Mateus 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pudundoanec nidshobi anocquidon abi chieshënquidon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaid nebi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —cabededpondash padiseyobobëdtan saduseyobon.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Adshobien Esusën: —Nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. “Inchëshbudtsëqui abu piumbo icsho isash: ‘Tanunquio badiadec,’ quequid.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Badiadnubi abu inchëshpambo icsho isash: ‘Ue dapa choec,’ quequid,” quequin nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. Aden chiaid tantiacbimboen bëdamboen tantiatiadquidi Nuquin Papan nëbimbobi naid mimbi tantienquio iquec.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Icsambo icquid icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” cadednepec. Nëbi mibi ismenquio iquembi. Nuquin Papan nuquin tsusedpa Onas chishcambiecquid dapan chebudacsho daëdec ushun ucbudmiacbimboec unës uacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi. Aden ëbi tantiesabo ismendambi —quianec nidpondash Esus.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Adanec nidec chian budash cano antabëdtoshon chian poteoapondash. Chian potequien Esusbëd icquido: —Pete nianchitombi. Bëtiadquidi nepobi —quepondash.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Adshobien Esusën abëd icquido chuiquin: —Padiseyobëdtan saduseyobon naid pan bidiscametebimboecquid iqueque. Ista —caquien
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 tantienquio yec abëd icquido nadec onquecuededpondash. —Nuqui niamboed pete chiequi nepanui —quepondash.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Adsho ambembi tantiash Esus: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec. ¿Mimbi pete niamboed chiectabi nedi? Padenquio.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Bëshunashta mibi nepe? Pete 5tedtsëcboedi ëmbi 5000tedi pemiaidën napi uaid dadpen iccondaid ¿tantienquioda yano?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Adembidi pete 7tedi ictsëcboedi ëmbi 4000tedi pemiaidën napi uaid dadpen tsitsanën sandoboed tantienquioda yano?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Aden comapenen tantiaquid icquimbidambi pete niamboed chuipadi? Padenquio. Pan bidiscamete pictsëc cabiunac pan abichobi nua bidisquiacbimboecquid padiseyobobëdtan saduseyobon chiaid iquec —quepondash Esus.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Aden chuisho tantiash abëd icquido nadpondash. —Pan chienquio icquimbi nuquin matses tsusiobon chiaidshenda capec. Aido caic: “Icsamenda,” quepecshenda niosh. “Padiseyobon chiaidbëdta saduseyobon chiaid tantienda,” quepecshenda niosh —quepondash Esusbëd icquido.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Adash yuectaniash puduanec nidequien Esus nidaid utsi Sesadeya Uedipo caidën nidanepondash. Adshumbic abëd icquido chuimepondash. —Utsibon ¿tsutsi ëbi caosh? —caquien:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 —“Uan pado acten mentoanondaidien nec,” mibi caosh. Utsimbic: “Edias cuëmëdquid Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Edemias cuëmëdquid Nuquin Papan oncamepampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Nuquin Papan oncamiampid utsi nepanui,” mibi caosh —capondash abëd icquidon.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbibi. ¿tsutsi ëbi mimbi cao? —caquien
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Petedo Simon caidën: —“Quidistu caid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” caombi mibi. Aton Madombo mibi nec —capondash.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan aden tantiamiac mimbi bëdamboen chioc, Petedo. Onasën mado Simon caid yec matsesien mibi nec. Adquid icquimbi matsesën tantiaid chienquio icquin Nuquin Papan tantiamiaidquio mimbi abimbo chioc.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Tantia. Ëmbitsen mibi chuinu. “Cuënotebimboecquid nec,” quequin mibi Petedo cuënondambi. “Cuënote dapa utsi ictiapimbo yacbimboec chieshtoenquio icquid iquendac,” queshun mibia ëbi tantiaquido chuiquid dapambo icmendambi. Adec mimbi namiaido ëbi tantiaquido iquendac. Satanasën aido: “Nëid yuanu. Utsibic chieshtomenu. Utsibic unës uamenu,” caqui abi ëbi tantiaquido iquendac.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Padnuc Nuquin Papan chiacpadomboen ëbi tantiaquidon nate mimbi chiendac. Adembidi ëbi tantiaquidon natemaidtsen mimbi chiendac —quepondash Esus Petedo chiec.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Adashic abëd icquido abitedi chuioaic: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin utsibo ëbi chienda —quepondash Esus.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Adshumbic tauaquin abi unës uate chuidondash. —Shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidendabi. Anoshon nuquin matsesën ëbi chieshënquiendac nëidtedshun. Nëidic tsusiobon. Nëidic nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabon. Nëidic Moisesën dada uampid chuibanquidon. Aidtedishun mëyanquioquin ëbi unës uamendac. Adoacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi —quequin chuisho
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 tantiashun Petedon uanotantsëcquin tsadumbudshun Esus chuipondash. —Unësquio icnuc mimbi chieque. Aden chienda. Ma mibi unës uatiapimbo icpayoc —capondash Petedon.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Adoaquien Esusën: —Satanasën oncamiac Petedo adec onquec —queshun Petedo isquin Satanas chushcapondash naden. —Cuen, Satanas. Nuquin Papan chiaid mimbi ëbi niacmetiadquio iqueque. Cuen —quetanec Petedobi chiec: —Matsesën tantiaid chuiquimbi Nuquin Papan tantiaidquio mimbi chienquio iccoc —capondash.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Adashic abëd icquidotedi chuioaic: —Ëbi tantiaquidon aton nauidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen natsiash. Adsho chieshëmënquidon: “Unës uachitomane,” cac chieshtoenquio icquin ëbi tantiatsiash. Adquid ëbi tantiaquidquio nec.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Padnuen ëbi tantiatsëcquid: “Esus tantiasho unës uachitoshe,” quiash ëbi tantienquio yanec unësash Nuquin Papan cuidaidobëd nidendac. Padnuen chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Nuquin Papa tantienquio yec tabadecta matses bëdambo icpatsiash? Abi bunaidtedi bedquin Nuquin Papa tantienquio yec unësash ¿mitsimbo tabadpatsiash? Nuquin Papabëd tabadte bunquin ¿atotsi menepatsiash? ¿Piucquid meniashta Nuquin Papa yacno tabadpatsiash? Padenquio. Adotiapimbo iquec. ¿Atoda meniantiapimbo iquec?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ëmbien matses cuidte chiendac. Nuquin Papa yacnuësh ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd cho-choshon Nuquin Papan abitedishun icbo icmiaid icquin matses cuidte chiendambi. Nuquin Papa tantiec bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadmequin Nuquin Papa tantienquio yec icsaquido icsano nidmendambi.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Tantia. Chuinu. Utsi-utsiec unësabi icquin ëbi tantiaquido dadpen yansho mimbi isendac —quepondash Esus.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.