Mateus 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden caid anoentsëqui macuësh dapa Odibos caid poctse shubu daëdpactsëcquid Bedpaque caid yacno Esus nidpondash. Adshumbic anoentsëqui choshon abëd icquido daëd chuipondash.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Nëid podquedën nidquin shubu daëdpactsëc yacno nidshun cabayobitsecquid aton bacuë caniatsëcbëdta mimbi badedquio istuidendac. Istuidshun tënëshaid tëdiadsho tëchicta.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Mimbi tëchicsho isquidën: —¿Atotsi acnun nai? —cac: —Nuquin Icbo: “ ‘Bedtan,’ quiosh,” mimbi cac: “Ai, buantan,” quendac —quequin Esusën chuipondash.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ambi Esusën nate chiaid Nuquin Papan con tsusedpa dada uamiampicpadomboen nanuen Esusën adopondash. Naden dada uapampic.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Shubu dadpen icquid Sion caidën tabadquido chui. Edusaden cain Sion capec.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Aden dada uampicpadomboen ambi: —Bedtan —caidon bedtampondash.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Adotanquin cabayobitsecquid anibëdta caniatsëc bëacshobimbi con dashcute bëntse dasiuidboed chictanquin casanondac. Aden ëmbi cabayobitsecquid casansho isash caniatsëquën Esus catsadtopondash.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Adanec nidsho istanquin matses dadpenshun aton dashcute abi dasiuidaid bëntse icquid chictanquin Esus nidte podqued ansambampondash. Adnubien utsibon niste podobiecquid tetanequin podqued ansambampondash: —Chuiquid dapa Esus nec —queshun.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Matses dadpen bëyuc nidnubi aidtedbidi tsyuec nidpondash. Abitedi cuëdënidpondash.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Adec Edusaden yacno matses dadpenquio cuëdënidec nidsho isashien Edusaden yacnocquido: —¿Tsutsi tantiec cuëdëncuededpec? —quepondash.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Adsho tantiashun Esusbëd nidquido: —Esusquio tantiec nec. Nuquin nidaid cuëshë Cadidia caidën shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniondaid Nuquin Papan chiaidquio chuiquid Esus tantiec nec —quepondash.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid umanuc daquënë uabenaidën Esus puduedpondash nuntanquio puduedenquio yec. Adshun isquien piucquid bednuequido dadpen tabadpec. Utsi-utsiec nidaid utsin icquido piucquid dadpen bedshunquimbi muaquin piucquid utsi daëdpactsëc menequid icnubi utsi-utsiec: —Nëid bedquidën: “Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,” queshun pichicametsiash —quequin aton nëish yua menequin piucquid dadpenquio bedquid nepondash. Adsho istanquin Esusën cuemepondash. Ambi tabëcaid bidiacbanquin aton yua dëbimbitsecquido cuemequin piucquid bednuequidotedi cuemepondash naden chuiquin.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 —¿Adenda mimbi Nuquin Papan chiaid bëdamboen nape? Naden Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno bëshuaid yec daicsaid yec quenuc bë-bëpondash. Aden bë-bëshobien Esusën bëdamepondash.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Adsho isashien Esus chieshënquido nëishpondash. Adec nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëd Moisesën dada uampid chuibanquido nëishpondash. Adec comapenen tantiaquin Esusën nabansho isash nëishboedi bacuëbotsen: —Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid yec mibi bëdamboshë iquec —quec Esus caic cuëdëncuededsho tantiash nëishquiopondash.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Adshumbic: —Icsambo iquec —queshun Esus chuituidec: —¿Ada bacuëbo cuëdënsho tantio? —caquien: —Ai, tantiombi. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden bacuëbo cuëdënte chuipampic.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Adanec nidec shubu dadpen icquid Betania yacno nidash ushtuidpondash.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Badiadnubi ënden aucbidi nidoaic Edusaden yacnobidi nidoapondash. Piabi nidec bundoshon
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 podqued cuëman nidquid cuëtempi icueda caid istuidash: —¿Ada bacuëaye? Chenun isbono —quepondash Esus. Adshun isquien bacuë nibëdec. Podouidquio icpec. Adsho isumbien Esusën: —Adequi bacuëesambo yec unësta —capondash. Adoac badedquio unëspondash.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Adosho isun abëd icquidon: —¿Atotsi quiash badedquio unësposh? —caquien
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Adembidi mimbi natsiac. “Nuquin Papan ambi chiaid nainquien icchitec,” quenquio icquin: “Nuquin Papan ambi chiacpadomboen naquidquio nec,” queshun mimbi Nuquin Papa chianesho aidëmbi mimbi: “Natiapimbo iquec,” caidi mibi nametsiash. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain: “Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata,” mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoatsiash.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 “Ambi chiacpadomboen naquidquio Nuquin Papa nec,” queshun mimbi aid chianiac mimbi chiaid Nuquin Papan mibi nashuntsiash —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Adcuidanec Edusaden yacno padpidec nidshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun Esusën Nuquin Papan chiaid chuipondash. Adsho tantiashun con matses tsusiobon Esus chieshënquidon chuituidpondash. —¿Tsuntsin: “Naic nid,” cac nai? En chui. Tantianu —caquien
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Esusën: —En mimbia chui. Ëmbia tantianu. Mimbi chuisho tantiashun ëbi namequidtsen chuinu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Tsuntsin namiac Uan padon acten mentopadenec? ¿Ambembida napadenec? —capondash Esusën. Adoaquien badedquio chienquio yec uanotantsec tabadec onquecuededpondash Esus chieshënquido. —¿Atotsi nuqui chuipeba? “Nuquin Papan namiaidquio Uan pado nepadenec,” cac Esusën: “¿Atotsieshun aidën chiacpadomboen nainquio ique?” canushe. Aden chienquien ictiad.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nuqui: “Ambembi napondash,” quesho tantiashun nëmbo icquidon nëishënushe: “Nuquin Papan namiaid Uan pado niondash,” queshun. Aden chienquien ictiad —quepac caondash Esus chieshënquido. Isadaidbo tsusiobobëdi nëish abided unës uaquido chuiquid dapabo adpac caondash.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Adashien Esus padpiden chuioaic: —Tsaudi. ¿Tsundan chiaquien nachitondash? —queshobien: —Mimbi chienquio icsho tantiashun ëmbitsen ëbi namequid chienquio iquembi —capondash Esusën abi chieshënquido cuidquin chuiquin.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiaid tantiashun ¿mitsicquid: “Bëdambo iquec,” catsia? Dada aton mado daëdpambo icquid icpac caondash. Abentsëc chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Padi,” quec chieshuidboedi yuec-yuecpactsëctanec: “Tiedimbi neshcatanchitec,” quiash neshcaic nidac caondash.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Adshumbic amën aton mado utsi chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac badedi: “Ai, adonona,” queboedi neshcaic nidenquio icpac caondash.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Mitsicquidën aton papan chiacpadomboen napac caondash? En chui. Tantianu —caquien Esus chieshënquido: —Abia chiac chieshuidboedën —quesho tantiashumbien Esusën: —Adquidpenquien mibi nec. Mibi tantiatiapimbo yec tabadnubi mimbi icsambo caido Nuquin Papa yacno puduedendac. Chieshuidacbimboecquid aido nec. Aton matses piucquid bedshundenedo yec aton piucquid bednuen dada chudmeboedo chido yec quequin Nuquin Papa tantiabenash abëd tabadtequido yanendac. Mibien padenquio iquec.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Uan pado acten mentoandenedën Nuquin Papan chiaid chuiquin bëdamboec tabadte chuipadenec. Adsho mimbi tantienquio icnubi mimbi icsambo caidombi Nuquin Papa tantiabempondash. Adsho isun Uan padon chiacpadomboen mibi icsaid ëntiadquidi mimbi ënenquio iccondac. Aton papan chiaid niacquidbimboecquid mibi nec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Adshumbic Esusën abi chieshënquido ompoacbimboen chuipondash naden. —Tied icbon chetequid nidtsinac caondash. Adoshombic aid tied daquënë uatanquimbic chetequid chintetsen nacnempac caondash. Adoshombic: “Ampequid chosho isnu,” queshun shubu abucquio icnuc shubu uapac caondash. Adoshombic: “Nëid tiedën caniquid chetequid iquec. Aid chequin ëbi neshcashunta,” utsibo canec ënapen nidpac caondash.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Adash yuectaneshumbien abëd nidondaido aton yuabo chuiquin: “Nëen chetequid sinashe. Bedtan,” cac aton yuabo nidanepac caondash.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Adec aton icbon tiedno nidaniacshobien neshcaquidon cudasënquin chieshëmpac caondash. Abentsëc cuesunetanquin utsi cuënoten seshunequiopac caondash. Utsibic cuesquin cuemepac caondash.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aden cuemiaid choshon chuituidaquien icbon nidboedtedpenquio dadpenquio aton yua utsibo chuipac caondash. “Bedtan,” cac nidanec tiedno choacsho isun adembidi cuesun siapac caondash.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Adoacsho tantiash aton madombo caic: “Bedtan,” quepac caondash. “Con mado cuesunenquio icquin ëmbi chetequid menetsiash,” queshun aton madotsen nidmepac caondash
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Adoac nidec aton papan tiedno choacsho chetequid cudasquidon: “Tied icbo unësan aidën natedi aton madon bedtsiash. Nëbien aton mado cuesunetiad. Aid nibëdnuc icbo unësan aidën natedi nuquin nabi ictsiashe,” queshun
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 tied tsitsuno buanshun cuesunepac caondash —quequin Esusën chuipondash.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Adshumbic ambi chuiboedquio abi datsidadquido chuimenuen chuipondash. —Ëmbi chuiboed tantiash ¿atotsi mibi quepatsia? “Min mado cuesuniaccosh,” cac ¿atotsi tied icbon napatsiash? —quesho
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 tantiash datsidadquido: —Aido icsamboshë icsho comapenen cuidtsiash. Adshumbic ambi chetequid sinacsho abi cudasënesambo utsibo aton tied neshcametsiash —quecuededpondash datsidadquido.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, abimbo caic. Adembidi ambi chomiaid chieshënsho Nuquin Papan mibi cuidendac. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden chiampid ma mimbi ispaboc.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Aden ambi namiaid ëbi chieshënsho isash mibi caic Nuquin Papa nadpec. “Ëmbi con matses caid isadaidbo ëbi bëdamboen tantiametiadquidi chuiquid dapabon namenquio icsho isun utsibotsen: ‘Ëbi chuiquid icta,’ caindambi,” quepec Nuquin Papa. Aden ambi chiacpadquidën bëdamboen chuibanac abi tantiaquido dadpen yanendac.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Mibien Nuquin Papan cuidtequido nec. Cuëte uebudquin catashac canite uesadec podquëd-podquëdacbimboecnuc mibi comapenen cuidendac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Adsho tantiashun padiseyobobëdtan nëish abided unës uaquido chuiquid dapabon: —Nuquien cachitec —quequin tantiabempanëdash.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Adshumbic Esus cuesunemenuen bedtiadquio icquimbi bedenquio icpanëdash. —Abi datsidadquidon: “Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio Esus nec,” queshun Esus bedsho isun nuqui cuesnushe —queshun aton matses dacuëdënquin bedenquio icpanëdash.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.