Mateus 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden caid anoentsëqui macuësh dapa Odibos caid poctse shubu daëdpactsëcquid Bedpaque caid yacno Esus nidpondash. Adshumbic anoentsëqui choshon abëd icquido daëd chuipondash.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Nëid podquedën nidquin shubu daëdpactsëc yacno nidshun cabayobitsecquid aton bacuë caniatsëcbëdta mimbi badedquio istuidendac. Istuidshun tënëshaid tëdiadsho tëchicta.
2 Ide à aldeia que
3 Mimbi tëchicsho isquidën: —¿Atotsi acnun nai? —cac: —Nuquin Icbo: “ ‘Bedtan,’ quiosh,” mimbi cac: “Ai, buantan,” quendac —quequin Esusën chuipondash.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ambi Esusën nate chiaid Nuquin Papan con tsusedpa dada uamiampicpadomboen nanuen Esusën adopondash. Naden dada uapampic.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Shubu dadpen icquid Sion caidën tabadquido chui. Edusaden cain Sion capec.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Aden dada uampicpadomboen ambi: —Bedtan —caidon bedtampondash.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Adotanquin cabayobitsecquid anibëdta caniatsëc bëacshobimbi con dashcute bëntse dasiuidboed chictanquin casanondac. Aden ëmbi cabayobitsecquid casansho isash caniatsëquën Esus catsadtopondash.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Adanec nidsho istanquin matses dadpenshun aton dashcute abi dasiuidaid bëntse icquid chictanquin Esus nidte podqued ansambampondash. Adnubien utsibon niste podobiecquid tetanequin podqued ansambampondash: —Chuiquid dapa Esus nec —queshun.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Matses dadpen bëyuc nidnubi aidtedbidi tsyuec nidpondash. Abitedi cuëdënidpondash.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Adec Edusaden yacno matses dadpenquio cuëdënidec nidsho isashien Edusaden yacnocquido: —¿Tsutsi tantiec cuëdëncuededpec? —quepondash.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Adsho tantiashun Esusbëd nidquido: —Esusquio tantiec nec. Nuquin nidaid cuëshë Cadidia caidën shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniondaid Nuquin Papan chiaidquio chuiquid Esus tantiec nec —quepondash.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid umanuc daquënë uabenaidën Esus puduedpondash nuntanquio puduedenquio yec. Adshun isquien piucquid bednuequido dadpen tabadpec. Utsi-utsiec nidaid utsin icquido piucquid dadpen bedshunquimbi muaquin piucquid utsi daëdpactsëc menequid icnubi utsi-utsiec: —Nëid bedquidën: “Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,” queshun pichicametsiash —quequin aton nëish yua menequin piucquid dadpenquio bedquid nepondash. Adsho istanquin Esusën cuemepondash. Ambi tabëcaid bidiacbanquin aton yua dëbimbitsecquido cuemequin piucquid bednuequidotedi cuemepondash naden chuiquin.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 —¿Adenda mimbi Nuquin Papan chiaid bëdamboen nape? Naden Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno bëshuaid yec daicsaid yec quenuc bë-bëpondash. Aden bë-bëshobien Esusën bëdamepondash.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Adsho isashien Esus chieshënquido nëishpondash. Adec nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëd Moisesën dada uampid chuibanquido nëishpondash. Adec comapenen tantiaquin Esusën nabansho isash nëishboedi bacuëbotsen: —Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid yec mibi bëdamboshë iquec —quec Esus caic cuëdëncuededsho tantiash nëishquiopondash.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Adshumbic: —Icsambo iquec —queshun Esus chuituidec: —¿Ada bacuëbo cuëdënsho tantio? —caquien: —Ai, tantiombi. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden bacuëbo cuëdënte chuipampic.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Adanec nidec shubu dadpen icquid Betania yacno nidash ushtuidpondash.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Badiadnubi ënden aucbidi nidoaic Edusaden yacnobidi nidoapondash. Piabi nidec bundoshon
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 podqued cuëman nidquid cuëtempi icueda caid istuidash: —¿Ada bacuëaye? Chenun isbono —quepondash Esus. Adshun isquien bacuë nibëdec. Podouidquio icpec. Adsho isumbien Esusën: —Adequi bacuëesambo yec unësta —capondash. Adoac badedquio unëspondash.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Adosho isun abëd icquidon: —¿Atotsi quiash badedquio unësposh? —caquien
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Adembidi mimbi natsiac. “Nuquin Papan ambi chiaid nainquien icchitec,” quenquio icquin: “Nuquin Papan ambi chiacpadomboen naquidquio nec,” queshun mimbi Nuquin Papa chianesho aidëmbi mimbi: “Natiapimbo iquec,” caidi mibi nametsiash. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain: “Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata,” mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoatsiash.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 “Ambi chiacpadomboen naquidquio Nuquin Papa nec,” queshun mimbi aid chianiac mimbi chiaid Nuquin Papan mibi nashuntsiash —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Adcuidanec Edusaden yacno padpidec nidshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun Esusën Nuquin Papan chiaid chuipondash. Adsho tantiashun con matses tsusiobon Esus chieshënquidon chuituidpondash. —¿Tsuntsin: “Naic nid,” cac nai? En chui. Tantianu —caquien
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Esusën: —En mimbia chui. Ëmbia tantianu. Mimbi chuisho tantiashun ëbi namequidtsen chuinu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Tsuntsin namiac Uan padon acten mentopadenec? ¿Ambembida napadenec? —capondash Esusën. Adoaquien badedquio chienquio yec uanotantsec tabadec onquecuededpondash Esus chieshënquido. —¿Atotsi nuqui chuipeba? “Nuquin Papan namiaidquio Uan pado nepadenec,” cac Esusën: “¿Atotsieshun aidën chiacpadomboen nainquio ique?” canushe. Aden chienquien ictiad.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Nuqui: “Ambembi napondash,” quesho tantiashun nëmbo icquidon nëishënushe: “Nuquin Papan namiaid Uan pado niondash,” queshun. Aden chienquien ictiad —quepac caondash Esus chieshënquido. Isadaidbo tsusiobobëdi nëish abided unës uaquido chuiquid dapabo adpac caondash.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Adashien Esus padpiden chuioaic: —Tsaudi. ¿Tsundan chiaquien nachitondash? —queshobien: —Mimbi chienquio icsho tantiashun ëmbitsen ëbi namequid chienquio iquembi —capondash Esusën abi chieshënquido cuidquin chuiquin.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiaid tantiashun ¿mitsicquid: “Bëdambo iquec,” catsia? Dada aton mado daëdpambo icquid icpac caondash. Abentsëc chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Padi,” quec chieshuidboedi yuec-yuecpactsëctanec: “Tiedimbi neshcatanchitec,” quiash neshcaic nidac caondash.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Adshumbic amën aton mado utsi chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac badedi: “Ai, adonona,” queboedi neshcaic nidenquio icpac caondash.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ¿Mitsicquidën aton papan chiacpadomboen napac caondash? En chui. Tantianu —caquien Esus chieshënquido: —Abia chiac chieshuidboedën —quesho tantiashumbien Esusën: —Adquidpenquien mibi nec. Mibi tantiatiapimbo yec tabadnubi mimbi icsambo caido Nuquin Papa yacno puduedendac. Chieshuidacbimboecquid aido nec. Aton matses piucquid bedshundenedo yec aton piucquid bednuen dada chudmeboedo chido yec quequin Nuquin Papa tantiabenash abëd tabadtequido yanendac. Mibien padenquio iquec.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Uan pado acten mentoandenedën Nuquin Papan chiaid chuiquin bëdamboec tabadte chuipadenec. Adsho mimbi tantienquio icnubi mimbi icsambo caidombi Nuquin Papa tantiabempondash. Adsho isun Uan padon chiacpadomboen mibi icsaid ëntiadquidi mimbi ënenquio iccondac. Aton papan chiaid niacquidbimboecquid mibi nec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Adshumbic Esusën abi chieshënquido ompoacbimboen chuipondash naden. —Tied icbon chetequid nidtsinac caondash. Adoshombic aid tied daquënë uatanquimbic chetequid chintetsen nacnempac caondash. Adoshombic: “Ampequid chosho isnu,” queshun shubu abucquio icnuc shubu uapac caondash. Adoshombic: “Nëid tiedën caniquid chetequid iquec. Aid chequin ëbi neshcashunta,” utsibo canec ënapen nidpac caondash.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Adash yuectaneshumbien abëd nidondaido aton yuabo chuiquin: “Nëen chetequid sinashe. Bedtan,” cac aton yuabo nidanepac caondash.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Adec aton icbon tiedno nidaniacshobien neshcaquidon cudasënquin chieshëmpac caondash. Abentsëc cuesunetanquin utsi cuënoten seshunequiopac caondash. Utsibic cuesquin cuemepac caondash.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Aden cuemiaid choshon chuituidaquien icbon nidboedtedpenquio dadpenquio aton yua utsibo chuipac caondash. “Bedtan,” cac nidanec tiedno choacsho isun adembidi cuesun siapac caondash.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Adoacsho tantiash aton madombo caic: “Bedtan,” quepac caondash. “Con mado cuesunenquio icquin ëmbi chetequid menetsiash,” queshun aton madotsen nidmepac caondash
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Adoac nidec aton papan tiedno choacsho chetequid cudasquidon: “Tied icbo unësan aidën natedi aton madon bedtsiash. Nëbien aton mado cuesunetiad. Aid nibëdnuc icbo unësan aidën natedi nuquin nabi ictsiashe,” queshun
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 tied tsitsuno buanshun cuesunepac caondash —quequin Esusën chuipondash.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Adshumbic ambi chuiboedquio abi datsidadquido chuimenuen chuipondash. —Ëmbi chuiboed tantiash ¿atotsi mibi quepatsia? “Min mado cuesuniaccosh,” cac ¿atotsi tied icbon napatsiash? —quesho
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 tantiash datsidadquido: —Aido icsamboshë icsho comapenen cuidtsiash. Adshumbic ambi chetequid sinacsho abi cudasënesambo utsibo aton tied neshcametsiash —quecuededpondash datsidadquido.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, abimbo caic. Adembidi ambi chomiaid chieshënsho Nuquin Papan mibi cuidendac. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden chiampid ma mimbi ispaboc.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Aden ambi namiaid ëbi chieshënsho isash mibi caic Nuquin Papa nadpec. “Ëmbi con matses caid isadaidbo ëbi bëdamboen tantiametiadquidi chuiquid dapabon namenquio icsho isun utsibotsen: ‘Ëbi chuiquid icta,’ caindambi,” quepec Nuquin Papa. Aden ambi chiacpadquidën bëdamboen chuibanac abi tantiaquido dadpen yanendac.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mibien Nuquin Papan cuidtequido nec. Cuëte uebudquin catashac canite uesadec podquëd-podquëdacbimboecnuc mibi comapenen cuidendac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Adsho tantiashun padiseyobobëdtan nëish abided unës uaquido chuiquid dapabon: —Nuquien cachitec —quequin tantiabempanëdash.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Adshumbic Esus cuesunemenuen bedtiadquio icquimbi bedenquio icpanëdash. —Abi datsidadquidon: “Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio Esus nec,” queshun Esus bedsho isun nuqui cuesnushe —queshun aton matses dacuëdënquin bedenquio icpanëdash.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.