenquio icquin ënaccondash.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.