Mateus 18
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adshumbic abëd icquidon Esus chuipondash. —Abitedishun Icbo icquin matses mimbi namendac. Ëbi chedo caic ¿mitsicquid mibëdtan chuiquid dapa mimbi icmepatsia? —quesho
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 tantiashun abi tabadacno nënantanquio bacuë tsaduntsëcshun Esusën chuipondash.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 —Tantia. Mibi chuinu. Mitsanauidi tantiec Nuquin Papan namiaid mibi ictiapimbo iquec. Mitsanauidi tantiaboedi nadquid bacuën amën chiacpadomboen nacbimboen ëbi tantiaquiota. Adash ambi namiaid yanash Nuquin Papa yacno mibi puduedendac.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Aden ëmbi chiacpadomboen naquidquio icsho mibi Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” caindac.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nadquid bacuëbëdta ëbi tantiabentsëcquid bëdamboen tantiaquidën ëbitsen bëdamboen tantiendac —quepondash Esus.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Adshumbic padpiden chiec: —Ëbi tantiabentsëcquid caic: “Nuquibi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsaquionona,” quequid Nuquin Papan cuidendac. Icsamiabi yec unësacsho isun: “Bëdambo iquec,” catsiambi. “Cuënote yuëmboshë icquid tëdectanshun acte nënepatecnëdan,” caimbi icsamiante bunquidquio.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Aden ëbi tantiatsëcquid utsibon icsamendac. Adec icsamianquid Nuquin Papan cuidendac.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Aden Nuquin Papan cuidte chuisho tantiequi icsainda. Mëdanten naic mibi icsaic. Mëteshuniac bedtiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Taën capuec mibi icsaic. Tateshuniac caputiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan mibi cuidendac.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Adecbidi ëshën isec mibi icsate bunquiec. Ëshë chicshuniacbimboec icsainquio yec ënëdacsho: “Bëdambo iquec,” catsiambi. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin Esusën chuipondash.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Adashic padpidec: —Nadquid bacuëmpin ëbi tantiatsëcsho isun: “¿Adtsëcquidëmpinquiobida bëdamboen tantiapec?” cainda. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aid bacuëbo dayun uaquid icquin Nuquin Papa yacno puduedshun mimbi mamënshumboed Nuquin Papa chuinushe. Adtsëcquidëmpi mamënshunenda. Ëbi tantiabentsëcquido con Pan tantiaquieque.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ëmbitsen aido tantiembi. “Bënudaid istuidacbimboen ëbi tantienquio icquidobi ëbi tantiaquido icmenu,” quiash matsesondabi —quepondash Esus.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Adashic padpidec: —¿Mitsipadquio nuquin matses icpec? Nëish yua obeca dadpen 100ted dayun uaquidën aton yua tambanac abentsëc nibëdsho istanquin utsitedi nianshun aid abentsëc nibënbenequin istuidquid.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Aden istuidash comapenec cuishonquequid: “Con yua nibëdantsenquiac,” quiash. Aton yua utsi yacno bëash abi icboctedi icsho isash bëdambo icquid. Adecbidi matsesën ëbi tantiabensho isash Nuquin Papabëd cuishonquebi bënudaid istuidacbimboec.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Icsaido cuidacno matses nidmete Nuquin Papa bunenquio iquec. Matses bëdamboen isquin abëd tabadmete Nuquin Papa bunquiec —quepondash Esus.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Adashic padpidec: —¿Ada ëbi tantiaquid utsin mibi icsa uaosh? “Ai, icsa uaoshi. Chieshëmiantiadquio icchitosh,” queshun nadoac bëdambo ictsiash. Aid abentsëqui chuiquin aidbëd bëdamboec onquequin: “Ëbi icsa uaquin Nuquin Papan chiaid mimbi niac-niaccoc. Adec icsainquio yec ënëdta,” mimbi cac: “Ai, adebi,” quiash mibëdi bëdamboec tabadtsiash Nuquin Papa tantiesabimboec icuidboedi.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mimbi: “Icsainquio yec ënëdta,” caqui: “Padi. Adequi icsaibi,” quesho tantiashun ëbi tantiaquid utsi beduanshun aidbëdtan chuitanta. “Nuquin Papan chiaid niac-niacsho isun daëdshun chiaid abimbo chiaid nec,” quequin chiaid tantiaquin adota.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Mimbi buanaidëntsen: “Adec icsainda,” caqui: “Adequi icsaibi,” quesho tantiatanec choashun mibëdtan ëbi tantiec iccuededquido chuiquido chuituidta. “Mimbitsen chuitanta,” cac aidontsen chiaqui tantienquio icsho isun: “Nuquin Papan chiaid niac-niacquid yec Esus tantiesabimboecquid nec,” queshun ëbi tantiaquido cuëdënacno chomenda.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Aden mimbi: “Esus tantiesabimboecquid neque. Cuëdënacno chomenquio ictiad,” casho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” mibi catsiash. Adembidi mimbi: “Adec icsaboedi icsainquio yec ënëdsho isun cuëdënacno chomeoanuna,” queshun chomeoasho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” catsiash.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Padpiden chuinu. Tantia. Mimbi: “Nuquin Papa chuinuna,” cac: “Ai, adonona,” quesho tantiashun aidbëdtan mimbi Nuquin Papa chianiac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan natsiash.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Adec: —Icsa uanec chieshtomiantiadquio iquec —Esus quesho tantiashumbien Petedon Esus chuipondash. —¿Icsa uanec chieshtomianquid tedentsimbi chieshenquio icquin bëdamboen ispe? Chieshënquin padpiden icsa uac ¿padpidendambi bëdamboen isoape? ¿Mëdante utsiuc daëd tauadoquin sietetedembi nashun padpiden bëdamboen isenquio icquin ënacta bëdambo icpatsiash? —caquien
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Esusën: —“Mëdante utsiuc daëd tauadoec sietetedi” quequin daëdpactsëcquio mimbi chuipec. 70 por 7 caid ¿tedtsi icpec? Aidteden 490tedembi ënenquio icquin bëdamboen isoadoniac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan chiacpadomboen matses bëdamboen iste mibi chuinu. Tantia. Tsusion yuabo dadpen icpac caondash. “Ma bënu,” quequin ambi meniactedi piucquid bednuen aton yuabo aton shubuno chomepac caondash.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Abia chomiaidën piucquid dadpenquioshë bedshun aton icbo meniambo icpac caondash.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Adsho icbon: “Mimbi bedactedi beccho,” cac: “Nibëdec,” quepac caondash yua. Adshobien icbon: “Aidtedi piucquid bednuen matses utsibo mibi yuamenu. Min chido min bacuëbobëdtabi cuësh-cuëshëdmeshun aidtedi piucquid bednu. Mibi icsambo iqueque,” cac
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 yua abi yuaquid ismequin danëshën sebudash: “Padi. Ëbi yuamenuen cuësh-cuëshëdmenda. Chiata. Yuecshun aidtedi bedshun mibi menenun nanu,” capac caondash.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Adoaquien icbon bëdamboen isquin: “Padi. Ëbi menenda. Mibi utsibo yuamenquio iquembique. Dacuëdenda. Nidec nid,” quequin icbon aton yua bëdamboen nidmepac caondash.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Adoac nidquimbien aid yuan icbon bëdamboen isboedën ambi: “Ma bënu,” quequin piucquid daëdpactsëc meniaid yua utsi istuidpac caondash. Istuidshumbic bedtanquin tëtëdinquin: “Mimbi bedactedi piucquid beccho. Unës uachitomane,” caquien
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 aidtsen ambi piucquid bedshunondaid ismenuen danëshën sebudtsec: “Chiata. Ëbi unës uainda. Yuecshun bedshun mibi menenun nanu. Chiata,” quepac caondash yua utsi.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Adsho tantiashun icbon bëdamboen isboedëmbi chieshënquin: “Padi. Mibi cuidmembi,” queshun quënën nauedmepac caondash. “Piucquid aidted abi menianenquio yacpadequi ma quënënuësh mëyadbudchitono,” queshun nauedmiac caondash.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Aden chieshënquin quënën nauedmiacsho isumbien yua utsibon: “Chieshanquiec,” queshun icbo chuituidpac caondash. “Mimbi bëdamboen isboedëmbi min yua utsi quënën nauedmiac: ‘Piucquid menianenquio iquec,’ queshun,” quequin icbo chuipac caondash.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Adsho tantiashun icbon ambi cuidenquio icquin bëdamboen isboed chomeshun chushcapac caondash. “Icsambo icquidquio mibi nec. ‘Chiata. Mibi menenun nanu,’ mibi quesho: ‘Padi. Ëbi menenda,’ quequin mibi bëdamboen isombi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ¿Ëmbi mibi adobocpadomboen utsi bëdamboen istiapimboda icco? ‘Ma bënu,’ queshun mimbi meniactedi bëabi icsho bëdamboen isec mibitsen bëdambo ictsenac. Mibi yacpadec nëishun mibi cuidembi,” quepac caondash icbo.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Adshun quënën nauedmepac caondash. “Ambi bedactedi piucquid dadpenquio meniash ma puduempanu,” queshun quënën nauedmiac caondash.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Aden matses yuan icbon nacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsibon chieshënaqui chieshënansho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iqueque. Chieshënanenda. Mibi chieshënquidobi bëdamboen ista —quepondash Esus.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.