Mateus 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adanec nidaid cuëshë Cadidia caid yacnuësh puduanec nidec nidaid cuëshë utsi Udeya caidën nidquin acte Odan caid potebidanec Esus nidpondash.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Adec nidshobien matses dadpenshun tsibanampondash. Abi tsibanansho isun nidtuidshun daicsaidtedi Esusën bëdamepondash.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Adnubien tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon chieshënquin: —Nuquin Papan chiaid niacmenu —quequin Esus chuituidpondash. —¿Atotsi mimbi chuipe? Dada uashun aton chidobi nidmete ¿mitsipaden mimbi chuipe? En chui. Tantianu —capondash.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papan chiaid isamboda ictio? “Nuquin Papan dadaba uashun aton chido uapampic,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Adembidi: “Dadan canite chido uaid icsho dadan aton chido bedquid. Amë chedobëd icboedi aton chido bedash aid nianenquio yec aidbëd tantiananquiec dada aton chidobëd abentsëc yacbimboec tabadquid,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen aton chido nianenquio yec aidbëdi tantiananquiec abentsëc yacbimboec tabadac bëdambo ictsiash. Padnuen aton chido nianec aidbëdi cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Adecbidi chido aton bënë nianec icsaquid —Esus quesho
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 tantiashumbien abi chieshënquidon: —¿Abimboda mimbi capadi? Nuquin Papan chiaid dada uaquin ¿atotsieshun Moisesën naden chuipampic? “Aton chido bunenquio yanshun dadan naden dada uashun menequid. ‘Mibi intiapimbo yanobi,’ quequin dada uashun aton chidobi menequin nidmequid,” quequin Moisesën dada uapampid ma icpayoc —quequin chuipondash Esus chieshënquidon.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Ai, Nuquin Papan chiacpadec aton chidobëd bëdamboec tabadtiapimbo icsho isun Nuquin Papan Moises aden dada uamepampic. Tauamboen matses uaquin Nuquin Papan aden chiambo icpampic.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Tantia. Mibi chuinu. Aton chidobëd cuëshëdshun chido utsi bedquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Padnuen aton chidon bënëpenquio chudmesho istuidash aidbëd cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Adnubien abëd icquidon: —Adotiapimbo icte mimbi chuipec. Aton chidobëd cuëshëdenquio icte mimbi chuisho tantiashun: “Aton chido bedesambo dada bëdambo ictsiash,” caimbi —quepondash abëd icquido.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Adsho tantiash Esus: —Ai, utsi-utsiec pabiate shëcuë nibëdacbimboen ëmbi chiaid tantiatiapimbo iquec. Utsiboen aton chido bedash Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadquid nec.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Utsibic mimbi chiacpadquid chido bedesa iquec. Nëidtedi chido bedesa iquec. Nëidic aton padibi impadishtsaid. Nëidic matsesën inicsa uaid. Nëidic: “Nuquin Papan yuambo icquin aidën chiacpadomboenuidi naquin chido bedtiapimbo iquebi,” queshun chido bedesa. Adquidtedi chido bedesa nec. Ëmbi chuiboed tantiashun ëmbi chiacpadomboen nac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Adnubien Esus ismenuen bacuëbo bë-bëpondash. —Mamishquin ma Nuquin Papa Esusën chuinu —quequin bë-bësho isumbimbi: —Padi. Bëenda —cauidpondac.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Adshobini Esusën: —Chën. Ma bënu. Cuemenda. Bacuëbimboecquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Amën chuisho tantiash bacuë badedi: “Abimbo caic,” quiacbimboen ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Bacuëbo bëdambo iqueque. Beccho —cac bë-bëpondash.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Adshobien mamishbanquin Nuquin Papa chuipondash. Adobidanec nidondash Esus.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Adnubien dada caniampinquio Esus chuituidpondash. —Mibi bëdambo iquec. Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Ëbi chui. Padpidec unëstiapimbo icquid icmenun bëdambo icquid Nuquin Papan abi yacno puduedmetsiash. ¿Atotsi nasho Nuquin Papan ëbi bëdambo capatsiash? —caquien
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Esusën: —¿Mitsipadquid bëdambo icquid cai? Nuquin Papauidtsëqui bëdambo icquid nec. Aidbëd tabadnuen ambi Moises dada uamiampictedi nata —capondash.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Adoaquien cania: —Nuquin Papan chiaid ¿mitsipadquid cai? —quesho tantiashumbien: —Naden chiaid caimbi. “Cuesunenda. Min chidopenquio chudenda. Min bënëpenquio chudmenda. Ampenda. Muainda.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata. Adembidi mibibi datantiadacbimboen matses utsi abitedi tantiaquiota,” quequin chiaid caimbi —capondash Esusën.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Adsho tantiash cania: —Aidtedi niaquenquio icquin nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi tauaondambi. “Nuquin Papabëd tabadnuen ¿atotsimbi utsi nape?” caimbi —quepondash.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Adsho tantiashumbien Esusën: —Nuquin Papan chiaid niaquesambo ictiadquio icquin mimbi dayun uaidtedi uesquin menequin piucquid bedta. Piucquid bedshun piucquid nibëdquido min piucquid uesquin menebanta. Adsho abëd tabadmenun Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiashe. Adota. Adotanequic ëbëd iquec cho —caquien
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 cania: —Con na dadpenquio icsho uesquin menetiapimbo iquebi —quiash shubiantiadtsëcquio ictanec nidpondash Esusën chiacpadomboen natiapimbo yec.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Adsho isun Esusën abëd icquido chuipondash. —Chuinu. Tantia. Aton na dadpen dayun uaquid aton na tantiequi: “Nuquin Papa yacno tabadte bunebi,” queboedëmbi ëbi tantiatiapimbo iquec. Aton nauidtsëqui tantiec.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? Padenquio. Adecbidi aton na dadpenquio dayun uaquidën aton nauidtsëqui tantiaquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yec Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac —quequin Esusën chuipondash.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Adec: —¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? —quesho tantiashien abëd icquido nadpondash. —¿Tsudain Nuquin Papa yacno puduedtequid icchitotsiash? Nibëdchitequien iquec —quesho tantiashumbien
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Esusën abëd icquido bëisquin naden chuipondash. —Matses namiantiapimbo icnuc Nuquin Papain namianquidquio nec. Ambi natiapimbo ictequid nibëdec —quepondash.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Adsho tantiashun Petedon: —Mimbi: “Nuquibi icnu. Cho,” cac con na abitedi nianec mibëd icnuec chopondabi. ¿Mitsimbo tabadtequidini nepe? ¿Atotsimbi nape? —caquien
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin Papan ambi uaid abitedi chuca uabocnoëshquio ëbëdtan chuiquid mibitedi iquendac ëmbi abitedi namiacnuëshquio. Ëbëd icquido icsho isun Nuquin Papan mibi chuiquid icmendac. Nuquin tsusedpa Acobon mado ¿tedtsi icpampic? Aidtedi 12tedshun tsyuecquidon shubu 12tedi shubun-shubunquiec chuiquid dapabo mibitedi iquendac.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Utsibontsen ëbi tantiendac. Aton shubu nianquinc abëdta tishaido nianquinc aton tita nianquinc aton papa nianquinc aton bacuëbo nianquinc aton tied nianquinc cain ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid iquendac. Adsho nëbi unësabi icsho ambi nianaidobëd tabadacbimboecnuc bëdambo icmendambi. Adoshombic unësacsho Nuquin Papa yacno tabadmendambi padpidec unësenquio icnuc.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nidaidënuësh chuiquid dapambo icboedi Nuquin Papa yacnuësh utsi-utsiec chuiquidpenquio iquendac. Utsibic nëuëshquio chuiquidpenquio icboedi Nuquin Papa yacnoshon: “Bëdambo icquid nec,” quequin chuiquid dapa icmendac —quepondash Esus.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.