Mateus 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pudundoanec nidshobi anocquidon abi chieshënquidon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaid nebi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —cabededpondash padiseyobobëdtan saduseyobon.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Adshobien Esusën: —Nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. “Inchëshbudtsëqui abu piumbo icsho isash: ‘Tanunquio badiadec,’ quequid.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Badiadnubi abu inchëshpambo icsho isash: ‘Ue dapa choec,’ quequid,” quequin nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. Aden chiaid tantiacbimboen bëdamboen tantiatiadquidi Nuquin Papan nëbimbobi naid mimbi tantienquio iquec.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Icsambo icquid icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” cadednepec. Nëbi mibi ismenquio iquembi. Nuquin Papan nuquin tsusedpa Onas chishcambiecquid dapan chebudacsho daëdec ushun ucbudmiacbimboec unës uacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi. Aden ëbi tantiesabo ismendambi —quianec nidpondash Esus.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Adanec nidec chian budash cano antabëdtoshon chian poteoapondash. Chian potequien Esusbëd icquido: —Pete nianchitombi. Bëtiadquidi nepobi —quepondash.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Adshobien Esusën abëd icquido chuiquin: —Padiseyobëdtan saduseyobon naid pan bidiscametebimboecquid iqueque. Ista —caquien
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 tantienquio yec abëd icquido nadec onquecuededpondash. —Nuqui niamboed pete chiequi nepanui —quepondash.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Adsho ambembi tantiash Esus: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec. ¿Mimbi pete niamboed chiectabi nedi? Padenquio.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Bëshunashta mibi nepe? Pete 5tedtsëcboedi ëmbi 5000tedi pemiaidën napi uaid dadpen iccondaid ¿tantienquioda yano?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Adembidi pete 7tedi ictsëcboedi ëmbi 4000tedi pemiaidën napi uaid dadpen tsitsanën sandoboed tantienquioda yano?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Aden comapenen tantiaquid icquimbidambi pete niamboed chuipadi? Padenquio. Pan bidiscamete pictsëc cabiunac pan abichobi nua bidisquiacbimboecquid padiseyobobëdtan saduseyobon chiaid iquec —quepondash Esus.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aden chuisho tantiash abëd icquido nadpondash. —Pan chienquio icquimbi nuquin matses tsusiobon chiaidshenda capec. Aido caic: “Icsamenda,” quepecshenda niosh. “Padiseyobon chiaidbëdta saduseyobon chiaid tantienda,” quepecshenda niosh —quepondash Esusbëd icquido.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Adash yuectaniash puduanec nidequien Esus nidaid utsi Sesadeya Uedipo caidën nidanepondash. Adshumbic abëd icquido chuimepondash. —Utsibon ¿tsutsi ëbi caosh? —caquien:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 —“Uan pado acten mentoanondaidien nec,” mibi caosh. Utsimbic: “Edias cuëmëdquid Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Edemias cuëmëdquid Nuquin Papan oncamepampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Nuquin Papan oncamiampid utsi nepanui,” mibi caosh —capondash abëd icquidon.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbibi. ¿tsutsi ëbi mimbi cao? —caquien
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Petedo Simon caidën: —“Quidistu caid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” caombi mibi. Aton Madombo mibi nec —capondash.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan aden tantiamiac mimbi bëdamboen chioc, Petedo. Onasën mado Simon caid yec matsesien mibi nec. Adquid icquimbi matsesën tantiaid chienquio icquin Nuquin Papan tantiamiaidquio mimbi abimbo chioc.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tantia. Ëmbitsen mibi chuinu. “Cuënotebimboecquid nec,” quequin mibi Petedo cuënondambi. “Cuënote dapa utsi ictiapimbo yacbimboec chieshtoenquio icquid iquendac,” queshun mibia ëbi tantiaquido chuiquid dapambo icmendambi. Adec mimbi namiaido ëbi tantiaquido iquendac. Satanasën aido: “Nëid yuanu. Utsibic chieshtomenu. Utsibic unës uamenu,” caqui abi ëbi tantiaquido iquendac.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Padnuc Nuquin Papan chiacpadomboen ëbi tantiaquidon nate mimbi chiendac. Adembidi ëbi tantiaquidon natemaidtsen mimbi chiendac —quepondash Esus Petedo chiec.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Adashic abëd icquido abitedi chuioaic: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin utsibo ëbi chienda —quepondash Esus.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Adshumbic tauaquin abi unës uate chuidondash. —Shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidendabi. Anoshon nuquin matsesën ëbi chieshënquiendac nëidtedshun. Nëidic tsusiobon. Nëidic nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabon. Nëidic Moisesën dada uampid chuibanquidon. Aidtedishun mëyanquioquin ëbi unës uamendac. Adoacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi —quequin chuisho
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 tantiashun Petedon uanotantsëcquin tsadumbudshun Esus chuipondash. —Unësquio icnuc mimbi chieque. Aden chienda. Ma mibi unës uatiapimbo icpayoc —capondash Petedon.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Adoaquien Esusën: —Satanasën oncamiac Petedo adec onquec —queshun Petedo isquin Satanas chushcapondash naden. —Cuen, Satanas. Nuquin Papan chiaid mimbi ëbi niacmetiadquio iqueque. Cuen —quetanec Petedobi chiec: —Matsesën tantiaid chuiquimbi Nuquin Papan tantiaidquio mimbi chienquio iccoc —capondash.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Adashic abëd icquidotedi chuioaic: —Ëbi tantiaquidon aton nauidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen natsiash. Adsho chieshëmënquidon: “Unës uachitomane,” cac chieshtoenquio icquin ëbi tantiatsiash. Adquid ëbi tantiaquidquio nec.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Padnuen ëbi tantiatsëcquid: “Esus tantiasho unës uachitoshe,” quiash ëbi tantienquio yanec unësash Nuquin Papan cuidaidobëd nidendac. Padnuen chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Nuquin Papa tantienquio yec tabadecta matses bëdambo icpatsiash? Abi bunaidtedi bedquin Nuquin Papa tantienquio yec unësash ¿mitsimbo tabadpatsiash? Nuquin Papabëd tabadte bunquin ¿atotsi menepatsiash? ¿Piucquid meniashta Nuquin Papa yacno tabadpatsiash? Padenquio. Adotiapimbo iquec. ¿Atoda meniantiapimbo iquec?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ëmbien matses cuidte chiendac. Nuquin Papa yacnuësh ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd cho-choshon Nuquin Papan abitedishun icbo icmiaid icquin matses cuidte chiendambi. Nuquin Papa tantiec bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadmequin Nuquin Papa tantienquio yec icsaquido icsano nidmendambi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tantia. Chuinu. Utsi-utsiec unësabi icquin ëbi tantiaquido dadpen yansho mimbi isendac —quepondash Esus.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.