Mateus 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adanec nidaid cuëshë Cadidia caid yacnuësh puduanec nidec nidaid cuëshë utsi Udeya caidën nidquin acte Odan caid potebidanec Esus nidpondash.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Adec nidshobien matses dadpenshun tsibanampondash. Abi tsibanansho isun nidtuidshun daicsaidtedi Esusën bëdamepondash.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Adnubien tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon chieshënquin: —Nuquin Papan chiaid niacmenu —quequin Esus chuituidpondash. —¿Atotsi mimbi chuipe? Dada uashun aton chidobi nidmete ¿mitsipaden mimbi chuipe? En chui. Tantianu —capondash.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papan chiaid isamboda ictio? “Nuquin Papan dadaba uashun aton chido uapampic,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Adembidi: “Dadan canite chido uaid icsho dadan aton chido bedquid. Amë chedobëd icboedi aton chido bedash aid nianenquio yec aidbëd tantiananquiec dada aton chidobëd abentsëc yacbimboec tabadquid,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen aton chido nianenquio yec aidbëdi tantiananquiec abentsëc yacbimboec tabadac bëdambo ictsiash. Padnuen aton chido nianec aidbëdi cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Adecbidi chido aton bënë nianec icsaquid —Esus quesho
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 tantiashumbien abi chieshënquidon: —¿Abimboda mimbi capadi? Nuquin Papan chiaid dada uaquin ¿atotsieshun Moisesën naden chuipampic? “Aton chido bunenquio yanshun dadan naden dada uashun menequid. ‘Mibi intiapimbo yanobi,’ quequin dada uashun aton chidobi menequin nidmequid,” quequin Moisesën dada uapampid ma icpayoc —quequin chuipondash Esus chieshënquidon.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Ai, Nuquin Papan chiacpadec aton chidobëd bëdamboec tabadtiapimbo icsho isun Nuquin Papan Moises aden dada uamepampic. Tauamboen matses uaquin Nuquin Papan aden chiambo icpampic.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Tantia. Mibi chuinu. Aton chidobëd cuëshëdshun chido utsi bedquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Padnuen aton chidon bënëpenquio chudmesho istuidash aidbëd cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Adnubien abëd icquidon: —Adotiapimbo icte mimbi chuipec. Aton chidobëd cuëshëdenquio icte mimbi chuisho tantiashun: “Aton chido bedesambo dada bëdambo ictsiash,” caimbi —quepondash abëd icquido.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Adsho tantiash Esus: —Ai, utsi-utsiec pabiate shëcuë nibëdacbimboen ëmbi chiaid tantiatiapimbo iquec. Utsiboen aton chido bedash Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadquid nec.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Utsibic mimbi chiacpadquid chido bedesa iquec. Nëidtedi chido bedesa iquec. Nëidic aton padibi impadishtsaid. Nëidic matsesën inicsa uaid. Nëidic: “Nuquin Papan yuambo icquin aidën chiacpadomboenuidi naquin chido bedtiapimbo iquebi,” queshun chido bedesa. Adquidtedi chido bedesa nec. Ëmbi chuiboed tantiashun ëmbi chiacpadomboen nac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Adnubien Esus ismenuen bacuëbo bë-bëpondash. —Mamishquin ma Nuquin Papa Esusën chuinu —quequin bë-bësho isumbimbi: —Padi. Bëenda —cauidpondac.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Adshobini Esusën: —Chën. Ma bënu. Cuemenda. Bacuëbimboecquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Amën chuisho tantiash bacuë badedi: “Abimbo caic,” quiacbimboen ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Bacuëbo bëdambo iqueque. Beccho —cac bë-bëpondash.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Adshobien mamishbanquin Nuquin Papa chuipondash. Adobidanec nidondash Esus.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Adnubien dada caniampinquio Esus chuituidpondash. —Mibi bëdambo iquec. Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Ëbi chui. Padpidec unëstiapimbo icquid icmenun bëdambo icquid Nuquin Papan abi yacno puduedmetsiash. ¿Atotsi nasho Nuquin Papan ëbi bëdambo capatsiash? —caquien
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Esusën: —¿Mitsipadquid bëdambo icquid cai? Nuquin Papauidtsëqui bëdambo icquid nec. Aidbëd tabadnuen ambi Moises dada uamiampictedi nata —capondash.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Adoaquien cania: —Nuquin Papan chiaid ¿mitsipadquid cai? —quesho tantiashumbien: —Naden chiaid caimbi. “Cuesunenda. Min chidopenquio chudenda. Min bënëpenquio chudmenda. Ampenda. Muainda.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata. Adembidi mibibi datantiadacbimboen matses utsi abitedi tantiaquiota,” quequin chiaid caimbi —capondash Esusën.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Adsho tantiash cania: —Aidtedi niaquenquio icquin nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi tauaondambi. “Nuquin Papabëd tabadnuen ¿atotsimbi utsi nape?” caimbi —quepondash.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Adsho tantiashumbien Esusën: —Nuquin Papan chiaid niaquesambo ictiadquio icquin mimbi dayun uaidtedi uesquin menequin piucquid bedta. Piucquid bedshun piucquid nibëdquido min piucquid uesquin menebanta. Adsho abëd tabadmenun Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiashe. Adota. Adotanequic ëbëd iquec cho —caquien
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 cania: —Con na dadpenquio icsho uesquin menetiapimbo iquebi —quiash shubiantiadtsëcquio ictanec nidpondash Esusën chiacpadomboen natiapimbo yec.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Adsho isun Esusën abëd icquido chuipondash. —Chuinu. Tantia. Aton na dadpen dayun uaquid aton na tantiequi: “Nuquin Papa yacno tabadte bunebi,” queboedëmbi ëbi tantiatiapimbo iquec. Aton nauidtsëqui tantiec.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? Padenquio. Adecbidi aton na dadpenquio dayun uaquidën aton nauidtsëqui tantiaquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yec Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac —quequin Esusën chuipondash.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Adec: —¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? —quesho tantiashien abëd icquido nadpondash. —¿Tsudain Nuquin Papa yacno puduedtequid icchitotsiash? Nibëdchitequien iquec —quesho tantiashumbien
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Esusën abëd icquido bëisquin naden chuipondash. —Matses namiantiapimbo icnuc Nuquin Papain namianquidquio nec. Ambi natiapimbo ictequid nibëdec —quepondash.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Adsho tantiashun Petedon: —Mimbi: “Nuquibi icnu. Cho,” cac con na abitedi nianec mibëd icnuec chopondabi. ¿Mitsimbo tabadtequidini nepe? ¿Atotsimbi nape? —caquien
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin Papan ambi uaid abitedi chuca uabocnoëshquio ëbëdtan chuiquid mibitedi iquendac ëmbi abitedi namiacnuëshquio. Ëbëd icquido icsho isun Nuquin Papan mibi chuiquid icmendac. Nuquin tsusedpa Acobon mado ¿tedtsi icpampic? Aidtedi 12tedshun tsyuecquidon shubu 12tedi shubun-shubunquiec chuiquid dapabo mibitedi iquendac.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Utsibontsen ëbi tantiendac. Aton shubu nianquinc abëdta tishaido nianquinc aton tita nianquinc aton papa nianquinc aton bacuëbo nianquinc aton tied nianquinc cain ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid iquendac. Adsho nëbi unësabi icsho ambi nianaidobëd tabadacbimboecnuc bëdambo icmendambi. Adoshombic unësacsho Nuquin Papa yacno tabadmendambi padpidec unësenquio icnuc.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nidaidënuësh chuiquid dapambo icboedi Nuquin Papa yacnuësh utsi-utsiec chuiquidpenquio iquendac. Utsibic nëuëshquio chuiquidpenquio icboedi Nuquin Papa yacnoshon: “Bëdambo icquid nec,” quequin chuiquid dapa icmendac —quepondash Esus.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.