Mateus 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adanec nidaid cuëshë Cadidia caid yacnuësh puduanec nidec nidaid cuëshë utsi Udeya caidën nidquin acte Odan caid potebidanec Esus nidpondash.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Adec nidshobien matses dadpenshun tsibanampondash. Abi tsibanansho isun nidtuidshun daicsaidtedi Esusën bëdamepondash.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Adnubien tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon chieshënquin: —Nuquin Papan chiaid niacmenu —quequin Esus chuituidpondash. —¿Atotsi mimbi chuipe? Dada uashun aton chidobi nidmete ¿mitsipaden mimbi chuipe? En chui. Tantianu —capondash.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papan chiaid isamboda ictio? “Nuquin Papan dadaba uashun aton chido uapampic,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Adembidi: “Dadan canite chido uaid icsho dadan aton chido bedquid. Amë chedobëd icboedi aton chido bedash aid nianenquio yec aidbëd tantiananquiec dada aton chidobëd abentsëc yacbimboec tabadquid,” quequin dada uaid ma mimbi ispaboc.
5 e que disse:
6 Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen aton chido nianenquio yec aidbëdi tantiananquiec abentsëc yacbimboec tabadac bëdambo ictsiash. Padnuen aton chido nianec aidbëdi cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Adecbidi chido aton bënë nianec icsaquid —Esus quesho
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 tantiashumbien abi chieshënquidon: —¿Abimboda mimbi capadi? Nuquin Papan chiaid dada uaquin ¿atotsieshun Moisesën naden chuipampic? “Aton chido bunenquio yanshun dadan naden dada uashun menequid. ‘Mibi intiapimbo yanobi,’ quequin dada uashun aton chidobi menequin nidmequid,” quequin Moisesën dada uapampid ma icpayoc —quequin chuipondash Esus chieshënquidon.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Ai, Nuquin Papan chiacpadec aton chidobëd bëdamboec tabadtiapimbo icsho isun Nuquin Papan Moises aden dada uamepampic. Tauamboen matses uaquin Nuquin Papan aden chiambo icpampic.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Tantia. Mibi chuinu. Aton chidobëd cuëshëdshun chido utsi bedquin Nuquin Papan chiaid niactsiash. Padnuen aton chidon bënëpenquio chudmesho istuidash aidbëd cuëshëdquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Adnubien abëd icquidon: —Adotiapimbo icte mimbi chuipec. Aton chidobëd cuëshëdenquio icte mimbi chuisho tantiashun: “Aton chido bedesambo dada bëdambo ictsiash,” caimbi —quepondash abëd icquido.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Adsho tantiash Esus: —Ai, utsi-utsiec pabiate shëcuë nibëdacbimboen ëmbi chiaid tantiatiapimbo iquec. Utsiboen aton chido bedash Nuquin Papan chiacpadec bëdamboec tabadquid nec.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Utsibic mimbi chiacpadquid chido bedesa iquec. Nëidtedi chido bedesa iquec. Nëidic aton padibi impadishtsaid. Nëidic matsesën inicsa uaid. Nëidic: “Nuquin Papan yuambo icquin aidën chiacpadomboenuidi naquin chido bedtiapimbo iquebi,” queshun chido bedesa. Adquidtedi chido bedesa nec. Ëmbi chuiboed tantiashun ëmbi chiacpadomboen nac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Adnubien Esus ismenuen bacuëbo bë-bëpondash. —Mamishquin ma Nuquin Papa Esusën chuinu —quequin bë-bësho isumbimbi: —Padi. Bëenda —cauidpondac.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Adshobini Esusën: —Chën. Ma bënu. Cuemenda. Bacuëbimboecquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Amën chuisho tantiash bacuë badedi: “Abimbo caic,” quiacbimboen ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno puduedtequid nec. Bacuëbo bëdambo iqueque. Beccho —cac bë-bëpondash.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Adshobien mamishbanquin Nuquin Papa chuipondash. Adobidanec nidondash Esus.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Adnubien dada caniampinquio Esus chuituidpondash. —Mibi bëdambo iquec. Bëdamboen chuiquidquio mibi neque. Ëbi chui. Padpidec unëstiapimbo icquid icmenun bëdambo icquid Nuquin Papan abi yacno puduedmetsiash. ¿Atotsi nasho Nuquin Papan ëbi bëdambo capatsiash? —caquien
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Esusën: —¿Mitsipadquid bëdambo icquid cai? Nuquin Papauidtsëqui bëdambo icquid nec. Aidbëd tabadnuen ambi Moises dada uamiampictedi nata —capondash.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Adoaquien cania: —Nuquin Papan chiaid ¿mitsipadquid cai? —quesho tantiashumbien: —Naden chiaid caimbi. “Cuesunenda. Min chidopenquio chudenda. Min bënëpenquio chudmenda. Ampenda. Muainda.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata. Adembidi mibibi datantiadacbimboen matses utsi abitedi tantiaquiota,” quequin chiaid caimbi —capondash Esusën.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Adsho tantiash cania: —Aidtedi niaquenquio icquin nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi tauaondambi. “Nuquin Papabëd tabadnuen ¿atotsimbi utsi nape?” caimbi —quepondash.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Adsho tantiashumbien Esusën: —Nuquin Papan chiaid niaquesambo ictiadquio icquin mimbi dayun uaidtedi uesquin menequin piucquid bedta. Piucquid bedshun piucquid nibëdquido min piucquid uesquin menebanta. Adsho abëd tabadmenun Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiashe. Adota. Adotanequic ëbëd iquec cho —caquien
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 cania: —Con na dadpenquio icsho uesquin menetiapimbo iquebi —quiash shubiantiadtsëcquio ictanec nidpondash Esusën chiacpadomboen natiapimbo yec.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Adsho isun Esusën abëd icquido chuipondash. —Chuinu. Tantia. Aton na dadpen dayun uaquid aton na tantiequi: “Nuquin Papa yacno tabadte bunebi,” queboedëmbi ëbi tantiatiapimbo iquec. Aton nauidtsëqui tantiec.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? Padenquio. Adecbidi aton na dadpenquio dayun uaquidën aton nauidtsëqui tantiaquin ëmbi chiacpadomboen natiapimbo yec Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac —quequin Esusën chuipondash.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Adec: —¿Ada nëishamën pinchuc chicte ancumpadic? —quesho tantiashien abëd icquido nadpondash. —¿Tsudain Nuquin Papa yacno puduedtequid icchitotsiash? Nibëdchitequien iquec —quesho tantiashumbien
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Esusën abëd icquido bëisquin naden chuipondash. —Matses namiantiapimbo icnuc Nuquin Papain namianquidquio nec. Ambi natiapimbo ictequid nibëdec —quepondash.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Adsho tantiashun Petedon: —Mimbi: “Nuquibi icnu. Cho,” cac con na abitedi nianec mibëd icnuec chopondabi. ¿Mitsimbo tabadtequidini nepe? ¿Atotsimbi nape? —caquien
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Esusën: —Tantia. Mibi chuinu. Nuquin Papan ambi uaid abitedi chuca uabocnoëshquio ëbëdtan chuiquid mibitedi iquendac ëmbi abitedi namiacnuëshquio. Ëbëd icquido icsho isun Nuquin Papan mibi chuiquid icmendac. Nuquin tsusedpa Acobon mado ¿tedtsi icpampic? Aidtedi 12tedshun tsyuecquidon shubu 12tedi shubun-shubunquiec chuiquid dapabo mibitedi iquendac.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Utsibontsen ëbi tantiendac. Aton shubu nianquinc abëdta tishaido nianquinc aton tita nianquinc aton papa nianquinc aton bacuëbo nianquinc aton tied nianquinc cain ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquid iquendac. Adsho nëbi unësabi icsho ambi nianaidobëd tabadacbimboecnuc bëdambo icmendambi. Adoshombic unësacsho Nuquin Papa yacno tabadmendambi padpidec unësenquio icnuc.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nidaidënuësh chuiquid dapambo icboedi Nuquin Papa yacnuësh utsi-utsiec chuiquidpenquio iquendac. Utsibic nëuëshquio chuiquidpenquio icboedi Nuquin Papa yacnoshon: “Bëdambo icquid nec,” quequin chuiquid dapa icmendac —quepondash Esus.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.