Mateus 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Pudundoanec nidshobi anocquidon abi chieshënquidon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaid nebi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —cabededpondash padiseyobobëdtan saduseyobon.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Adshobien Esusën: —Nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. “Inchëshbudtsëqui abu piumbo icsho isash: ‘Tanunquio badiadec,’ quequid.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Badiadnubi abu inchëshpambo icsho isash: ‘Ue dapa choec,’ quequid,” quequin nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. Aden chiaid tantiacbimboen bëdamboen tantiatiadquidi Nuquin Papan nëbimbobi naid mimbi tantienquio iquec.
3 E pela manhã: Hoje
4 Icsambo icquid icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” cadednepec. Nëbi mibi ismenquio iquembi. Nuquin Papan nuquin tsusedpa Onas chishcambiecquid dapan chebudacsho daëdec ushun ucbudmiacbimboec unës uacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi. Aden ëbi tantiesabo ismendambi —quianec nidpondash Esus.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Adanec nidec chian budash cano antabëdtoshon chian poteoapondash. Chian potequien Esusbëd icquido: —Pete nianchitombi. Bëtiadquidi nepobi —quepondash.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Adshobien Esusën abëd icquido chuiquin: —Padiseyobëdtan saduseyobon naid pan bidiscametebimboecquid iqueque. Ista —caquien
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 tantienquio yec abëd icquido nadec onquecuededpondash. —Nuqui niamboed pete chiequi nepanui —quepondash.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Adsho ambembi tantiash Esus: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec. ¿Mimbi pete niamboed chiectabi nedi? Padenquio.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿Bëshunashta mibi nepe? Pete 5tedtsëcboedi ëmbi 5000tedi pemiaidën napi uaid dadpen iccondaid ¿tantienquioda yano?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ¿Adembidi pete 7tedi ictsëcboedi ëmbi 4000tedi pemiaidën napi uaid dadpen tsitsanën sandoboed tantienquioda yano?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Aden comapenen tantiaquid icquimbidambi pete niamboed chuipadi? Padenquio. Pan bidiscamete pictsëc cabiunac pan abichobi nua bidisquiacbimboecquid padiseyobobëdtan saduseyobon chiaid iquec —quepondash Esus.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Aden chuisho tantiash abëd icquido nadpondash. —Pan chienquio icquimbi nuquin matses tsusiobon chiaidshenda capec. Aido caic: “Icsamenda,” quepecshenda niosh. “Padiseyobon chiaidbëdta saduseyobon chiaid tantienda,” quepecshenda niosh —quepondash Esusbëd icquido.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Adash yuectaniash puduanec nidequien Esus nidaid utsi Sesadeya Uedipo caidën nidanepondash. Adshumbic abëd icquido chuimepondash. —Utsibon ¿tsutsi ëbi caosh? —caquien:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 —“Uan pado acten mentoanondaidien nec,” mibi caosh. Utsimbic: “Edias cuëmëdquid Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Edemias cuëmëdquid Nuquin Papan oncamepampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Nuquin Papan oncamiampid utsi nepanui,” mibi caosh —capondash abëd icquidon.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbibi. ¿tsutsi ëbi mimbi cao? —caquien
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Petedo Simon caidën: —“Quidistu caid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” caombi mibi. Aton Madombo mibi nec —capondash.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan aden tantiamiac mimbi bëdamboen chioc, Petedo. Onasën mado Simon caid yec matsesien mibi nec. Adquid icquimbi matsesën tantiaid chienquio icquin Nuquin Papan tantiamiaidquio mimbi abimbo chioc.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Tantia. Ëmbitsen mibi chuinu. “Cuënotebimboecquid nec,” quequin mibi Petedo cuënondambi. “Cuënote dapa utsi ictiapimbo yacbimboec chieshtoenquio icquid iquendac,” queshun mibia ëbi tantiaquido chuiquid dapambo icmendambi. Adec mimbi namiaido ëbi tantiaquido iquendac. Satanasën aido: “Nëid yuanu. Utsibic chieshtomenu. Utsibic unës uamenu,” caqui abi ëbi tantiaquido iquendac.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Padnuc Nuquin Papan chiacpadomboen ëbi tantiaquidon nate mimbi chiendac. Adembidi ëbi tantiaquidon natemaidtsen mimbi chiendac —quepondash Esus Petedo chiec.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Adashic abëd icquido abitedi chuioaic: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin utsibo ëbi chienda —quepondash Esus.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Adshumbic tauaquin abi unës uate chuidondash. —Shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidendabi. Anoshon nuquin matsesën ëbi chieshënquiendac nëidtedshun. Nëidic tsusiobon. Nëidic nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabon. Nëidic Moisesën dada uampid chuibanquidon. Aidtedishun mëyanquioquin ëbi unës uamendac. Adoacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi —quequin chuisho
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 tantiashun Petedon uanotantsëcquin tsadumbudshun Esus chuipondash. —Unësquio icnuc mimbi chieque. Aden chienda. Ma mibi unës uatiapimbo icpayoc —capondash Petedon.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Adoaquien Esusën: —Satanasën oncamiac Petedo adec onquec —queshun Petedo isquin Satanas chushcapondash naden. —Cuen, Satanas. Nuquin Papan chiaid mimbi ëbi niacmetiadquio iqueque. Cuen —quetanec Petedobi chiec: —Matsesën tantiaid chuiquimbi Nuquin Papan tantiaidquio mimbi chienquio iccoc —capondash.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Adashic abëd icquidotedi chuioaic: —Ëbi tantiaquidon aton nauidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen natsiash. Adsho chieshëmënquidon: “Unës uachitomane,” cac chieshtoenquio icquin ëbi tantiatsiash. Adquid ëbi tantiaquidquio nec.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Padnuen ëbi tantiatsëcquid: “Esus tantiasho unës uachitoshe,” quiash ëbi tantienquio yanec unësash Nuquin Papan cuidaidobëd nidendac. Padnuen chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ¿Nuquin Papa tantienquio yec tabadecta matses bëdambo icpatsiash? Abi bunaidtedi bedquin Nuquin Papa tantienquio yec unësash ¿mitsimbo tabadpatsiash? Nuquin Papabëd tabadte bunquin ¿atotsi menepatsiash? ¿Piucquid meniashta Nuquin Papa yacno tabadpatsiash? Padenquio. Adotiapimbo iquec. ¿Atoda meniantiapimbo iquec?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ëmbien matses cuidte chiendac. Nuquin Papa yacnuësh ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd cho-choshon Nuquin Papan abitedishun icbo icmiaid icquin matses cuidte chiendambi. Nuquin Papa tantiec bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadmequin Nuquin Papa tantienquio yec icsaquido icsano nidmendambi.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Tantia. Chuinu. Utsi-utsiec unësabi icquin ëbi tantiaquido dadpen yansho mimbi isendac —quepondash Esus.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.