Mateus 22
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Adshumbic Esusën padpiden ompoacbimboembidi chuipondash naden.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Tantia. Isadaidbon nacpadomboen aton mado chido bednuesho tantiashun amën matses dadpen: “Pec cho,” cauidaid mibi chuinu.
2 — O
3 Chuiquid dapan aton yuabo chuiquin: “ ‘Con icbon madon chido bedeque. Aidbëd cuishonquenuen pec cho,’ quequin ëmbi tantiaidotedi chuitan,” cac yuabon chuitanaqui choenquio icpac caondash.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Adsho isumbien chuiquid dapan aton yua utsibo chuiquin: “Nëish nua bëchichoquidquio dadpen codoquiaccoshe. Padpiden chuitan,” cac chuitanoaqui
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 choenquiobidi icpac caondash. Adec cacuidanquiec abentsëc aton tied nantan nidnubi utsi piucquid bednuequin ambi aton na menebante shubuno nidpac caondash.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Utsimbic abi: “Pec cho,” cashobi yuabo mëyanquin cuesun secapac caondash.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Adoshobien chuiquid dapan nëishtanquin shëpiapac caondash. “Uesquin cuesun siatan,” cac aton sondado chedon aton yuabo cuesun siaquido uesquin cuesun secatanquin aton shubutsen uesquin nëdëncapac caondash.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Adomeboshombic chuiquid dapan: “Abi pete codocaid dadpen iqueque. ‘Pec cho,’ cac cacuidanoshe. Utsibo chuitan.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ëmbi: ‘Pec cho,’ cacmaidobi chuibenetan. Podquedën nidquin mimbi istuidaidtedi: ‘Pec cho,’ cabenetan,” cac nidshun
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ambi istuidaidtedi chuibenetanac matses dadpenquio pec cho-chopac caondash. Icsambo icquidobëdi bëdambo icquido cho-choash chuiquid dapan shubun puduedash pec tabadte quënë dapan tabadcuededpac caondash tsucus-tsucustsëcquio yec.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Adshun chuiquid dapantsen puduedshun isquien dashcute bëdaidquio dasiuidabi icquid abentsëc tsadtsec.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Adshobien chuiquid dapan: “¿Atotsi quiash dashcute bëdaidquio dasiuidambobi cho, buchi?” caqui ëcbedenquio yec tsadec.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Adshobien chuiquid dapan: “ ‘Chido bedacno isnuec dashcute bëdaidquio dasiuidquid,’ quepadenec. Mibi icsambo iqueque. Mibi cuidnu,” queshun aton yuabo chiec: “Shëbunshun buanshun icsano netan,” capac caondash. Adoac taneshun netanac mëyadquiec natiaic shubiquiopac caondash.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Adembidi Nuquin Papan ambi matses bëdamboen iste dadpen tantiamiaqui utsin-utsinquien tantienquio iquendac. “Abi yacno puduednu,” queuidboedi bëdambo icte bunenquio yec abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan comapenen cuidendac. Utsi daëdpactsëquien Nuquin Papan tantiacpadec abëd tabadtequid iquendac —quequin Esusën chuipondash.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Adsho tantianec nidash abi chieshënquido padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenuna. Icsamboen chuisho tantiashun bedshun unës uamechitono —queshun ambi chuibanquin tantiamiaido chuipac caondash.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 —Icsamboen chuimetan —caquien chuiquid dapa Edodes caid tantiaquidobëdtan icsamboen chuimenuec cho-choshon chuituidpondash. —Bëdamboen chuiquid mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Muesambo icquin Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadte mimbi abimbo chuipoc. Matses dacuëdënenquio icquin Nuquin Papan chiaidquio mimbi chuipoc.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Adquid icquin ¿atotsi mimbi chuipe? Tantianu. Chui. Nuquin matses yuaquid chuiquid dapa Sesad caidën: “Piucquid shocoshëmpi dadpen beccho,” cac nuqui meniac ¿ada bëdambo icpatsiash? —capondash.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Adoaquien Esusën ambembi tantiashun: —Bëdambo icquid damianquiec mibi muambo nec. ¿Atotsieshun ëbi icsamboen chuimetiadquio ique? —quetanquin:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 —Chuiquid dapa menetequid piucquid shocoshëmpi beccho —ambi cac
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 bësho bedshun Esusën chuipondash. —¿Në tsutsibimboecnuc dada uaid në iquec? ¿Tsutsi cuëmëdquidbëdta dada uac? En chui. Tantianu —caquien:
20 e ele perguntou:
21 —Ma nuqui yuaquid chuiquid dapambo Sesad neyoc —quepondash. Adsho tantiashumbien Esusën: —Abibimboecnuc dada uaid abi cuëmëdquid dada uaid bedtequid shocosh icnuc Sesadën na neque. Icbon: “Beccho,” cac meneta. Adecbidi Nuquin Papa nuquin Icbombo neque. Aidën chiacpadomboen nabanta —quequin Esusën bëdamboen chuipondash.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Adsho tantiash icsamboen chuimetiadquio icboedi: —Bëdamboen chuipec —quetanec nidanepondash.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Adnubien aid ushëmbi Saduseyubo: —Matses unësaid uincuenesambo nec —quequidotsen: —Esus icsamboen chuimenu —quec cho-chopondash.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Mimbi chuisho tantianu. ¿Mitsipaden mimbi chuipatsia? Nuquin tsusedpa Moisesën naden chuiquin dada uapampic. “Aton chido bedash bacuë tishmiabi unësacsho aton utsin aid chido bedshun: ‘Con buchin bacuëbo nibëdeque. Con buchin madobimboecnuc tishmenu,’ quequin tishmequid,” quequin Moisesën dada uapampic.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Aid tantiaquin chuinu. Dada aton utsibobëd tabadpac caondash. Aton utsibo seistedi icpac caondash. Bëyucquid aton chido bedashi bacuë tishmiabi unëspac caondash. Adsho isun abi tsibanquidën aidën chido bedash
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adsho isun aid tsibanquidën aid chidobidi bedoashic bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adenuidi abi tsibanquidën abi tsibanquidënquien aton buchi unësan-unësanquien aid chidouidi beduid-beduidpac caondash. Bacuë tishmiabi-tishmiabiec abitedi unësbudnepac caondash.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Adashic bacuë tishambobi aid chidotsen unëspac caondash.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Aid abitedi uincuemiac ¿mitsicquidën chido icpatsiash? —caquien
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio tantienquio icquin Nuquin Papan nadatiambo icquin nabanquin uincuemete mimbi tantienquio iqueque. Chuinu. Tantia.
29 Jesus respondeu:
30 Uincuemiac dadan aton chido bedesa. Adembidi amën aton champi menesa. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobimboec matses uincuemiaido iquendac. Aden uincuemiaidën chido bedesa —quepondash Esus.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Adshumbic padpiden chuipondash. —Ambi unësaid uincuemete chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid ¿isbanabida ictio? Ma mimbi aid isbampaboc.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Naden dada uapampic. “Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidtedishun ëbi Papa capec,” quepampic Nuquin Papa ënden unësampid chiequi. Unësun matses tantienquien mimbi danec. Unësash aton dada chodquiambic aton tantiate unësambo icnuc abi Nuquin Papa tantiatsiash —quepondash Esus.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Adsho tantiash abi datsidadquido: —¿Mitsipadquid nepec? Bëdamboenshëen chuipec —quepondash.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Aden unësaid uincuemete chuisho tantiashumbien Saduseyobon padpiden: —En chui —cainquio icpondash. Adsho isashien Esus chieshënquid utsibo Padiseyobo: —Nuquin Papan chiaid Esus icsamboen chuimenu. Nid —quianec Esus chuimec cho-chopondash.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Cho-choquin abentsëcshun Nuquin Papan Moises dada uamiampid tantiaquidquio icquin chuimetuidpondash.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Chuiquidquio mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Nuquin tsusedpa Moisesën dada uaquin dadpen chiampic. ¿Mitsicquid abentsëc ëmbi nasho Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” capatsiash? —caquien
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Esus: —“Nuquin Papa tantiaquiec ambi chiacpadec tabadte bunquiota,” quequin
37 Jesus respondeu:
38 chiampidba naic Nuquin Papan chiacpadec mibi bëdamboec tabadtsiandac.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Adembidi Moisesën chiampid utsitsen naic matses bëdamboec tabadtsiash. “Min dada mibibi datantiadacbimboen utsibotsen tantiaquiota,” quequin chiampicpadomboen nasho Nuquin Papan bëdambo catsiash.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Aden matses bëdamboen namenuen Nuquin Papan ambi chiaid utsi abitedi Moisesba chuishun nuquin tsusedpa utsibo chuiquin dada uamepampic —quequin Esusën bëdamboen chuipondash abi chieshënquido chuiquin.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Adshumbic Esusëntsen abi icsamboen chuimete bunquido Padiseyobo chuipondash.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —Ëmbitsen mibi chuimenu. Tantia. Nuquin Papan chomiaid ¿mitsipadquid nec? ¿Matsesën madouidida nepec? —capondash Esusën abibi cadquimbi. Adoaquien badedi: —Nuquin tsusedpa yampid Dabidën tsyuecquid icsho Dabidën mado caimbi —quepondash Padiseyobo.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Bëdamboenda chuidio? Mimbi chiacpadquid aton mado icsho ¿atotsieshun Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen Dabidën con Icbo capampic? Naden Dabidën dada uapampic.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Nuquin Papan con Icbo naden chiendac.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Con mado cainquio icquin con Icbo capampic Dabidën. ¿Atotsieshun mimbi: “Dabidën mado nec,” quequin tantiape? —caquien
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ëcbedenquio yec otacquio tabadpondash. Esusën bëdamboen chuisho tantiash: —Icsamboen chienquien icchitec. Ëmbi padpiden: “Icsamboen chuimenu,” cac bëdamboembidi chuioatsiash —queshun abi chieshënquido abitedishun Esus padpiden chuimenquio icquin ënaccondash.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.