Mateus 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adshumbic abëd icquidon Esus chuipondash. —Abitedishun Icbo icquin matses mimbi namendac. Ëbi chedo caic ¿mitsicquid mibëdtan chuiquid dapa mimbi icmepatsia? —quesho
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 tantiashun abi tabadacno nënantanquio bacuë tsaduntsëcshun Esusën chuipondash.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 —Tantia. Mibi chuinu. Mitsanauidi tantiec Nuquin Papan namiaid mibi ictiapimbo iquec. Mitsanauidi tantiaboedi nadquid bacuën amën chiacpadomboen nacbimboen ëbi tantiaquiota. Adash ambi namiaid yanash Nuquin Papa yacno mibi puduedendac.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Aden ëmbi chiacpadomboen naquidquio icsho mibi Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” caindac.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nadquid bacuëbëdta ëbi tantiabentsëcquid bëdamboen tantiaquidën ëbitsen bëdamboen tantiendac —quepondash Esus.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Adshumbic padpiden chiec: —Ëbi tantiabentsëcquid caic: “Nuquibi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsaquionona,” quequid Nuquin Papan cuidendac. Icsamiabi yec unësacsho isun: “Bëdambo iquec,” catsiambi. “Cuënote yuëmboshë icquid tëdectanshun acte nënepatecnëdan,” caimbi icsamiante bunquidquio.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Aden ëbi tantiatsëcquid utsibon icsamendac. Adec icsamianquid Nuquin Papan cuidendac.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Aden Nuquin Papan cuidte chuisho tantiequi icsainda. Mëdanten naic mibi icsaic. Mëteshuniac bedtiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Taën capuec mibi icsaic. Tateshuniac caputiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan mibi cuidendac.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Adecbidi ëshën isec mibi icsate bunquiec. Ëshë chicshuniacbimboec icsainquio yec ënëdacsho: “Bëdambo iquec,” catsiambi. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin Esusën chuipondash.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Adashic padpidec: —Nadquid bacuëmpin ëbi tantiatsëcsho isun: “¿Adtsëcquidëmpinquiobida bëdamboen tantiapec?” cainda. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aid bacuëbo dayun uaquid icquin Nuquin Papa yacno puduedshun mimbi mamënshumboed Nuquin Papa chuinushe. Adtsëcquidëmpi mamënshunenda. Ëbi tantiabentsëcquido con Pan tantiaquieque.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ëmbitsen aido tantiembi. “Bënudaid istuidacbimboen ëbi tantienquio icquidobi ëbi tantiaquido icmenu,” quiash matsesondabi —quepondash Esus.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Adashic padpidec: —¿Mitsipadquio nuquin matses icpec? Nëish yua obeca dadpen 100ted dayun uaquidën aton yua tambanac abentsëc nibëdsho istanquin utsitedi nianshun aid abentsëc nibënbenequin istuidquid.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Aden istuidash comapenec cuishonquequid: “Con yua nibëdantsenquiac,” quiash. Aton yua utsi yacno bëash abi icboctedi icsho isash bëdambo icquid. Adecbidi matsesën ëbi tantiabensho isash Nuquin Papabëd cuishonquebi bënudaid istuidacbimboec.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Icsaido cuidacno matses nidmete Nuquin Papa bunenquio iquec. Matses bëdamboen isquin abëd tabadmete Nuquin Papa bunquiec —quepondash Esus.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Adashic padpidec: —¿Ada ëbi tantiaquid utsin mibi icsa uaosh? “Ai, icsa uaoshi. Chieshëmiantiadquio icchitosh,” queshun nadoac bëdambo ictsiash. Aid abentsëqui chuiquin aidbëd bëdamboec onquequin: “Ëbi icsa uaquin Nuquin Papan chiaid mimbi niac-niaccoc. Adec icsainquio yec ënëdta,” mimbi cac: “Ai, adebi,” quiash mibëdi bëdamboec tabadtsiash Nuquin Papa tantiesabimboec icuidboedi.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Mimbi: “Icsainquio yec ënëdta,” caqui: “Padi. Adequi icsaibi,” quesho tantiashun ëbi tantiaquid utsi beduanshun aidbëdtan chuitanta. “Nuquin Papan chiaid niac-niacsho isun daëdshun chiaid abimbo chiaid nec,” quequin chiaid tantiaquin adota.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Mimbi buanaidëntsen: “Adec icsainda,” caqui: “Adequi icsaibi,” quesho tantiatanec choashun mibëdtan ëbi tantiec iccuededquido chuiquido chuituidta. “Mimbitsen chuitanta,” cac aidontsen chiaqui tantienquio icsho isun: “Nuquin Papan chiaid niac-niacquid yec Esus tantiesabimboecquid nec,” queshun ëbi tantiaquido cuëdënacno chomenda.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Aden mimbi: “Esus tantiesabimboecquid neque. Cuëdënacno chomenquio ictiad,” casho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” mibi catsiash. Adembidi mimbi: “Adec icsaboedi icsainquio yec ënëdsho isun cuëdënacno chomeoanuna,” queshun chomeoasho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” catsiash.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Padpiden chuinu. Tantia. Mimbi: “Nuquin Papa chuinuna,” cac: “Ai, adonona,” quesho tantiashun aidbëdtan mimbi Nuquin Papa chianiac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan natsiash.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Adec: —Icsa uanec chieshtomiantiadquio iquec —Esus quesho tantiashumbien Petedon Esus chuipondash. —¿Icsa uanec chieshtomianquid tedentsimbi chieshenquio icquin bëdamboen ispe? Chieshënquin padpiden icsa uac ¿padpidendambi bëdamboen isoape? ¿Mëdante utsiuc daëd tauadoquin sietetedembi nashun padpiden bëdamboen isenquio icquin ënacta bëdambo icpatsiash? —caquien
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Esusën: —“Mëdante utsiuc daëd tauadoec sietetedi” quequin daëdpactsëcquio mimbi chuipec. 70 por 7 caid ¿tedtsi icpec? Aidteden 490tedembi ënenquio icquin bëdamboen isoadoniac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan chiacpadomboen matses bëdamboen iste mibi chuinu. Tantia. Tsusion yuabo dadpen icpac caondash. “Ma bënu,” quequin ambi meniactedi piucquid bednuen aton yuabo aton shubuno chomepac caondash.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Abia chomiaidën piucquid dadpenquioshë bedshun aton icbo meniambo icpac caondash.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Adsho icbon: “Mimbi bedactedi beccho,” cac: “Nibëdec,” quepac caondash yua. Adshobien icbon: “Aidtedi piucquid bednuen matses utsibo mibi yuamenu. Min chido min bacuëbobëdtabi cuësh-cuëshëdmeshun aidtedi piucquid bednu. Mibi icsambo iqueque,” cac
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 yua abi yuaquid ismequin danëshën sebudash: “Padi. Ëbi yuamenuen cuësh-cuëshëdmenda. Chiata. Yuecshun aidtedi bedshun mibi menenun nanu,” capac caondash.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Adoaquien icbon bëdamboen isquin: “Padi. Ëbi menenda. Mibi utsibo yuamenquio iquembique. Dacuëdenda. Nidec nid,” quequin icbon aton yua bëdamboen nidmepac caondash.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Adoac nidquimbien aid yuan icbon bëdamboen isboedën ambi: “Ma bënu,” quequin piucquid daëdpactsëc meniaid yua utsi istuidpac caondash. Istuidshumbic bedtanquin tëtëdinquin: “Mimbi bedactedi piucquid beccho. Unës uachitomane,” caquien
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 aidtsen ambi piucquid bedshunondaid ismenuen danëshën sebudtsec: “Chiata. Ëbi unës uainda. Yuecshun bedshun mibi menenun nanu. Chiata,” quepac caondash yua utsi.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Adsho tantiashun icbon bëdamboen isboedëmbi chieshënquin: “Padi. Mibi cuidmembi,” queshun quënën nauedmepac caondash. “Piucquid aidted abi menianenquio yacpadequi ma quënënuësh mëyadbudchitono,” queshun nauedmiac caondash.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aden chieshënquin quënën nauedmiacsho isumbien yua utsibon: “Chieshanquiec,” queshun icbo chuituidpac caondash. “Mimbi bëdamboen isboedëmbi min yua utsi quënën nauedmiac: ‘Piucquid menianenquio iquec,’ queshun,” quequin icbo chuipac caondash.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Adsho tantiashun icbon ambi cuidenquio icquin bëdamboen isboed chomeshun chushcapac caondash. “Icsambo icquidquio mibi nec. ‘Chiata. Mibi menenun nanu,’ mibi quesho: ‘Padi. Ëbi menenda,’ quequin mibi bëdamboen isombi.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 ¿Ëmbi mibi adobocpadomboen utsi bëdamboen istiapimboda icco? ‘Ma bënu,’ queshun mimbi meniactedi bëabi icsho bëdamboen isec mibitsen bëdambo ictsenac. Mibi yacpadec nëishun mibi cuidembi,” quepac caondash icbo.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Adshun quënën nauedmepac caondash. “Ambi bedactedi piucquid dadpenquio meniash ma puduempanu,” queshun quënën nauedmiac caondash.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Aden matses yuan icbon nacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsibon chieshënaqui chieshënansho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iqueque. Chieshënanenda. Mibi chieshënquidobi bëdamboen ista —quepondash Esus.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.