Mateus 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden caid anoentsëqui macuësh dapa Odibos caid poctse shubu daëdpactsëcquid Bedpaque caid yacno Esus nidpondash. Adshumbic anoentsëqui choshon abëd icquido daëd chuipondash.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Nëid podquedën nidquin shubu daëdpactsëc yacno nidshun cabayobitsecquid aton bacuë caniatsëcbëdta mimbi badedquio istuidendac. Istuidshun tënëshaid tëdiadsho tëchicta.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mimbi tëchicsho isquidën: —¿Atotsi acnun nai? —cac: —Nuquin Icbo: “ ‘Bedtan,’ quiosh,” mimbi cac: “Ai, buantan,” quendac —quequin Esusën chuipondash.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ambi Esusën nate chiaid Nuquin Papan con tsusedpa dada uamiampicpadomboen nanuen Esusën adopondash. Naden dada uapampic.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Shubu dadpen icquid Sion caidën tabadquido chui. Edusaden cain Sion capec.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aden dada uampicpadomboen ambi: —Bedtan —caidon bedtampondash.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Adotanquin cabayobitsecquid anibëdta caniatsëc bëacshobimbi con dashcute bëntse dasiuidboed chictanquin casanondac. Aden ëmbi cabayobitsecquid casansho isash caniatsëquën Esus catsadtopondash.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Adanec nidsho istanquin matses dadpenshun aton dashcute abi dasiuidaid bëntse icquid chictanquin Esus nidte podqued ansambampondash. Adnubien utsibon niste podobiecquid tetanequin podqued ansambampondash: —Chuiquid dapa Esus nec —queshun.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Matses dadpen bëyuc nidnubi aidtedbidi tsyuec nidpondash. Abitedi cuëdënidpondash.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Adec Edusaden yacno matses dadpenquio cuëdënidec nidsho isashien Edusaden yacnocquido: —¿Tsutsi tantiec cuëdëncuededpec? —quepondash.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Adsho tantiashun Esusbëd nidquido: —Esusquio tantiec nec. Nuquin nidaid cuëshë Cadidia caidën shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniondaid Nuquin Papan chiaidquio chuiquid Esus tantiec nec —quepondash.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid umanuc daquënë uabenaidën Esus puduedpondash nuntanquio puduedenquio yec. Adshun isquien piucquid bednuequido dadpen tabadpec. Utsi-utsiec nidaid utsin icquido piucquid dadpen bedshunquimbi muaquin piucquid utsi daëdpactsëc menequid icnubi utsi-utsiec: —Nëid bedquidën: “Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,” queshun pichicametsiash —quequin aton nëish yua menequin piucquid dadpenquio bedquid nepondash. Adsho istanquin Esusën cuemepondash. Ambi tabëcaid bidiacbanquin aton yua dëbimbitsecquido cuemequin piucquid bednuequidotedi cuemepondash naden chuiquin.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 —¿Adenda mimbi Nuquin Papan chiaid bëdamboen nape? Naden Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno bëshuaid yec daicsaid yec quenuc bë-bëpondash. Aden bë-bëshobien Esusën bëdamepondash.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Adsho isashien Esus chieshënquido nëishpondash. Adec nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëd Moisesën dada uampid chuibanquido nëishpondash. Adec comapenen tantiaquin Esusën nabansho isash nëishboedi bacuëbotsen: —Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid yec mibi bëdamboshë iquec —quec Esus caic cuëdëncuededsho tantiash nëishquiopondash.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Adshumbic: —Icsambo iquec —queshun Esus chuituidec: —¿Ada bacuëbo cuëdënsho tantio? —caquien: —Ai, tantiombi. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden bacuëbo cuëdënte chuipampic.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Adanec nidec shubu dadpen icquid Betania yacno nidash ushtuidpondash.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Badiadnubi ënden aucbidi nidoaic Edusaden yacnobidi nidoapondash. Piabi nidec bundoshon
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 podqued cuëman nidquid cuëtempi icueda caid istuidash: —¿Ada bacuëaye? Chenun isbono —quepondash Esus. Adshun isquien bacuë nibëdec. Podouidquio icpec. Adsho isumbien Esusën: —Adequi bacuëesambo yec unësta —capondash. Adoac badedquio unëspondash.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Adosho isun abëd icquidon: —¿Atotsi quiash badedquio unësposh? —caquien
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Adembidi mimbi natsiac. “Nuquin Papan ambi chiaid nainquien icchitec,” quenquio icquin: “Nuquin Papan ambi chiacpadomboen naquidquio nec,” queshun mimbi Nuquin Papa chianesho aidëmbi mimbi: “Natiapimbo iquec,” caidi mibi nametsiash. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain: “Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata,” mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoatsiash.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 “Ambi chiacpadomboen naquidquio Nuquin Papa nec,” queshun mimbi aid chianiac mimbi chiaid Nuquin Papan mibi nashuntsiash —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Adcuidanec Edusaden yacno padpidec nidshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun Esusën Nuquin Papan chiaid chuipondash. Adsho tantiashun con matses tsusiobon Esus chieshënquidon chuituidpondash. —¿Tsuntsin: “Naic nid,” cac nai? En chui. Tantianu —caquien
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Esusën: —En mimbia chui. Ëmbia tantianu. Mimbi chuisho tantiashun ëbi namequidtsen chuinu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Tsuntsin namiac Uan padon acten mentopadenec? ¿Ambembida napadenec? —capondash Esusën. Adoaquien badedquio chienquio yec uanotantsec tabadec onquecuededpondash Esus chieshënquido. —¿Atotsi nuqui chuipeba? “Nuquin Papan namiaidquio Uan pado nepadenec,” cac Esusën: “¿Atotsieshun aidën chiacpadomboen nainquio ique?” canushe. Aden chienquien ictiad.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Nuqui: “Ambembi napondash,” quesho tantiashun nëmbo icquidon nëishënushe: “Nuquin Papan namiaid Uan pado niondash,” queshun. Aden chienquien ictiad —quepac caondash Esus chieshënquido. Isadaidbo tsusiobobëdi nëish abided unës uaquido chuiquid dapabo adpac caondash.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Adashien Esus padpiden chuioaic: —Tsaudi. ¿Tsundan chiaquien nachitondash? —queshobien: —Mimbi chienquio icsho tantiashun ëmbitsen ëbi namequid chienquio iquembi —capondash Esusën abi chieshënquido cuidquin chuiquin.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiaid tantiashun ¿mitsicquid: “Bëdambo iquec,” catsia? Dada aton mado daëdpambo icquid icpac caondash. Abentsëc chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Padi,” quec chieshuidboedi yuec-yuecpactsëctanec: “Tiedimbi neshcatanchitec,” quiash neshcaic nidac caondash.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Adshumbic amën aton mado utsi chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac badedi: “Ai, adonona,” queboedi neshcaic nidenquio icpac caondash.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Mitsicquidën aton papan chiacpadomboen napac caondash? En chui. Tantianu —caquien Esus chieshënquido: —Abia chiac chieshuidboedën —quesho tantiashumbien Esusën: —Adquidpenquien mibi nec. Mibi tantiatiapimbo yec tabadnubi mimbi icsambo caido Nuquin Papa yacno puduedendac. Chieshuidacbimboecquid aido nec. Aton matses piucquid bedshundenedo yec aton piucquid bednuen dada chudmeboedo chido yec quequin Nuquin Papa tantiabenash abëd tabadtequido yanendac. Mibien padenquio iquec.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Uan pado acten mentoandenedën Nuquin Papan chiaid chuiquin bëdamboec tabadte chuipadenec. Adsho mimbi tantienquio icnubi mimbi icsambo caidombi Nuquin Papa tantiabempondash. Adsho isun Uan padon chiacpadomboen mibi icsaid ëntiadquidi mimbi ënenquio iccondac. Aton papan chiaid niacquidbimboecquid mibi nec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Adshumbic Esusën abi chieshënquido ompoacbimboen chuipondash naden. —Tied icbon chetequid nidtsinac caondash. Adoshombic aid tied daquënë uatanquimbic chetequid chintetsen nacnempac caondash. Adoshombic: “Ampequid chosho isnu,” queshun shubu abucquio icnuc shubu uapac caondash. Adoshombic: “Nëid tiedën caniquid chetequid iquec. Aid chequin ëbi neshcashunta,” utsibo canec ënapen nidpac caondash.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Adash yuectaneshumbien abëd nidondaido aton yuabo chuiquin: “Nëen chetequid sinashe. Bedtan,” cac aton yuabo nidanepac caondash.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Adec aton icbon tiedno nidaniacshobien neshcaquidon cudasënquin chieshëmpac caondash. Abentsëc cuesunetanquin utsi cuënoten seshunequiopac caondash. Utsibic cuesquin cuemepac caondash.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Aden cuemiaid choshon chuituidaquien icbon nidboedtedpenquio dadpenquio aton yua utsibo chuipac caondash. “Bedtan,” cac nidanec tiedno choacsho isun adembidi cuesun siapac caondash.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Adoacsho tantiash aton madombo caic: “Bedtan,” quepac caondash. “Con mado cuesunenquio icquin ëmbi chetequid menetsiash,” queshun aton madotsen nidmepac caondash
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Adoac nidec aton papan tiedno choacsho chetequid cudasquidon: “Tied icbo unësan aidën natedi aton madon bedtsiash. Nëbien aton mado cuesunetiad. Aid nibëdnuc icbo unësan aidën natedi nuquin nabi ictsiashe,” queshun
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 tied tsitsuno buanshun cuesunepac caondash —quequin Esusën chuipondash.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Adshumbic ambi chuiboedquio abi datsidadquido chuimenuen chuipondash. —Ëmbi chuiboed tantiash ¿atotsi mibi quepatsia? “Min mado cuesuniaccosh,” cac ¿atotsi tied icbon napatsiash? —quesho
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 tantiash datsidadquido: —Aido icsamboshë icsho comapenen cuidtsiash. Adshumbic ambi chetequid sinacsho abi cudasënesambo utsibo aton tied neshcametsiash —quecuededpondash datsidadquido.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, abimbo caic. Adembidi ambi chomiaid chieshënsho Nuquin Papan mibi cuidendac. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden chiampid ma mimbi ispaboc.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Aden ambi namiaid ëbi chieshënsho isash mibi caic Nuquin Papa nadpec. “Ëmbi con matses caid isadaidbo ëbi bëdamboen tantiametiadquidi chuiquid dapabon namenquio icsho isun utsibotsen: ‘Ëbi chuiquid icta,’ caindambi,” quepec Nuquin Papa. Aden ambi chiacpadquidën bëdamboen chuibanac abi tantiaquido dadpen yanendac.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mibien Nuquin Papan cuidtequido nec. Cuëte uebudquin catashac canite uesadec podquëd-podquëdacbimboecnuc mibi comapenen cuidendac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Adsho tantiashun padiseyobobëdtan nëish abided unës uaquido chuiquid dapabon: —Nuquien cachitec —quequin tantiabempanëdash.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Adshumbic Esus cuesunemenuen bedtiadquio icquimbi bedenquio icpanëdash. —Abi datsidadquidon: “Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio Esus nec,” queshun Esus bedsho isun nuqui cuesnushe —queshun aton matses dacuëdënquin bedenquio icpanëdash.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.