Mateus 22
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Adshumbic Esusën padpiden ompoacbimboembidi chuipondash naden.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Tantia. Isadaidbon nacpadomboen aton mado chido bednuesho tantiashun amën matses dadpen: “Pec cho,” cauidaid mibi chuinu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Chuiquid dapan aton yuabo chuiquin: “ ‘Con icbon madon chido bedeque. Aidbëd cuishonquenuen pec cho,’ quequin ëmbi tantiaidotedi chuitan,” cac yuabon chuitanaqui choenquio icpac caondash.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Adsho isumbien chuiquid dapan aton yua utsibo chuiquin: “Nëish nua bëchichoquidquio dadpen codoquiaccoshe. Padpiden chuitan,” cac chuitanoaqui
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 choenquiobidi icpac caondash. Adec cacuidanquiec abentsëc aton tied nantan nidnubi utsi piucquid bednuequin ambi aton na menebante shubuno nidpac caondash.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Utsimbic abi: “Pec cho,” cashobi yuabo mëyanquin cuesun secapac caondash.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Adoshobien chuiquid dapan nëishtanquin shëpiapac caondash. “Uesquin cuesun siatan,” cac aton sondado chedon aton yuabo cuesun siaquido uesquin cuesun secatanquin aton shubutsen uesquin nëdëncapac caondash.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Adomeboshombic chuiquid dapan: “Abi pete codocaid dadpen iqueque. ‘Pec cho,’ cac cacuidanoshe. Utsibo chuitan.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ëmbi: ‘Pec cho,’ cacmaidobi chuibenetan. Podquedën nidquin mimbi istuidaidtedi: ‘Pec cho,’ cabenetan,” cac nidshun
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ambi istuidaidtedi chuibenetanac matses dadpenquio pec cho-chopac caondash. Icsambo icquidobëdi bëdambo icquido cho-choash chuiquid dapan shubun puduedash pec tabadte quënë dapan tabadcuededpac caondash tsucus-tsucustsëcquio yec.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Adshun chuiquid dapantsen puduedshun isquien dashcute bëdaidquio dasiuidabi icquid abentsëc tsadtsec.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Adshobien chuiquid dapan: “¿Atotsi quiash dashcute bëdaidquio dasiuidambobi cho, buchi?” caqui ëcbedenquio yec tsadec.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Adshobien chuiquid dapan: “ ‘Chido bedacno isnuec dashcute bëdaidquio dasiuidquid,’ quepadenec. Mibi icsambo iqueque. Mibi cuidnu,” queshun aton yuabo chiec: “Shëbunshun buanshun icsano netan,” capac caondash. Adoac taneshun netanac mëyadquiec natiaic shubiquiopac caondash.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Adembidi Nuquin Papan ambi matses bëdamboen iste dadpen tantiamiaqui utsin-utsinquien tantienquio iquendac. “Abi yacno puduednu,” queuidboedi bëdambo icte bunenquio yec abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan comapenen cuidendac. Utsi daëdpactsëquien Nuquin Papan tantiacpadec abëd tabadtequid iquendac —quequin Esusën chuipondash.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Adsho tantianec nidash abi chieshënquido padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenuna. Icsamboen chuisho tantiashun bedshun unës uamechitono —queshun ambi chuibanquin tantiamiaido chuipac caondash.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 —Icsamboen chuimetan —caquien chuiquid dapa Edodes caid tantiaquidobëdtan icsamboen chuimenuec cho-choshon chuituidpondash. —Bëdamboen chuiquid mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Muesambo icquin Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadte mimbi abimbo chuipoc. Matses dacuëdënenquio icquin Nuquin Papan chiaidquio mimbi chuipoc.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Adquid icquin ¿atotsi mimbi chuipe? Tantianu. Chui. Nuquin matses yuaquid chuiquid dapa Sesad caidën: “Piucquid shocoshëmpi dadpen beccho,” cac nuqui meniac ¿ada bëdambo icpatsiash? —capondash.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Adoaquien Esusën ambembi tantiashun: —Bëdambo icquid damianquiec mibi muambo nec. ¿Atotsieshun ëbi icsamboen chuimetiadquio ique? —quetanquin:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 —Chuiquid dapa menetequid piucquid shocoshëmpi beccho —ambi cac
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 bësho bedshun Esusën chuipondash. —¿Në tsutsibimboecnuc dada uaid në iquec? ¿Tsutsi cuëmëdquidbëdta dada uac? En chui. Tantianu —caquien:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Ma nuqui yuaquid chuiquid dapambo Sesad neyoc —quepondash. Adsho tantiashumbien Esusën: —Abibimboecnuc dada uaid abi cuëmëdquid dada uaid bedtequid shocosh icnuc Sesadën na neque. Icbon: “Beccho,” cac meneta. Adecbidi Nuquin Papa nuquin Icbombo neque. Aidën chiacpadomboen nabanta —quequin Esusën bëdamboen chuipondash.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Adsho tantiash icsamboen chuimetiadquio icboedi: —Bëdamboen chuipec —quetanec nidanepondash.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Adnubien aid ushëmbi Saduseyubo: —Matses unësaid uincuenesambo nec —quequidotsen: —Esus icsamboen chuimenu —quec cho-chopondash.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Mimbi chuisho tantianu. ¿Mitsipaden mimbi chuipatsia? Nuquin tsusedpa Moisesën naden chuiquin dada uapampic. “Aton chido bedash bacuë tishmiabi unësacsho aton utsin aid chido bedshun: ‘Con buchin bacuëbo nibëdeque. Con buchin madobimboecnuc tishmenu,’ quequin tishmequid,” quequin Moisesën dada uapampic.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Aid tantiaquin chuinu. Dada aton utsibobëd tabadpac caondash. Aton utsibo seistedi icpac caondash. Bëyucquid aton chido bedashi bacuë tishmiabi unëspac caondash. Adsho isun abi tsibanquidën aidën chido bedash
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adsho isun aid tsibanquidën aid chidobidi bedoashic bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adenuidi abi tsibanquidën abi tsibanquidënquien aton buchi unësan-unësanquien aid chidouidi beduid-beduidpac caondash. Bacuë tishmiabi-tishmiabiec abitedi unësbudnepac caondash.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Adashic bacuë tishambobi aid chidotsen unëspac caondash.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Aid abitedi uincuemiac ¿mitsicquidën chido icpatsiash? —caquien
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio tantienquio icquin Nuquin Papan nadatiambo icquin nabanquin uincuemete mimbi tantienquio iqueque. Chuinu. Tantia.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Uincuemiac dadan aton chido bedesa. Adembidi amën aton champi menesa. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobimboec matses uincuemiaido iquendac. Aden uincuemiaidën chido bedesa —quepondash Esus.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Adshumbic padpiden chuipondash. —Ambi unësaid uincuemete chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid ¿isbanabida ictio? Ma mimbi aid isbampaboc.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Naden dada uapampic. “Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidtedishun ëbi Papa capec,” quepampic Nuquin Papa ënden unësampid chiequi. Unësun matses tantienquien mimbi danec. Unësash aton dada chodquiambic aton tantiate unësambo icnuc abi Nuquin Papa tantiatsiash —quepondash Esus.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Adsho tantiash abi datsidadquido: —¿Mitsipadquid nepec? Bëdamboenshëen chuipec —quepondash.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aden unësaid uincuemete chuisho tantiashumbien Saduseyobon padpiden: —En chui —cainquio icpondash. Adsho isashien Esus chieshënquid utsibo Padiseyobo: —Nuquin Papan chiaid Esus icsamboen chuimenu. Nid —quianec Esus chuimec cho-chopondash.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Cho-choquin abentsëcshun Nuquin Papan Moises dada uamiampid tantiaquidquio icquin chuimetuidpondash.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Chuiquidquio mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Nuquin tsusedpa Moisesën dada uaquin dadpen chiampic. ¿Mitsicquid abentsëc ëmbi nasho Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” capatsiash? —caquien
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Esus: —“Nuquin Papa tantiaquiec ambi chiacpadec tabadte bunquiota,” quequin
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 chiampidba naic Nuquin Papan chiacpadec mibi bëdamboec tabadtsiandac.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Adembidi Moisesën chiampid utsitsen naic matses bëdamboec tabadtsiash. “Min dada mibibi datantiadacbimboen utsibotsen tantiaquiota,” quequin chiampicpadomboen nasho Nuquin Papan bëdambo catsiash.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Aden matses bëdamboen namenuen Nuquin Papan ambi chiaid utsi abitedi Moisesba chuishun nuquin tsusedpa utsibo chuiquin dada uamepampic —quequin Esusën bëdamboen chuipondash abi chieshënquido chuiquin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Adshumbic Esusëntsen abi icsamboen chuimete bunquido Padiseyobo chuipondash.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —Ëmbitsen mibi chuimenu. Tantia. Nuquin Papan chomiaid ¿mitsipadquid nec? ¿Matsesën madouidida nepec? —capondash Esusën abibi cadquimbi. Adoaquien badedi: —Nuquin tsusedpa yampid Dabidën tsyuecquid icsho Dabidën mado caimbi —quepondash Padiseyobo.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Bëdamboenda chuidio? Mimbi chiacpadquid aton mado icsho ¿atotsieshun Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen Dabidën con Icbo capampic? Naden Dabidën dada uapampic.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Nuquin Papan con Icbo naden chiendac.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Con mado cainquio icquin con Icbo capampic Dabidën. ¿Atotsieshun mimbi: “Dabidën mado nec,” quequin tantiape? —caquien
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ëcbedenquio yec otacquio tabadpondash. Esusën bëdamboen chuisho tantiash: —Icsamboen chienquien icchitec. Ëmbi padpiden: “Icsamboen chuimenu,” cac bëdamboembidi chuioatsiash —queshun abi chieshënquido abitedishun Esus padpiden chuimenquio icquin ënaccondash.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.