Mateus 18
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Adshumbic abëd icquidon Esus chuipondash. —Abitedishun Icbo icquin matses mimbi namendac. Ëbi chedo caic ¿mitsicquid mibëdtan chuiquid dapa mimbi icmepatsia? —quesho
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 tantiashun abi tabadacno nënantanquio bacuë tsaduntsëcshun Esusën chuipondash.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 —Tantia. Mibi chuinu. Mitsanauidi tantiec Nuquin Papan namiaid mibi ictiapimbo iquec. Mitsanauidi tantiaboedi nadquid bacuën amën chiacpadomboen nacbimboen ëbi tantiaquiota. Adash ambi namiaid yanash Nuquin Papa yacno mibi puduedendac.
3 e disse:
4 Aden ëmbi chiacpadomboen naquidquio icsho mibi Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” caindac.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Nadquid bacuëbëdta ëbi tantiabentsëcquid bëdamboen tantiaquidën ëbitsen bëdamboen tantiendac —quepondash Esus.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Adshumbic padpiden chiec: —Ëbi tantiabentsëcquid caic: “Nuquibi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsaquionona,” quequid Nuquin Papan cuidendac. Icsamiabi yec unësacsho isun: “Bëdambo iquec,” catsiambi. “Cuënote yuëmboshë icquid tëdectanshun acte nënepatecnëdan,” caimbi icsamiante bunquidquio.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Aden ëbi tantiatsëcquid utsibon icsamendac. Adec icsamianquid Nuquin Papan cuidendac.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Aden Nuquin Papan cuidte chuisho tantiequi icsainda. Mëdanten naic mibi icsaic. Mëteshuniac bedtiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Taën capuec mibi icsaic. Tateshuniac caputiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan mibi cuidendac.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Adecbidi ëshën isec mibi icsate bunquiec. Ëshë chicshuniacbimboec icsainquio yec ënëdacsho: “Bëdambo iquec,” catsiambi. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin Esusën chuipondash.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Adashic padpidec: —Nadquid bacuëmpin ëbi tantiatsëcsho isun: “¿Adtsëcquidëmpinquiobida bëdamboen tantiapec?” cainda. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aid bacuëbo dayun uaquid icquin Nuquin Papa yacno puduedshun mimbi mamënshumboed Nuquin Papa chuinushe. Adtsëcquidëmpi mamënshunenda. Ëbi tantiabentsëcquido con Pan tantiaquieque.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ëmbitsen aido tantiembi. “Bënudaid istuidacbimboen ëbi tantienquio icquidobi ëbi tantiaquido icmenu,” quiash matsesondabi —quepondash Esus.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Adashic padpidec: —¿Mitsipadquio nuquin matses icpec? Nëish yua obeca dadpen 100ted dayun uaquidën aton yua tambanac abentsëc nibëdsho istanquin utsitedi nianshun aid abentsëc nibënbenequin istuidquid.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Aden istuidash comapenec cuishonquequid: “Con yua nibëdantsenquiac,” quiash. Aton yua utsi yacno bëash abi icboctedi icsho isash bëdambo icquid. Adecbidi matsesën ëbi tantiabensho isash Nuquin Papabëd cuishonquebi bënudaid istuidacbimboec.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Icsaido cuidacno matses nidmete Nuquin Papa bunenquio iquec. Matses bëdamboen isquin abëd tabadmete Nuquin Papa bunquiec —quepondash Esus.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Adashic padpidec: —¿Ada ëbi tantiaquid utsin mibi icsa uaosh? “Ai, icsa uaoshi. Chieshëmiantiadquio icchitosh,” queshun nadoac bëdambo ictsiash. Aid abentsëqui chuiquin aidbëd bëdamboec onquequin: “Ëbi icsa uaquin Nuquin Papan chiaid mimbi niac-niaccoc. Adec icsainquio yec ënëdta,” mimbi cac: “Ai, adebi,” quiash mibëdi bëdamboec tabadtsiash Nuquin Papa tantiesabimboec icuidboedi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Mimbi: “Icsainquio yec ënëdta,” caqui: “Padi. Adequi icsaibi,” quesho tantiashun ëbi tantiaquid utsi beduanshun aidbëdtan chuitanta. “Nuquin Papan chiaid niac-niacsho isun daëdshun chiaid abimbo chiaid nec,” quequin chiaid tantiaquin adota.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Mimbi buanaidëntsen: “Adec icsainda,” caqui: “Adequi icsaibi,” quesho tantiatanec choashun mibëdtan ëbi tantiec iccuededquido chuiquido chuituidta. “Mimbitsen chuitanta,” cac aidontsen chiaqui tantienquio icsho isun: “Nuquin Papan chiaid niac-niacquid yec Esus tantiesabimboecquid nec,” queshun ëbi tantiaquido cuëdënacno chomenda.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Aden mimbi: “Esus tantiesabimboecquid neque. Cuëdënacno chomenquio ictiad,” casho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” mibi catsiash. Adembidi mimbi: “Adec icsaboedi icsainquio yec ënëdsho isun cuëdënacno chomeoanuna,” queshun chomeoasho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” catsiash.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Padpiden chuinu. Tantia. Mimbi: “Nuquin Papa chuinuna,” cac: “Ai, adonona,” quesho tantiashun aidbëdtan mimbi Nuquin Papa chianiac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan natsiash.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Adec: —Icsa uanec chieshtomiantiadquio iquec —Esus quesho tantiashumbien Petedon Esus chuipondash. —¿Icsa uanec chieshtomianquid tedentsimbi chieshenquio icquin bëdamboen ispe? Chieshënquin padpiden icsa uac ¿padpidendambi bëdamboen isoape? ¿Mëdante utsiuc daëd tauadoquin sietetedembi nashun padpiden bëdamboen isenquio icquin ënacta bëdambo icpatsiash? —caquien
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Esusën: —“Mëdante utsiuc daëd tauadoec sietetedi” quequin daëdpactsëcquio mimbi chuipec. 70 por 7 caid ¿tedtsi icpec? Aidteden 490tedembi ënenquio icquin bëdamboen isoadoniac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
22 Jesus respondeu:
23 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan chiacpadomboen matses bëdamboen iste mibi chuinu. Tantia. Tsusion yuabo dadpen icpac caondash. “Ma bënu,” quequin ambi meniactedi piucquid bednuen aton yuabo aton shubuno chomepac caondash.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Abia chomiaidën piucquid dadpenquioshë bedshun aton icbo meniambo icpac caondash.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Adsho icbon: “Mimbi bedactedi beccho,” cac: “Nibëdec,” quepac caondash yua. Adshobien icbon: “Aidtedi piucquid bednuen matses utsibo mibi yuamenu. Min chido min bacuëbobëdtabi cuësh-cuëshëdmeshun aidtedi piucquid bednu. Mibi icsambo iqueque,” cac
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 yua abi yuaquid ismequin danëshën sebudash: “Padi. Ëbi yuamenuen cuësh-cuëshëdmenda. Chiata. Yuecshun aidtedi bedshun mibi menenun nanu,” capac caondash.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Adoaquien icbon bëdamboen isquin: “Padi. Ëbi menenda. Mibi utsibo yuamenquio iquembique. Dacuëdenda. Nidec nid,” quequin icbon aton yua bëdamboen nidmepac caondash.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Adoac nidquimbien aid yuan icbon bëdamboen isboedën ambi: “Ma bënu,” quequin piucquid daëdpactsëc meniaid yua utsi istuidpac caondash. Istuidshumbic bedtanquin tëtëdinquin: “Mimbi bedactedi piucquid beccho. Unës uachitomane,” caquien
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 aidtsen ambi piucquid bedshunondaid ismenuen danëshën sebudtsec: “Chiata. Ëbi unës uainda. Yuecshun bedshun mibi menenun nanu. Chiata,” quepac caondash yua utsi.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Adsho tantiashun icbon bëdamboen isboedëmbi chieshënquin: “Padi. Mibi cuidmembi,” queshun quënën nauedmepac caondash. “Piucquid aidted abi menianenquio yacpadequi ma quënënuësh mëyadbudchitono,” queshun nauedmiac caondash.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Aden chieshënquin quënën nauedmiacsho isumbien yua utsibon: “Chieshanquiec,” queshun icbo chuituidpac caondash. “Mimbi bëdamboen isboedëmbi min yua utsi quënën nauedmiac: ‘Piucquid menianenquio iquec,’ queshun,” quequin icbo chuipac caondash.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Adsho tantiashun icbon ambi cuidenquio icquin bëdamboen isboed chomeshun chushcapac caondash. “Icsambo icquidquio mibi nec. ‘Chiata. Mibi menenun nanu,’ mibi quesho: ‘Padi. Ëbi menenda,’ quequin mibi bëdamboen isombi.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ¿Ëmbi mibi adobocpadomboen utsi bëdamboen istiapimboda icco? ‘Ma bënu,’ queshun mimbi meniactedi bëabi icsho bëdamboen isec mibitsen bëdambo ictsenac. Mibi yacpadec nëishun mibi cuidembi,” quepac caondash icbo.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Adshun quënën nauedmepac caondash. “Ambi bedactedi piucquid dadpenquio meniash ma puduempanu,” queshun quënën nauedmiac caondash.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Aden matses yuan icbon nacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsibon chieshënaqui chieshënansho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iqueque. Chieshënanenda. Mibi chieshënquidobi bëdamboen ista —quepondash Esus.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.