Mateus 22
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adshumbic Esusën padpiden ompoacbimboembidi chuipondash naden.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Tantia. Isadaidbon nacpadomboen aton mado chido bednuesho tantiashun amën matses dadpen: “Pec cho,” cauidaid mibi chuinu.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Chuiquid dapan aton yuabo chuiquin: “ ‘Con icbon madon chido bedeque. Aidbëd cuishonquenuen pec cho,’ quequin ëmbi tantiaidotedi chuitan,” cac yuabon chuitanaqui choenquio icpac caondash.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Adsho isumbien chuiquid dapan aton yua utsibo chuiquin: “Nëish nua bëchichoquidquio dadpen codoquiaccoshe. Padpiden chuitan,” cac chuitanoaqui
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 choenquiobidi icpac caondash. Adec cacuidanquiec abentsëc aton tied nantan nidnubi utsi piucquid bednuequin ambi aton na menebante shubuno nidpac caondash.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Utsimbic abi: “Pec cho,” cashobi yuabo mëyanquin cuesun secapac caondash.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Adoshobien chuiquid dapan nëishtanquin shëpiapac caondash. “Uesquin cuesun siatan,” cac aton sondado chedon aton yuabo cuesun siaquido uesquin cuesun secatanquin aton shubutsen uesquin nëdëncapac caondash.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Adomeboshombic chuiquid dapan: “Abi pete codocaid dadpen iqueque. ‘Pec cho,’ cac cacuidanoshe. Utsibo chuitan.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ëmbi: ‘Pec cho,’ cacmaidobi chuibenetan. Podquedën nidquin mimbi istuidaidtedi: ‘Pec cho,’ cabenetan,” cac nidshun
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ambi istuidaidtedi chuibenetanac matses dadpenquio pec cho-chopac caondash. Icsambo icquidobëdi bëdambo icquido cho-choash chuiquid dapan shubun puduedash pec tabadte quënë dapan tabadcuededpac caondash tsucus-tsucustsëcquio yec.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Adshun chuiquid dapantsen puduedshun isquien dashcute bëdaidquio dasiuidabi icquid abentsëc tsadtsec.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Adshobien chuiquid dapan: “¿Atotsi quiash dashcute bëdaidquio dasiuidambobi cho, buchi?” caqui ëcbedenquio yec tsadec.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Adshobien chuiquid dapan: “ ‘Chido bedacno isnuec dashcute bëdaidquio dasiuidquid,’ quepadenec. Mibi icsambo iqueque. Mibi cuidnu,” queshun aton yuabo chiec: “Shëbunshun buanshun icsano netan,” capac caondash. Adoac taneshun netanac mëyadquiec natiaic shubiquiopac caondash.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Adembidi Nuquin Papan ambi matses bëdamboen iste dadpen tantiamiaqui utsin-utsinquien tantienquio iquendac. “Abi yacno puduednu,” queuidboedi bëdambo icte bunenquio yec abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan comapenen cuidendac. Utsi daëdpactsëquien Nuquin Papan tantiacpadec abëd tabadtequid iquendac —quequin Esusën chuipondash.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Adsho tantianec nidash abi chieshënquido padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenuna. Icsamboen chuisho tantiashun bedshun unës uamechitono —queshun ambi chuibanquin tantiamiaido chuipac caondash.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 —Icsamboen chuimetan —caquien chuiquid dapa Edodes caid tantiaquidobëdtan icsamboen chuimenuec cho-choshon chuituidpondash. —Bëdamboen chuiquid mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Muesambo icquin Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadte mimbi abimbo chuipoc. Matses dacuëdënenquio icquin Nuquin Papan chiaidquio mimbi chuipoc.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Adquid icquin ¿atotsi mimbi chuipe? Tantianu. Chui. Nuquin matses yuaquid chuiquid dapa Sesad caidën: “Piucquid shocoshëmpi dadpen beccho,” cac nuqui meniac ¿ada bëdambo icpatsiash? —capondash.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Adoaquien Esusën ambembi tantiashun: —Bëdambo icquid damianquiec mibi muambo nec. ¿Atotsieshun ëbi icsamboen chuimetiadquio ique? —quetanquin:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 —Chuiquid dapa menetequid piucquid shocoshëmpi beccho —ambi cac
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 bësho bedshun Esusën chuipondash. —¿Në tsutsibimboecnuc dada uaid në iquec? ¿Tsutsi cuëmëdquidbëdta dada uac? En chui. Tantianu —caquien:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 —Ma nuqui yuaquid chuiquid dapambo Sesad neyoc —quepondash. Adsho tantiashumbien Esusën: —Abibimboecnuc dada uaid abi cuëmëdquid dada uaid bedtequid shocosh icnuc Sesadën na neque. Icbon: “Beccho,” cac meneta. Adecbidi Nuquin Papa nuquin Icbombo neque. Aidën chiacpadomboen nabanta —quequin Esusën bëdamboen chuipondash.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Adsho tantiash icsamboen chuimetiadquio icboedi: —Bëdamboen chuipec —quetanec nidanepondash.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Adnubien aid ushëmbi Saduseyubo: —Matses unësaid uincuenesambo nec —quequidotsen: —Esus icsamboen chuimenu —quec cho-chopondash.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Mimbi chuisho tantianu. ¿Mitsipaden mimbi chuipatsia? Nuquin tsusedpa Moisesën naden chuiquin dada uapampic. “Aton chido bedash bacuë tishmiabi unësacsho aton utsin aid chido bedshun: ‘Con buchin bacuëbo nibëdeque. Con buchin madobimboecnuc tishmenu,’ quequin tishmequid,” quequin Moisesën dada uapampic.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aid tantiaquin chuinu. Dada aton utsibobëd tabadpac caondash. Aton utsibo seistedi icpac caondash. Bëyucquid aton chido bedashi bacuë tishmiabi unëspac caondash. Adsho isun abi tsibanquidën aidën chido bedash
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adsho isun aid tsibanquidën aid chidobidi bedoashic bacuë tishmiambobidi unësoapac caondash. Adenuidi abi tsibanquidën abi tsibanquidënquien aton buchi unësan-unësanquien aid chidouidi beduid-beduidpac caondash. Bacuë tishmiabi-tishmiabiec abitedi unësbudnepac caondash.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Adashic bacuë tishambobi aid chidotsen unëspac caondash.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Aid abitedi uincuemiac ¿mitsicquidën chido icpatsiash? —caquien
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio tantienquio icquin Nuquin Papan nadatiambo icquin nabanquin uincuemete mimbi tantienquio iqueque. Chuinu. Tantia.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Uincuemiac dadan aton chido bedesa. Adembidi amën aton champi menesa. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabobimboec matses uincuemiaido iquendac. Aden uincuemiaidën chido bedesa —quepondash Esus.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Adshumbic padpiden chuipondash. —Ambi unësaid uincuemete chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid ¿isbanabida ictio? Ma mimbi aid isbampaboc.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Naden dada uapampic. “Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidtedishun ëbi Papa capec,” quepampic Nuquin Papa ënden unësampid chiequi. Unësun matses tantienquien mimbi danec. Unësash aton dada chodquiambic aton tantiate unësambo icnuc abi Nuquin Papa tantiatsiash —quepondash Esus.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Adsho tantiash abi datsidadquido: —¿Mitsipadquid nepec? Bëdamboenshëen chuipec —quepondash.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Aden unësaid uincuemete chuisho tantiashumbien Saduseyobon padpiden: —En chui —cainquio icpondash. Adsho isashien Esus chieshënquid utsibo Padiseyobo: —Nuquin Papan chiaid Esus icsamboen chuimenu. Nid —quianec Esus chuimec cho-chopondash.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Cho-choquin abentsëcshun Nuquin Papan Moises dada uamiampid tantiaquidquio icquin chuimetuidpondash.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Chuiquidquio mibi neque. En ëbi chui. Tantianu. Nuquin tsusedpa Moisesën dada uaquin dadpen chiampic. ¿Mitsicquid abentsëc ëmbi nasho Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” capatsiash? —caquien
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Esus: —“Nuquin Papa tantiaquiec ambi chiacpadec tabadte bunquiota,” quequin
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 chiampidba naic Nuquin Papan chiacpadec mibi bëdamboec tabadtsiandac.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Adembidi Moisesën chiampid utsitsen naic matses bëdamboec tabadtsiash. “Min dada mibibi datantiadacbimboen utsibotsen tantiaquiota,” quequin chiampicpadomboen nasho Nuquin Papan bëdambo catsiash.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Aden matses bëdamboen namenuen Nuquin Papan ambi chiaid utsi abitedi Moisesba chuishun nuquin tsusedpa utsibo chuiquin dada uamepampic —quequin Esusën bëdamboen chuipondash abi chieshënquido chuiquin.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Adshumbic Esusëntsen abi icsamboen chuimete bunquido Padiseyobo chuipondash.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —Ëmbitsen mibi chuimenu. Tantia. Nuquin Papan chomiaid ¿mitsipadquid nec? ¿Matsesën madouidida nepec? —capondash Esusën abibi cadquimbi. Adoaquien badedi: —Nuquin tsusedpa yampid Dabidën tsyuecquid icsho Dabidën mado caimbi —quepondash Padiseyobo.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Adsho tantiashumbien Esusën: —¿Bëdamboenda chuidio? Mimbi chiacpadquid aton mado icsho ¿atotsieshun Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen Dabidën con Icbo capampic? Naden Dabidën dada uapampic.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Nuquin Papan con Icbo naden chiendac.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Con mado cainquio icquin con Icbo capampic Dabidën. ¿Atotsieshun mimbi: “Dabidën mado nec,” quequin tantiape? —caquien
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ëcbedenquio yec otacquio tabadpondash. Esusën bëdamboen chuisho tantiash: —Icsamboen chienquien icchitec. Ëmbi padpiden: “Icsamboen chuimenu,” cac bëdamboembidi chuioatsiash —queshun abi chieshënquido abitedishun Esus padpiden chuimenquio icquin ënaccondash.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.