Mateus 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden caid anoentsëqui macuësh dapa Odibos caid poctse shubu daëdpactsëcquid Bedpaque caid yacno Esus nidpondash. Adshumbic anoentsëqui choshon abëd icquido daëd chuipondash.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Nëid podquedën nidquin shubu daëdpactsëc yacno nidshun cabayobitsecquid aton bacuë caniatsëcbëdta mimbi badedquio istuidendac. Istuidshun tënëshaid tëdiadsho tëchicta.
2 com a seguinte ordem:
3 Mimbi tëchicsho isquidën: —¿Atotsi acnun nai? —cac: —Nuquin Icbo: “ ‘Bedtan,’ quiosh,” mimbi cac: “Ai, buantan,” quendac —quequin Esusën chuipondash.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ambi Esusën nate chiaid Nuquin Papan con tsusedpa dada uamiampicpadomboen nanuen Esusën adopondash. Naden dada uapampic.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Shubu dadpen icquid Sion caidën tabadquido chui. Edusaden cain Sion capec.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Aden dada uampicpadomboen ambi: —Bedtan —caidon bedtampondash.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Adotanquin cabayobitsecquid anibëdta caniatsëc bëacshobimbi con dashcute bëntse dasiuidboed chictanquin casanondac. Aden ëmbi cabayobitsecquid casansho isash caniatsëquën Esus catsadtopondash.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Adanec nidsho istanquin matses dadpenshun aton dashcute abi dasiuidaid bëntse icquid chictanquin Esus nidte podqued ansambampondash. Adnubien utsibon niste podobiecquid tetanequin podqued ansambampondash: —Chuiquid dapa Esus nec —queshun.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Matses dadpen bëyuc nidnubi aidtedbidi tsyuec nidpondash. Abitedi cuëdënidpondash.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Adec Edusaden yacno matses dadpenquio cuëdënidec nidsho isashien Edusaden yacnocquido: —¿Tsutsi tantiec cuëdëncuededpec? —quepondash.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Adsho tantiashun Esusbëd nidquido: —Esusquio tantiec nec. Nuquin nidaid cuëshë Cadidia caidën shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniondaid Nuquin Papan chiaidquio chuiquid Esus tantiec nec —quepondash.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid umanuc daquënë uabenaidën Esus puduedpondash nuntanquio puduedenquio yec. Adshun isquien piucquid bednuequido dadpen tabadpec. Utsi-utsiec nidaid utsin icquido piucquid dadpen bedshunquimbi muaquin piucquid utsi daëdpactsëc menequid icnubi utsi-utsiec: —Nëid bedquidën: “Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,” queshun pichicametsiash —quequin aton nëish yua menequin piucquid dadpenquio bedquid nepondash. Adsho istanquin Esusën cuemepondash. Ambi tabëcaid bidiacbanquin aton yua dëbimbitsecquido cuemequin piucquid bednuequidotedi cuemepondash naden chuiquin.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 —¿Adenda mimbi Nuquin Papan chiaid bëdamboen nape? Naden Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
13 Ele lhes disse:
14 Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno bëshuaid yec daicsaid yec quenuc bë-bëpondash. Aden bë-bëshobien Esusën bëdamepondash.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Adsho isashien Esus chieshënquido nëishpondash. Adec nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëd Moisesën dada uampid chuibanquido nëishpondash. Adec comapenen tantiaquin Esusën nabansho isash nëishboedi bacuëbotsen: —Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid yec mibi bëdamboshë iquec —quec Esus caic cuëdëncuededsho tantiash nëishquiopondash.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Adshumbic: —Icsambo iquec —queshun Esus chuituidec: —¿Ada bacuëbo cuëdënsho tantio? —caquien: —Ai, tantiombi. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden bacuëbo cuëdënte chuipampic.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Adanec nidec shubu dadpen icquid Betania yacno nidash ushtuidpondash.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Badiadnubi ënden aucbidi nidoaic Edusaden yacnobidi nidoapondash. Piabi nidec bundoshon
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 podqued cuëman nidquid cuëtempi icueda caid istuidash: —¿Ada bacuëaye? Chenun isbono —quepondash Esus. Adshun isquien bacuë nibëdec. Podouidquio icpec. Adsho isumbien Esusën: —Adequi bacuëesambo yec unësta —capondash. Adoac badedquio unëspondash.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Adosho isun abëd icquidon: —¿Atotsi quiash badedquio unësposh? —caquien
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Adembidi mimbi natsiac. “Nuquin Papan ambi chiaid nainquien icchitec,” quenquio icquin: “Nuquin Papan ambi chiacpadomboen naquidquio nec,” queshun mimbi Nuquin Papa chianesho aidëmbi mimbi: “Natiapimbo iquec,” caidi mibi nametsiash. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain: “Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata,” mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoatsiash.
21 Então Jesus disse:
22 “Ambi chiacpadomboen naquidquio Nuquin Papa nec,” queshun mimbi aid chianiac mimbi chiaid Nuquin Papan mibi nashuntsiash —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Adcuidanec Edusaden yacno padpidec nidshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun Esusën Nuquin Papan chiaid chuipondash. Adsho tantiashun con matses tsusiobon Esus chieshënquidon chuituidpondash. —¿Tsuntsin: “Naic nid,” cac nai? En chui. Tantianu —caquien
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Esusën: —En mimbia chui. Ëmbia tantianu. Mimbi chuisho tantiashun ëbi namequidtsen chuinu.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Tsuntsin namiac Uan padon acten mentopadenec? ¿Ambembida napadenec? —capondash Esusën. Adoaquien badedquio chienquio yec uanotantsec tabadec onquecuededpondash Esus chieshënquido. —¿Atotsi nuqui chuipeba? “Nuquin Papan namiaidquio Uan pado nepadenec,” cac Esusën: “¿Atotsieshun aidën chiacpadomboen nainquio ique?” canushe. Aden chienquien ictiad.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Nuqui: “Ambembi napondash,” quesho tantiashun nëmbo icquidon nëishënushe: “Nuquin Papan namiaid Uan pado niondash,” queshun. Aden chienquien ictiad —quepac caondash Esus chieshënquido. Isadaidbo tsusiobobëdi nëish abided unës uaquido chuiquid dapabo adpac caondash.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Adashien Esus padpiden chuioaic: —Tsaudi. ¿Tsundan chiaquien nachitondash? —queshobien: —Mimbi chienquio icsho tantiashun ëmbitsen ëbi namequid chienquio iquembi —capondash Esusën abi chieshënquido cuidquin chuiquin.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiaid tantiashun ¿mitsicquid: “Bëdambo iquec,” catsia? Dada aton mado daëdpambo icquid icpac caondash. Abentsëc chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac:
28 Jesus continuou:
29 “Padi,” quec chieshuidboedi yuec-yuecpactsëctanec: “Tiedimbi neshcatanchitec,” quiash neshcaic nidac caondash.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Adshumbic amën aton mado utsi chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac badedi: “Ai, adonona,” queboedi neshcaic nidenquio icpac caondash.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Mitsicquidën aton papan chiacpadomboen napac caondash? En chui. Tantianu —caquien Esus chieshënquido: —Abia chiac chieshuidboedën —quesho tantiashumbien Esusën: —Adquidpenquien mibi nec. Mibi tantiatiapimbo yec tabadnubi mimbi icsambo caido Nuquin Papa yacno puduedendac. Chieshuidacbimboecquid aido nec. Aton matses piucquid bedshundenedo yec aton piucquid bednuen dada chudmeboedo chido yec quequin Nuquin Papa tantiabenash abëd tabadtequido yanendac. Mibien padenquio iquec.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Uan pado acten mentoandenedën Nuquin Papan chiaid chuiquin bëdamboec tabadte chuipadenec. Adsho mimbi tantienquio icnubi mimbi icsambo caidombi Nuquin Papa tantiabempondash. Adsho isun Uan padon chiacpadomboen mibi icsaid ëntiadquidi mimbi ënenquio iccondac. Aton papan chiaid niacquidbimboecquid mibi nec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Adshumbic Esusën abi chieshënquido ompoacbimboen chuipondash naden. —Tied icbon chetequid nidtsinac caondash. Adoshombic aid tied daquënë uatanquimbic chetequid chintetsen nacnempac caondash. Adoshombic: “Ampequid chosho isnu,” queshun shubu abucquio icnuc shubu uapac caondash. Adoshombic: “Nëid tiedën caniquid chetequid iquec. Aid chequin ëbi neshcashunta,” utsibo canec ënapen nidpac caondash.
33 Jesus disse:
34 Adash yuectaneshumbien abëd nidondaido aton yuabo chuiquin: “Nëen chetequid sinashe. Bedtan,” cac aton yuabo nidanepac caondash.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Adec aton icbon tiedno nidaniacshobien neshcaquidon cudasënquin chieshëmpac caondash. Abentsëc cuesunetanquin utsi cuënoten seshunequiopac caondash. Utsibic cuesquin cuemepac caondash.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Aden cuemiaid choshon chuituidaquien icbon nidboedtedpenquio dadpenquio aton yua utsibo chuipac caondash. “Bedtan,” cac nidanec tiedno choacsho isun adembidi cuesun siapac caondash.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Adoacsho tantiash aton madombo caic: “Bedtan,” quepac caondash. “Con mado cuesunenquio icquin ëmbi chetequid menetsiash,” queshun aton madotsen nidmepac caondash
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Adoac nidec aton papan tiedno choacsho chetequid cudasquidon: “Tied icbo unësan aidën natedi aton madon bedtsiash. Nëbien aton mado cuesunetiad. Aid nibëdnuc icbo unësan aidën natedi nuquin nabi ictsiashe,” queshun
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 tied tsitsuno buanshun cuesunepac caondash —quequin Esusën chuipondash.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Adshumbic ambi chuiboedquio abi datsidadquido chuimenuen chuipondash. —Ëmbi chuiboed tantiash ¿atotsi mibi quepatsia? “Min mado cuesuniaccosh,” cac ¿atotsi tied icbon napatsiash? —quesho
40 Aí Jesus perguntou:
41 tantiash datsidadquido: —Aido icsamboshë icsho comapenen cuidtsiash. Adshumbic ambi chetequid sinacsho abi cudasënesambo utsibo aton tied neshcametsiash —quecuededpondash datsidadquido.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, abimbo caic. Adembidi ambi chomiaid chieshënsho Nuquin Papan mibi cuidendac. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden chiampid ma mimbi ispaboc.
42 Jesus então perguntou:
43 Aden ambi namiaid ëbi chieshënsho isash mibi caic Nuquin Papa nadpec. “Ëmbi con matses caid isadaidbo ëbi bëdamboen tantiametiadquidi chuiquid dapabon namenquio icsho isun utsibotsen: ‘Ëbi chuiquid icta,’ caindambi,” quepec Nuquin Papa. Aden ambi chiacpadquidën bëdamboen chuibanac abi tantiaquido dadpen yanendac.
43 E Jesus terminou:
44 Mibien Nuquin Papan cuidtequido nec. Cuëte uebudquin catashac canite uesadec podquëd-podquëdacbimboecnuc mibi comapenen cuidendac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Adsho tantiashun padiseyobobëdtan nëish abided unës uaquido chuiquid dapabon: —Nuquien cachitec —quequin tantiabempanëdash.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Adshumbic Esus cuesunemenuen bedtiadquio icquimbi bedenquio icpanëdash. —Abi datsidadquidon: “Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio Esus nec,” queshun Esus bedsho isun nuqui cuesnushe —queshun aton matses dacuëdënquin bedenquio icpanëdash.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.