Mateus 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adanec nidaid cuëshë Cadidia caid yacnuësh puduanec nidec nidaid cuëshë utsi Udeya caidën nidquin acte Odan caid potebidanec Esus nidpondash.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Adec nidshobien matses dadpenshun tsibanampondash. Abi tsibanansho isun nidtuidshun daicsaidtedi Esusën bëdamepondash.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Adnubien tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon chieshënquin: —Nuquin Papan chiaid niacmenu —quequin Esus chuituidpondash. —¿Atotsi mimbi chuipe? Dada uashun aton chidobi nidmete ¿mitsipaden mimbi chuipe? En chui. Tantianu —capondash.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papan chiaid isamboda ictio? “Nuquin Papan dadaba uashun aton chido uapampic,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Adembidi: “Dadan canite chido uaid icsho dadan aton chido bedquid. Amë chedobëd icboedi aton chido bedash aid nianenquio yec aidbëd tantiananquiec dada aton chidobëd abentsëc yacbimboec tabadquid,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen aton chido nianenquio yec aidbëdi tantiananquiec abentsëc yacbimboec tabadac bëdambo ictsiash. Padnuen aton chido nianec aidbëdi cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Adecbidi chido aton bënë nianec icsaquid —Esus quesho
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 tantiashumbien abi chieshënquidon: —¿Abimboda mimbi capadi? Nuquin Papan chiaid dada uaquin ¿atotsieshun Moisesën naden chuipampic? “Aton chido bunenquio yanshun dadan naden dada uashun menequid. ‘Mibi intiapimbo yanobi,’ quequin dada uashun aton chidobi menequin nidmequid,” quequin Moisesën dada uapampid ma icpayoc —quequin chuipondash Esus chieshënquidon.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Ai, Nuquin Papan chiacpadec aton chidobëd bëdamboec tabadtiapimbo icsho isun Nuquin Papan Moises aden dada uamepampic. Tauamboen matses uaquin Nuquin Papan aden chiambo icpampic.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Tantia. Mibi chuinu. Aton chidobëd cuëshëdshun chido utsi bedquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Padnuen aton chidon bënëpenquio chudmesho istuidash aidbëd cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Adnubien abëd icquidon: —Adotiapimbo icte mimbi chuipec. Aton chidobëd cuëshëdenquio icte mimbi chuisho tantiashun: “Aton chido bedesambo dada bëdambo ictsiash,” caimbi —quepondash abëd icquido.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Adsho tantiash Esus: —Ai, utsi-utsiec pabiate shëcuë nibëdacbimboen ëmbi chiaid tantiatiapimbo iquec. Utsiboen aton chido bedash Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadquid nec.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Utsibic mimbi chiacpadquid chido bedesa iquec. Nëidtedi chido bedesa iquec. Nëidic aton padibi impadishtsaid. Nëidic matsesën inicsa uaid. Nëidic: “Nuquin Papan yuambo icquin aidën chiacpadomboenuidi naquin chido bedtiapimbo iquebi,” queshun chido bedesa. Adquidtedi chido bedesa nec. Ëmbi chuiboed tantiashun ëmbi chiacpadomboen nac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Adnubien Esus ismenuen bacuëbo bë-bëpondash. —Mamishquin ma Nuquin Papa Esusën chuinu —quequin bë-bësho isumbimbi: —Padi. Bëenda —cauidpondac.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Adshobini Esusën: —Chën. Ma bënu. Cuemenda. Bacuëbimboecquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Amën chuisho tantiash bacuë badedi: “Abimbo caic,” quiacbimboen ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Bacuëbo bëdambo iqueque. Beccho —cac bë-bëpondash.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Adshobien mamishbanquin Nuquin Papa chuipondash. Adobidanec nidondash Esus.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Adnubien dada caniampinquio Esus chuituidpondash. —Mibi bëdambo iquec. Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Ëbi chui. Padpidec unëstiapimbo icquid icmenun bëdambo icquid Nuquin Papan abi yacno puduedmetsiash. ¿Atotsi nasho Nuquin Papan ëbi bëdambo capatsiash? —caquien
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Esusën: —¿Mitsipadquid bëdambo icquid cai? Nuquin Papauidtsëqui bëdambo icquid nec. Aidbëd tabadnuen ambi Moises dada uamiampictedi nata —capondash.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Adoaquien cania: —Nuquin Papan chiaid ¿mitsipadquid cai? —quesho tantiashumbien: —Naden chiaid caimbi. “Cuesunenda. Min chidopenquio chudenda. Min bënëpenquio chudmenda. Ampenda. Muainda.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata. Adembidi mibibi datantiadacbimboen matses utsi abitedi tantiaquiota,” quequin chiaid caimbi —capondash Esusën.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Adsho tantiash cania: —Aidtedi niaquenquio icquin nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi tauaondambi. “Nuquin Papabëd tabadnuen ¿atotsimbi utsi nape?” caimbi —quepondash.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Adsho tantiashumbien Esusën: —Nuquin Papan chiaid niaquesambo ictiadquio icquin mimbi dayun uaidtedi uesquin menequin piucquid bedta. Piucquid bedshun piucquid nibëdquido min piucquid uesquin menebanta. Adsho abëd tabadmenun Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiashe. Adota. Adotanequic ëbëd iquec cho —caquien
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 cania: —Con na dadpenquio icsho uesquin menetiapimbo iquebi —quiash shubiantiadtsëcquio ictanec nidpondash Esusën chiacpadomboen natiapimbo yec.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Adsho isun Esusën abëd icquido chuipondash. —Chuinu. Tantia. Aton na dadpen dayun uaquid aton na tantiequi: “Nuquin Papa yacno tabadte bunebi,” queboedëmbi ëbi tantiatiapimbo iquec. Aton nauidtsëqui tantiec.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 ¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? Padenquio. Adecbidi aton na dadpenquio dayun uaquidën aton nauidtsëqui tantiaquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yec Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac —quequin Esusën chuipondash.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Adec: —¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? —quesho tantiashien abëd icquido nadpondash. —¿Tsudain Nuquin Papa yacno puduedtequid icchitotsiash? Nibëdchitequien iquec —quesho tantiashumbien
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Esusën abëd icquido bëisquin naden chuipondash. —Matses namiantiapimbo icnuc Nuquin Papain namianquidquio nec. Ambi natiapimbo ictequid nibëdec —quepondash.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Adsho tantiashun Petedon: —Mimbi: “Nuquibi icnu. Cho,” cac con na abitedi nianec mibëd icnuec chopondabi. ¿Mitsimbo tabadtequidini nepe? ¿Atotsimbi nape? —caquien
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin Papan ambi uaid abitedi chuca uabocnoëshquio ëbëdtan chuiquid mibitedi iquendac ëmbi abitedi namiacnuëshquio. Ëbëd icquido icsho isun Nuquin Papan mibi chuiquid icmendac. Nuquin tsusedpa Acobon mado ¿tedtsi icpampic? Aidtedi 12tedshun tsyuecquidon shubu 12tedi shubun-shubunquiec chuiquid dapabo mibitedi iquendac.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Utsibontsen ëbi tantiendac. Aton shubu nianquinc abëdta tishaido nianquinc aton tita nianquinc aton papa nianquinc aton bacuëbo nianquinc aton tied nianquinc cain ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid iquendac. Adsho nëbi unësabi icsho ambi nianaidobëd tabadacbimboecnuc bëdambo icmendambi. Adoshombic unësacsho Nuquin Papa yacno tabadmendambi padpidec unësenquio icnuc.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nidaidënuësh chuiquid dapambo icboedi Nuquin Papa yacnuësh utsi-utsiec chuiquidpenquio iquendac. Utsibic nëuëshquio chuiquidpenquio icboedi Nuquin Papa yacnoshon: “Bëdambo icquid nec,” quequin chuiquid dapa icmendac —quepondash Esus.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.