Mateus 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden caid anoentsëqui macuësh dapa Odibos caid poctse shubu daëdpactsëcquid Bedpaque caid yacno Esus nidpondash. Adshumbic anoentsëqui choshon abëd icquido daëd chuipondash.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 —Nëid podquedën nidquin shubu daëdpactsëc yacno nidshun cabayobitsecquid aton bacuë caniatsëcbëdta mimbi badedquio istuidendac. Istuidshun tënëshaid tëdiadsho tëchicta.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Mimbi tëchicsho isquidën: —¿Atotsi acnun nai? —cac: —Nuquin Icbo: “ ‘Bedtan,’ quiosh,” mimbi cac: “Ai, buantan,” quendac —quequin Esusën chuipondash.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ambi Esusën nate chiaid Nuquin Papan con tsusedpa dada uamiampicpadomboen nanuen Esusën adopondash. Naden dada uapampic.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Shubu dadpen icquid Sion caidën tabadquido chui. Edusaden cain Sion capec.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Aden dada uampicpadomboen ambi: —Bedtan —caidon bedtampondash.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Adotanquin cabayobitsecquid anibëdta caniatsëc bëacshobimbi con dashcute bëntse dasiuidboed chictanquin casanondac. Aden ëmbi cabayobitsecquid casansho isash caniatsëquën Esus catsadtopondash.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Adanec nidsho istanquin matses dadpenshun aton dashcute abi dasiuidaid bëntse icquid chictanquin Esus nidte podqued ansambampondash. Adnubien utsibon niste podobiecquid tetanequin podqued ansambampondash: —Chuiquid dapa Esus nec —queshun.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Matses dadpen bëyuc nidnubi aidtedbidi tsyuec nidpondash. Abitedi cuëdënidpondash.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Adec Edusaden yacno matses dadpenquio cuëdënidec nidsho isashien Edusaden yacnocquido: —¿Tsutsi tantiec cuëdëncuededpec? —quepondash.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Adsho tantiashun Esusbëd nidquido: —Esusquio tantiec nec. Nuquin nidaid cuëshë Cadidia caidën shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniondaid Nuquin Papan chiaidquio chuiquid Esus tantiec nec —quepondash.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid umanuc daquënë uabenaidën Esus puduedpondash nuntanquio puduedenquio yec. Adshun isquien piucquid bednuequido dadpen tabadpec. Utsi-utsiec nidaid utsin icquido piucquid dadpen bedshunquimbi muaquin piucquid utsi daëdpactsëc menequid icnubi utsi-utsiec: —Nëid bedquidën: “Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,” queshun pichicametsiash —quequin aton nëish yua menequin piucquid dadpenquio bedquid nepondash. Adsho istanquin Esusën cuemepondash. Ambi tabëcaid bidiacbanquin aton yua dëbimbitsecquido cuemequin piucquid bednuequidotedi cuemepondash naden chuiquin.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 —¿Adenda mimbi Nuquin Papan chiaid bëdamboen nape? Naden Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Adnubien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno bëshuaid yec daicsaid yec quenuc bë-bëpondash. Aden bë-bëshobien Esusën bëdamepondash.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Adsho isashien Esus chieshënquido nëishpondash. Adec nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabobëd Moisesën dada uampid chuibanquido nëishpondash. Adec comapenen tantiaquin Esusën nabansho isash nëishboedi bacuëbotsen: —Nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid yec mibi bëdamboshë iquec —quec Esus caic cuëdëncuededsho tantiash nëishquiopondash.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Adshumbic: —Icsambo iquec —queshun Esus chuituidec: —¿Ada bacuëbo cuëdënsho tantio? —caquien: —Ai, tantiombi. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden bacuëbo cuëdënte chuipampic.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Adanec nidec shubu dadpen icquid Betania yacno nidash ushtuidpondash.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Badiadnubi ënden aucbidi nidoaic Edusaden yacnobidi nidoapondash. Piabi nidec bundoshon
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 podqued cuëman nidquid cuëtempi icueda caid istuidash: —¿Ada bacuëaye? Chenun isbono —quepondash Esus. Adshun isquien bacuë nibëdec. Podouidquio icpec. Adsho isumbien Esusën: —Adequi bacuëesambo yec unësta —capondash. Adoac badedquio unëspondash.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Adosho isun abëd icquidon: —¿Atotsi quiash badedquio unësposh? —caquien
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Adembidi mimbi natsiac. “Nuquin Papan ambi chiaid nainquien icchitec,” quenquio icquin: “Nuquin Papan ambi chiacpadomboen naquidquio nec,” queshun mimbi Nuquin Papa chianesho aidëmbi mimbi: “Natiapimbo iquec,” caidi mibi nametsiash. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain: “Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata,” mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoatsiash.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 “Ambi chiacpadomboen naquidquio Nuquin Papa nec,” queshun mimbi aid chianiac mimbi chiaid Nuquin Papan mibi nashuntsiash —quequin Esusën abëd icquido chuipondash.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Adcuidanec Edusaden yacno padpidec nidshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun Esusën Nuquin Papan chiaid chuipondash. Adsho tantiashun con matses tsusiobon Esus chieshënquidon chuituidpondash. —¿Tsuntsin: “Naic nid,” cac nai? En chui. Tantianu —caquien
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Esusën: —En mimbia chui. Ëmbia tantianu. Mimbi chuisho tantiashun ëbi namequidtsen chuinu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Tsuntsin namiac Uan padon acten mentopadenec? ¿Ambembida napadenec? —capondash Esusën. Adoaquien badedquio chienquio yec uanotantsec tabadec onquecuededpondash Esus chieshënquido. —¿Atotsi nuqui chuipeba? “Nuquin Papan namiaidquio Uan pado nepadenec,” cac Esusën: “¿Atotsieshun aidën chiacpadomboen nainquio ique?” canushe. Aden chienquien ictiad.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Nuqui: “Ambembi napondash,” quesho tantiashun nëmbo icquidon nëishënushe: “Nuquin Papan namiaid Uan pado niondash,” queshun. Aden chienquien ictiad —quepac caondash Esus chieshënquido. Isadaidbo tsusiobobëdi nëish abided unës uaquido chuiquid dapabo adpac caondash.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Adashien Esus padpiden chuioaic: —Tsaudi. ¿Tsundan chiaquien nachitondash? —queshobien: —Mimbi chienquio icsho tantiashun ëmbitsen ëbi namequid chienquio iquembi —capondash Esusën abi chieshënquido cuidquin chuiquin.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi chiaid tantiashun ¿mitsicquid: “Bëdambo iquec,” catsia? Dada aton mado daëdpambo icquid icpac caondash. Abentsëc chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac:
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Padi,” quec chieshuidboedi yuec-yuecpactsëctanec: “Tiedimbi neshcatanchitec,” quiash neshcaic nidac caondash.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Adshumbic amën aton mado utsi chuiquin: “Neshcaic nid, mado,” cac badedi: “Ai, adonona,” queboedi neshcaic nidenquio icpac caondash.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Mitsicquidën aton papan chiacpadomboen napac caondash? En chui. Tantianu —caquien Esus chieshënquido: —Abia chiac chieshuidboedën —quesho tantiashumbien Esusën: —Adquidpenquien mibi nec. Mibi tantiatiapimbo yec tabadnubi mimbi icsambo caido Nuquin Papa yacno puduedendac. Chieshuidacbimboecquid aido nec. Aton matses piucquid bedshundenedo yec aton piucquid bednuen dada chudmeboedo chido yec quequin Nuquin Papa tantiabenash abëd tabadtequido yanendac. Mibien padenquio iquec.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Uan pado acten mentoandenedën Nuquin Papan chiaid chuiquin bëdamboec tabadte chuipadenec. Adsho mimbi tantienquio icnubi mimbi icsambo caidombi Nuquin Papa tantiabempondash. Adsho isun Uan padon chiacpadomboen mibi icsaid ëntiadquidi mimbi ënenquio iccondac. Aton papan chiaid niacquidbimboecquid mibi nec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Adshumbic Esusën abi chieshënquido ompoacbimboen chuipondash naden. —Tied icbon chetequid nidtsinac caondash. Adoshombic aid tied daquënë uatanquimbic chetequid chintetsen nacnempac caondash. Adoshombic: “Ampequid chosho isnu,” queshun shubu abucquio icnuc shubu uapac caondash. Adoshombic: “Nëid tiedën caniquid chetequid iquec. Aid chequin ëbi neshcashunta,” utsibo canec ënapen nidpac caondash.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Adash yuectaneshumbien abëd nidondaido aton yuabo chuiquin: “Nëen chetequid sinashe. Bedtan,” cac aton yuabo nidanepac caondash.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Adec aton icbon tiedno nidaniacshobien neshcaquidon cudasënquin chieshëmpac caondash. Abentsëc cuesunetanquin utsi cuënoten seshunequiopac caondash. Utsibic cuesquin cuemepac caondash.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Aden cuemiaid choshon chuituidaquien icbon nidboedtedpenquio dadpenquio aton yua utsibo chuipac caondash. “Bedtan,” cac nidanec tiedno choacsho isun adembidi cuesun siapac caondash.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Adoacsho tantiash aton madombo caic: “Bedtan,” quepac caondash. “Con mado cuesunenquio icquin ëmbi chetequid menetsiash,” queshun aton madotsen nidmepac caondash
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Adoac nidec aton papan tiedno choacsho chetequid cudasquidon: “Tied icbo unësan aidën natedi aton madon bedtsiash. Nëbien aton mado cuesunetiad. Aid nibëdnuc icbo unësan aidën natedi nuquin nabi ictsiashe,” queshun
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 tied tsitsuno buanshun cuesunepac caondash —quequin Esusën chuipondash.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Adshumbic ambi chuiboedquio abi datsidadquido chuimenuen chuipondash. —Ëmbi chuiboed tantiash ¿atotsi mibi quepatsia? “Min mado cuesuniaccosh,” cac ¿atotsi tied icbon napatsiash? —quesho
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 tantiash datsidadquido: —Aido icsamboshë icsho comapenen cuidtsiash. Adshumbic ambi chetequid sinacsho abi cudasënesambo utsibo aton tied neshcametsiash —quecuededpondash datsidadquido.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, abimbo caic. Adembidi ambi chomiaid chieshënsho Nuquin Papan mibi cuidendac. ¿Nuquin Papan chiaid isabida ictio? Naden chiampid ma mimbi ispaboc.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Aden ambi namiaid ëbi chieshënsho isash mibi caic Nuquin Papa nadpec. “Ëmbi con matses caid isadaidbo ëbi bëdamboen tantiametiadquidi chuiquid dapabon namenquio icsho isun utsibotsen: ‘Ëbi chuiquid icta,’ caindambi,” quepec Nuquin Papa. Aden ambi chiacpadquidën bëdamboen chuibanac abi tantiaquido dadpen yanendac.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mibien Nuquin Papan cuidtequido nec. Cuëte uebudquin catashac canite uesadec podquëd-podquëdacbimboecnuc mibi comapenen cuidendac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Adsho tantiashun padiseyobobëdtan nëish abided unës uaquido chuiquid dapabon: —Nuquien cachitec —quequin tantiabempanëdash.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Adshumbic Esus cuesunemenuen bedtiadquio icquimbi bedenquio icpanëdash. —Abi datsidadquidon: “Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio Esus nec,” queshun Esus bedsho isun nuqui cuesnushe —queshun aton matses dacuëdënquin bedenquio icpanëdash.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.