Mateus 18
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adshumbic abëd icquidon Esus chuipondash. —Abitedishun Icbo icquin matses mimbi namendac. Ëbi chedo caic ¿mitsicquid mibëdtan chuiquid dapa mimbi icmepatsia? —quesho
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 tantiashun abi tabadacno nënantanquio bacuë tsaduntsëcshun Esusën chuipondash.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 —Tantia. Mibi chuinu. Mitsanauidi tantiec Nuquin Papan namiaid mibi ictiapimbo iquec. Mitsanauidi tantiaboedi nadquid bacuën amën chiacpadomboen nacbimboen ëbi tantiaquiota. Adash ambi namiaid yanash Nuquin Papa yacno mibi puduedendac.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Aden ëmbi chiacpadomboen naquidquio icsho mibi Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” caindac.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Nadquid bacuëbëdta ëbi tantiabentsëcquid bëdamboen tantiaquidën ëbitsen bëdamboen tantiendac —quepondash Esus.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Adshumbic padpiden chiec: —Ëbi tantiabentsëcquid caic: “Nuquibi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsaquionona,” quequid Nuquin Papan cuidendac. Icsamiabi yec unësacsho isun: “Bëdambo iquec,” catsiambi. “Cuënote yuëmboshë icquid tëdectanshun acte nënepatecnëdan,” caimbi icsamiante bunquidquio.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Aden ëbi tantiatsëcquid utsibon icsamendac. Adec icsamianquid Nuquin Papan cuidendac.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Aden Nuquin Papan cuidte chuisho tantiequi icsainda. Mëdanten naic mibi icsaic. Mëteshuniac bedtiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Taën capuec mibi icsaic. Tateshuniac caputiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan mibi cuidendac.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Adecbidi ëshën isec mibi icsate bunquiec. Ëshë chicshuniacbimboec icsainquio yec ënëdacsho: “Bëdambo iquec,” catsiambi. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin Esusën chuipondash.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Adashic padpidec: —Nadquid bacuëmpin ëbi tantiatsëcsho isun: “¿Adtsëcquidëmpinquiobida bëdamboen tantiapec?” cainda. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aid bacuëbo dayun uaquid icquin Nuquin Papa yacno puduedshun mimbi mamënshumboed Nuquin Papa chuinushe. Adtsëcquidëmpi mamënshunenda. Ëbi tantiabentsëcquido con Pan tantiaquieque.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ëmbitsen aido tantiembi. “Bënudaid istuidacbimboen ëbi tantienquio icquidobi ëbi tantiaquido icmenu,” quiash matsesondabi —quepondash Esus.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Adashic padpidec: —¿Mitsipadquio nuquin matses icpec? Nëish yua obeca dadpen 100ted dayun uaquidën aton yua tambanac abentsëc nibëdsho istanquin utsitedi nianshun aid abentsëc nibënbenequin istuidquid.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Aden istuidash comapenec cuishonquequid: “Con yua nibëdantsenquiac,” quiash. Aton yua utsi yacno bëash abi icboctedi icsho isash bëdambo icquid. Adecbidi matsesën ëbi tantiabensho isash Nuquin Papabëd cuishonquebi bënudaid istuidacbimboec.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Icsaido cuidacno matses nidmete Nuquin Papa bunenquio iquec. Matses bëdamboen isquin abëd tabadmete Nuquin Papa bunquiec —quepondash Esus.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Adashic padpidec: —¿Ada ëbi tantiaquid utsin mibi icsa uaosh? “Ai, icsa uaoshi. Chieshëmiantiadquio icchitosh,” queshun nadoac bëdambo ictsiash. Aid abentsëqui chuiquin aidbëd bëdamboec onquequin: “Ëbi icsa uaquin Nuquin Papan chiaid mimbi niac-niaccoc. Adec icsainquio yec ënëdta,” mimbi cac: “Ai, adebi,” quiash mibëdi bëdamboec tabadtsiash Nuquin Papa tantiesabimboec icuidboedi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mimbi: “Icsainquio yec ënëdta,” caqui: “Padi. Adequi icsaibi,” quesho tantiashun ëbi tantiaquid utsi beduanshun aidbëdtan chuitanta. “Nuquin Papan chiaid niac-niacsho isun daëdshun chiaid abimbo chiaid nec,” quequin chiaid tantiaquin adota.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Mimbi buanaidëntsen: “Adec icsainda,” caqui: “Adequi icsaibi,” quesho tantiatanec choashun mibëdtan ëbi tantiec iccuededquido chuiquido chuituidta. “Mimbitsen chuitanta,” cac aidontsen chiaqui tantienquio icsho isun: “Nuquin Papan chiaid niac-niacquid yec Esus tantiesabimboecquid nec,” queshun ëbi tantiaquido cuëdënacno chomenda.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Aden mimbi: “Esus tantiesabimboecquid neque. Cuëdënacno chomenquio ictiad,” casho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” mibi catsiash. Adembidi mimbi: “Adec icsaboedi icsainquio yec ënëdsho isun cuëdënacno chomeoanuna,” queshun chomeoasho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” catsiash.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Padpiden chuinu. Tantia. Mimbi: “Nuquin Papa chuinuna,” cac: “Ai, adonona,” quesho tantiashun aidbëdtan mimbi Nuquin Papa chianiac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan natsiash.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Adec: —Icsa uanec chieshtomiantiadquio iquec —Esus quesho tantiashumbien Petedon Esus chuipondash. —¿Icsa uanec chieshtomianquid tedentsimbi chieshenquio icquin bëdamboen ispe? Chieshënquin padpiden icsa uac ¿padpidendambi bëdamboen isoape? ¿Mëdante utsiuc daëd tauadoquin sietetedembi nashun padpiden bëdamboen isenquio icquin ënacta bëdambo icpatsiash? —caquien
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Esusën: —“Mëdante utsiuc daëd tauadoec sietetedi” quequin daëdpactsëcquio mimbi chuipec. 70 por 7 caid ¿tedtsi icpec? Aidteden 490tedembi ënenquio icquin bëdamboen isoadoniac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan chiacpadomboen matses bëdamboen iste mibi chuinu. Tantia. Tsusion yuabo dadpen icpac caondash. “Ma bënu,” quequin ambi meniactedi piucquid bednuen aton yuabo aton shubuno chomepac caondash.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Abia chomiaidën piucquid dadpenquioshë bedshun aton icbo meniambo icpac caondash.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Adsho icbon: “Mimbi bedactedi beccho,” cac: “Nibëdec,” quepac caondash yua. Adshobien icbon: “Aidtedi piucquid bednuen matses utsibo mibi yuamenu. Min chido min bacuëbobëdtabi cuësh-cuëshëdmeshun aidtedi piucquid bednu. Mibi icsambo iqueque,” cac
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 yua abi yuaquid ismequin danëshën sebudash: “Padi. Ëbi yuamenuen cuësh-cuëshëdmenda. Chiata. Yuecshun aidtedi bedshun mibi menenun nanu,” capac caondash.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Adoaquien icbon bëdamboen isquin: “Padi. Ëbi menenda. Mibi utsibo yuamenquio iquembique. Dacuëdenda. Nidec nid,” quequin icbon aton yua bëdamboen nidmepac caondash.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Adoac nidquimbien aid yuan icbon bëdamboen isboedën ambi: “Ma bënu,” quequin piucquid daëdpactsëc meniaid yua utsi istuidpac caondash. Istuidshumbic bedtanquin tëtëdinquin: “Mimbi bedactedi piucquid beccho. Unës uachitomane,” caquien
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 aidtsen ambi piucquid bedshunondaid ismenuen danëshën sebudtsec: “Chiata. Ëbi unës uainda. Yuecshun bedshun mibi menenun nanu. Chiata,” quepac caondash yua utsi.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Adsho tantiashun icbon bëdamboen isboedëmbi chieshënquin: “Padi. Mibi cuidmembi,” queshun quënën nauedmepac caondash. “Piucquid aidted abi menianenquio yacpadequi ma quënënuësh mëyadbudchitono,” queshun nauedmiac caondash.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Aden chieshënquin quënën nauedmiacsho isumbien yua utsibon: “Chieshanquiec,” queshun icbo chuituidpac caondash. “Mimbi bëdamboen isboedëmbi min yua utsi quënën nauedmiac: ‘Piucquid menianenquio iquec,’ queshun,” quequin icbo chuipac caondash.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Adsho tantiashun icbon ambi cuidenquio icquin bëdamboen isboed chomeshun chushcapac caondash. “Icsambo icquidquio mibi nec. ‘Chiata. Mibi menenun nanu,’ mibi quesho: ‘Padi. Ëbi menenda,’ quequin mibi bëdamboen isombi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ¿Ëmbi mibi adobocpadomboen utsi bëdamboen istiapimboda icco? ‘Ma bënu,’ queshun mimbi meniactedi bëabi icsho bëdamboen isec mibitsen bëdambo ictsenac. Mibi yacpadec nëishun mibi cuidembi,” quepac caondash icbo.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Adshun quënën nauedmepac caondash. “Ambi bedactedi piucquid dadpenquio meniash ma puduempanu,” queshun quënën nauedmiac caondash.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Aden matses yuan icbon nacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsibon chieshënaqui chieshënansho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iqueque. Chieshënanenda. Mibi chieshënquidobi bëdamboen ista —quepondash Esus.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.