Mateus 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adshumbic abëd icquidon Esus chuipondash. —Abitedishun Icbo icquin matses mimbi namendac. Ëbi chedo caic ¿mitsicquid mibëdtan chuiquid dapa mimbi icmepatsia? —quesho
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 tantiashun abi tabadacno nënantanquio bacuë tsaduntsëcshun Esusën chuipondash.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 —Tantia. Mibi chuinu. Mitsanauidi tantiec Nuquin Papan namiaid mibi ictiapimbo iquec. Mitsanauidi tantiaboedi nadquid bacuën amën chiacpadomboen nacbimboen ëbi tantiaquiota. Adash ambi namiaid yanash Nuquin Papa yacno mibi puduedendac.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Aden ëmbi chiacpadomboen naquidquio icsho mibi Nuquin Papan: “Bëdamboshë iquec,” caindac.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nadquid bacuëbëdta ëbi tantiabentsëcquid bëdamboen tantiaquidën ëbitsen bëdamboen tantiendac —quepondash Esus.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Adshumbic padpiden chiec: —Ëbi tantiabentsëcquid caic: “Nuquibi Nuquin Papan chiaid niac-niacquiec icsaquionona,” quequid Nuquin Papan cuidendac. Icsamiabi yec unësacsho isun: “Bëdambo iquec,” catsiambi. “Cuënote yuëmboshë icquid tëdectanshun acte nënepatecnëdan,” caimbi icsamiante bunquidquio.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Aden ëbi tantiatsëcquid utsibon icsamendac. Adec icsamianquid Nuquin Papan cuidendac.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Aden Nuquin Papan cuidte chuisho tantiequi icsainda. Mëdanten naic mibi icsaic. Mëteshuniac bedtiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Taën capuec mibi icsaic. Tateshuniac caputiapimbo yacbimboec icsainquio yec ënëdta. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan mibi cuidendac.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Adecbidi ëshën isec mibi icsate bunquiec. Ëshë chicshuniacbimboec icsainquio yec ënëdacsho: “Bëdambo iquec,” catsiambi. Ënëdenquio icsho Nuquin Papan chian anëdënquiacno nësecaindac —quequin Esusën chuipondash.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Adashic padpidec: —Nadquid bacuëmpin ëbi tantiatsëcsho isun: “¿Adtsëcquidëmpinquiobida bëdamboen tantiapec?” cainda. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda aid bacuëbo dayun uaquid icquin Nuquin Papa yacno puduedshun mimbi mamënshumboed Nuquin Papa chuinushe. Adtsëcquidëmpi mamënshunenda. Ëbi tantiabentsëcquido con Pan tantiaquieque.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ëmbitsen aido tantiembi. “Bënudaid istuidacbimboen ëbi tantienquio icquidobi ëbi tantiaquido icmenu,” quiash matsesondabi —quepondash Esus.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Adashic padpidec: —¿Mitsipadquio nuquin matses icpec? Nëish yua obeca dadpen 100ted dayun uaquidën aton yua tambanac abentsëc nibëdsho istanquin utsitedi nianshun aid abentsëc nibënbenequin istuidquid.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Aden istuidash comapenec cuishonquequid: “Con yua nibëdantsenquiac,” quiash. Aton yua utsi yacno bëash abi icboctedi icsho isash bëdambo icquid. Adecbidi matsesën ëbi tantiabensho isash Nuquin Papabëd cuishonquebi bënudaid istuidacbimboec.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Icsaido cuidacno matses nidmete Nuquin Papa bunenquio iquec. Matses bëdamboen isquin abëd tabadmete Nuquin Papa bunquiec —quepondash Esus.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Adashic padpidec: —¿Ada ëbi tantiaquid utsin mibi icsa uaosh? “Ai, icsa uaoshi. Chieshëmiantiadquio icchitosh,” queshun nadoac bëdambo ictsiash. Aid abentsëqui chuiquin aidbëd bëdamboec onquequin: “Ëbi icsa uaquin Nuquin Papan chiaid mimbi niac-niaccoc. Adec icsainquio yec ënëdta,” mimbi cac: “Ai, adebi,” quiash mibëdi bëdamboec tabadtsiash Nuquin Papa tantiesabimboec icuidboedi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mimbi: “Icsainquio yec ënëdta,” caqui: “Padi. Adequi icsaibi,” quesho tantiashun ëbi tantiaquid utsi beduanshun aidbëdtan chuitanta. “Nuquin Papan chiaid niac-niacsho isun daëdshun chiaid abimbo chiaid nec,” quequin chiaid tantiaquin adota.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Mimbi buanaidëntsen: “Adec icsainda,” caqui: “Adequi icsaibi,” quesho tantiatanec choashun mibëdtan ëbi tantiec iccuededquido chuiquido chuituidta. “Mimbitsen chuitanta,” cac aidontsen chiaqui tantienquio icsho isun: “Nuquin Papan chiaid niac-niacquid yec Esus tantiesabimboecquid nec,” queshun ëbi tantiaquido cuëdënacno chomenda.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Aden mimbi: “Esus tantiesabimboecquid neque. Cuëdënacno chomenquio ictiad,” casho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” mibi catsiash. Adembidi mimbi: “Adec icsaboedi icsainquio yec ënëdsho isun cuëdënacno chomeoanuna,” queshun chomeoasho Nuquin Papan: “Bëdamboen naic,” catsiash.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Padpiden chuinu. Tantia. Mimbi: “Nuquin Papa chuinuna,” cac: “Ai, adonona,” quesho tantiashun aidbëdtan mimbi Nuquin Papa chianiac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan natsiash.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Adec: —Icsa uanec chieshtomiantiadquio iquec —Esus quesho tantiashumbien Petedon Esus chuipondash. —¿Icsa uanec chieshtomianquid tedentsimbi chieshenquio icquin bëdamboen ispe? Chieshënquin padpiden icsa uac ¿padpidendambi bëdamboen isoape? ¿Mëdante utsiuc daëd tauadoquin sietetedembi nashun padpiden bëdamboen isenquio icquin ënacta bëdambo icpatsiash? —caquien
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Esusën: —“Mëdante utsiuc daëd tauadoec sietetedi” quequin daëdpactsëcquio mimbi chuipec. 70 por 7 caid ¿tedtsi icpec? Aidteden 490tedembi ënenquio icquin bëdamboen isoadoniac bëdambo ictsiash —quepondash Esus.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan chiacpadomboen matses bëdamboen iste mibi chuinu. Tantia. Tsusion yuabo dadpen icpac caondash. “Ma bënu,” quequin ambi meniactedi piucquid bednuen aton yuabo aton shubuno chomepac caondash.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Abia chomiaidën piucquid dadpenquioshë bedshun aton icbo meniambo icpac caondash.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Adsho icbon: “Mimbi bedactedi beccho,” cac: “Nibëdec,” quepac caondash yua. Adshobien icbon: “Aidtedi piucquid bednuen matses utsibo mibi yuamenu. Min chido min bacuëbobëdtabi cuësh-cuëshëdmeshun aidtedi piucquid bednu. Mibi icsambo iqueque,” cac
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 yua abi yuaquid ismequin danëshën sebudash: “Padi. Ëbi yuamenuen cuësh-cuëshëdmenda. Chiata. Yuecshun aidtedi bedshun mibi menenun nanu,” capac caondash.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Adoaquien icbon bëdamboen isquin: “Padi. Ëbi menenda. Mibi utsibo yuamenquio iquembique. Dacuëdenda. Nidec nid,” quequin icbon aton yua bëdamboen nidmepac caondash.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Adoac nidquimbien aid yuan icbon bëdamboen isboedën ambi: “Ma bënu,” quequin piucquid daëdpactsëc meniaid yua utsi istuidpac caondash. Istuidshumbic bedtanquin tëtëdinquin: “Mimbi bedactedi piucquid beccho. Unës uachitomane,” caquien
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 aidtsen ambi piucquid bedshunondaid ismenuen danëshën sebudtsec: “Chiata. Ëbi unës uainda. Yuecshun bedshun mibi menenun nanu. Chiata,” quepac caondash yua utsi.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Adsho tantiashun icbon bëdamboen isboedëmbi chieshënquin: “Padi. Mibi cuidmembi,” queshun quënën nauedmepac caondash. “Piucquid aidted abi menianenquio yacpadequi ma quënënuësh mëyadbudchitono,” queshun nauedmiac caondash.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Aden chieshënquin quënën nauedmiacsho isumbien yua utsibon: “Chieshanquiec,” queshun icbo chuituidpac caondash. “Mimbi bëdamboen isboedëmbi min yua utsi quënën nauedmiac: ‘Piucquid menianenquio iquec,’ queshun,” quequin icbo chuipac caondash.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Adsho tantiashun icbon ambi cuidenquio icquin bëdamboen isboed chomeshun chushcapac caondash. “Icsambo icquidquio mibi nec. ‘Chiata. Mibi menenun nanu,’ mibi quesho: ‘Padi. Ëbi menenda,’ quequin mibi bëdamboen isombi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Ëmbi mibi adobocpadomboen utsi bëdamboen istiapimboda icco? ‘Ma bënu,’ queshun mimbi meniactedi bëabi icsho bëdamboen isec mibitsen bëdambo ictsenac. Mibi yacpadec nëishun mibi cuidembi,” quepac caondash icbo.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Adshun quënën nauedmepac caondash. “Ambi bedactedi piucquid dadpenquio meniash ma puduempanu,” queshun quënën nauedmiac caondash.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Aden matses yuan icbon nacpadomboen Nuquin Papan naindac. Utsibon chieshënaqui chieshënansho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iqueque. Chieshënanenda. Mibi chieshënquidobi bëdamboen ista —quepondash Esus.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.